Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hello everyone! I'm Luciane, and welcome to PortuguesePOD101.com.
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Luciane: We also provide you with cultural insights...
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook.
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre "deceptive cognates."
Luciane: Esta conversa acontece a noite no restaurante.
Sílvia: Esta conversa se dá entre Leonardo e Lisa.
Luciane: Leonardo e Lisa estão saindo pela primeira vez e estão se conhecendo.
DIALOGUE
Leonardo: Então, moro com minha irmã e seu namorado. Por favor, não fala pra ninguém porque vai manchar a minha reputação com as mulheres, sabe?
Lisa: Ha ha ha! Você é muito engraçado.
Leonardo: Ha! Sou engraçado?
Lisa: Óbvio que sim. O que é bom, porque eu não sou engraçada.
Leonardo: É esse o seu grande segredo, então? Porque esse tempo todo estou tentando descobrir o que tem de errado contigo...
Lisa: Oh...tem muita coisa, pode acreditar.
Leonardo: E eu estava pensando, ou ela é canibal ou ela não é tão engraçada. E na verdade, estava esperando canibal porque nunca conheci um canibal.
Lisa: Ha! Não, não sou uma canibal. Mas eu saí recentemente de um longo relacionamento.
Leonardo: Então foi por isso que você se mudou pra cá?
Lisa: Sim, depois de perceber que todos os meus amigos eram amigos dele e tudo sobre Brasília me lembrava ele, eu decidi que precisava de algo diferente.
Leonardo: Humm...agora faz sentido.
Lisa: E que tal você? Quais segredos você tem no seu armário? Alguma mulher?
Leonardo: Sim...uh...tive uma namorada. Quando estava na faculdade eu e ela...bem essas são águas passadas e são anos ainda pra ela sair da prisão.
Lisa: Ha! Você é muito divertido. Tô gostando de você Leo.
Leonardo: E eu de você...
Lisa: Vamos dançar?
Leonardo: Vamos!
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Então, moro com minha irmã e seu namorado. Por favor, não fala pra ninguém porque vai manchar a minha reputação com as mulheres, sabe?
Lisa: Ha ha ha! Você é muito engraçado.
Leonardo: Ha! Sou engraçado?
Lisa: Óbvio que sim. O que é bom, porque eu não sou engraçada.
Leonardo: É esse o seu grande segredo, então? Porque esse tempo todo estou tentando descobrir o que tem de errado contigo...
Lisa: Oh...tem muita coisa, pode acreditar.
Leonardo: E eu estava pensando, ou ela é canibal ou ela não é tão engraçada. E na verdade, estava esperando canibal porque nunca conheci um canibal.
Lisa: Ha! Não, não sou uma canibal. Mas eu saí recentemente de um longo relacionamento.
Leonardo: Então foi por isso que você se mudou pra cá?
Lisa: Sim, depois de perceber que todos os meus amigos eram amigos dele e tudo sobre Brasília me lembrava ele, eu decidi que precisava de algo diferente.
Leonardo: Humm...agora faz sentido.
Lisa: E que tal você? Quais segredos você tem no seu armário? Alguma mulher?
Leonardo: Sim...uh...tive uma namorada. Quando estava na faculdade eu e ela...bem essas são águas passadas e são anos ainda pra ela sair da prisão.
Lisa: Ha! Você é muito divertido. Tô gostando de você Leo.
Leonardo: E eu de você...
Lisa: Vamos dançar?
Leonardo: Vamos!
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Então, moro com minha irmã e seu namorado. Por favor, não fala pra ninguém porque vai manchar a minha reputação com as mulheres, sabe?
Sílvia: So I live with my sister and her boyfriend. Please, don't tell anyone because it will hurt my reputation with the ladies, you know?
Lisa: Ha ha ha! Você é muito engraçado.
Sílvia: Ha ha ha! You're very funny.
Leonardo: Ha! Sou engraçado?
Sílvia: Ha! I'm funny?
Lisa: Óbvio que sim. O que é bom, porque eu não sou engraçada.
Sílvia: Obviously. Which is good because I'm not funny.
Leonardo: É esse o seu grande segredo, então? Porque esse tempo todo estou tentando descobrir o que tem de errado contigo...
Sílvia: Is that your great secret then? Because this whole time I was trying to figure out what's wrong with you...
Lisa: Oh...tem muita coisa, pode acreditar.
Sílvia: Oh...there's plenty, trust me.
Leonardo: E eu estava pensando, ou ela é canibal ou ela não é tão engraçada. E na verdade, estava esperando canibal porque nunca conheci um canibal.
Sílvia: And I was thinking, either she is a cannibal or she's not that funny and I was kind of leaning toward cannibal because I've never met one.
Lisa: Ha! Não, não sou uma canibal. Mas eu saí recentemente de um longo relacionamento.
Sílvia: Ha! No, I'm not a cannibal. But I did just get out of a long-term relationship.
Leonardo: Então foi por isso que você se mudou pra cá?
Sílvia: So that's why you moved here?
Lisa: Sim, depois de perceber que todos os meus amigos eram amigos dele e tudo sobre Brasília me lembrava ele, eu decidi que precisava de algo diferente.
Sílvia: Yes, after I noticed that all of my friends were his friends and everything about Brasília reminded me about him, I decided I needed something different.
Leonardo: Humm...agora faz sentido.
Sílvia: Umm...now it all makes sense.
Lisa: E que tal você? Quais segredos você tem no seu armário? Alguma mulher?
Sílvia: And what about you? What skeletons do you have in your closet? Any women?
Leonardo: Sim...uh...tive uma namorada. Quando estava na faculdade eu e ela...bem essas são águas passadas e são anos ainda pra ela sair da prisão.
Sílvia: Yes, uh...I had a girlfriend. When I was in college this girl and I...well that's all water under the bridge and it will be years before she's out of prison.
Lisa: Ha! Você é muito divertido. Tô gostando de você Leo.
Sílvia: You are very funny. I like you Leo.
Leonardo: E eu de você...
Sílvia: And I like you...
Lisa: Vamos dançar?
Sílvia: Let's dance?
Leonardo: Vamos!
Sílvia: Let's!
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu nesta conversa?
Luciane: Bem, aqui o Leonardo e a Lisa saíram no seu primeiro "date", seu primeiro encontro. Conversaram e aprenderam que realmente se gostam.
Sílvia: O Leo não podia acreditar que ela estava gostando dele, mas agora ela falou que estava gostando dele.
Luciane: Com uma moça bonita daquela, sortudo ele. Ela falou que veio de Brasília. Lugar interessante esse.
Sílvia: Às vezes Brasília é chamada o Centro da corrupção. Por que?
Luciane: Bem, antes de falar nisso, vamos explicar um pouco sobre Brasília.
Sílvia: Tá bom. Brasília é a terceira capital brasileira e foi planejada durante o governo de Juscelino Kubitschek. Ela fica no meio da região Centro-Oeste, cercada por grandes plantações e planícies.
Luciane: Recentemente Brasília comemorou 50 anos de existência. Sendo assim, ainda há poucos descendentes de pessoas que moram em Brasília, que realmente nasceram na cidade. Quem nasce em Brasília é chamado de “brasiliense.”
Sílvia: O Distrito federal também tem muitas outras "cidades satélites" como Lago Sul, Lago Norte, Taguatinga, Val Paraíso, e Gama.
Luciane: Brasília também é a cidade de muitos cantores e artistas brasileiros famosos. Sendo assim, muitas vezes Brasília é criticada nas artes como sendo o centro da corrupção no Brasil por causa da política e dos numerosos casos de roubo, fraude, mau uso de dinheiro público, desfalque, super-faturamento, etc.
Sílvia: Ah! Então por isso! Tá explicado, então. Agora vamos olhar o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: morar [natural native speed]
Sílvia: to live, to reside at or in
Luciane: morar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: morar [natural native speed]
: Next:
Luciane: machucar-se [natural native speed]
Sílvia: to hurt, to become hurt
Luciane: machucar-se [slowly - broken down by syllable]
Luciane: machucar-se [natural native speed]
: Next:
Luciane: engraçado [natural native speed]
Sílvia: funny
Luciane: engraçado [slowly - broken down by syllable]
Luciane: engraçado [natural native speed]
: Next:
Luciane: contigo [natural native speed]
Sílvia: with you
Luciane: contigo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: contigo [natural native speed]
: Next:
Luciane: decidir [natural native speed]
Sílvia: to decide
Luciane: decidir [slowly - broken down by syllable]
Luciane: decidir [natural native speed]
: Next:
Luciane: reputação [natural native speed]
Sílvia: reputation
Luciane: reputação [slowly - broken down by syllable]
Luciane: reputação [natural native speed]
: Next:
Luciane: obviamente [natural native speed]
Sílvia: obviously
Luciane: obviamente [slowly - broken down by syllable]
Luciane: obviamente [natural native speed]
: Next:
Luciane: segredo [natural native speed]
Sílvia: secret
Luciane: segredo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: segredo [natural native speed]
: Next:
Luciane: descobrir [natural native speed]
Sílvia: to discover, to uncover
Luciane: descobrir [slowly - broken down by syllable]
Luciane: descobrir [natural native speed]
: Next:
Luciane: confiar [natural native speed]
Sílvia: to trust
Luciane: confiar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: confiar [natural native speed]
: Next:
Luciane: canibal [natural native speed]
Sílvia: cannibal
Luciane: canibal [slowly - broken down by syllable]
Luciane: canibal [natural native speed]
: Next:
Luciane: relacionamento [natural native speed]
Sílvia: relationship
Luciane: relacionamento [slowly - broken down by syllable]
Luciane: relacionamento [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Quais segredos você tem no seu armário?"
Sílvia: A tradução literal é 'What secrets are there in your cupboard?'
Luciane: Mas significa 'What skeletons do you have in your closet?'
Sílvia: E a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra “reputação”
Sílvia: A tradução literal é reputation
Luciane: e significa exatamente isto.
Sílvia: Porém, esta palavra não se usa tão frequentemente quanto no inglês. Pelo menos não perto de mim. Mas nesta situação, é muito apropriada.
Luciane: Também se lembre de que "reputação" tem um 'ç' e não dois "ss".
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra “canibal”.
Sílvia: A tradução literal é 'cannibal.'
Luciane: e significa exatamente isto.
Sílvia: Nós só colocamos isso no diálogo pra ficar engraçado. Espero que você tenha dado umas risadas.
Sílvia: E a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "o que tem de errado"
Sílvia: A tradução literal é 'what is there of wrong.'
Luciane: Mas significa 'What's wrong with it?' or 'What's wrong with...' Whatever it is we are talking about.
Sílvia: Sometimes a 'fantom que' will show up in this phrase and it becomes 'o que que tem de errado?' While not technically correct, you're going to hear it all the time.
Luciane: A próxima frase é "longo relacionamento."
Sílvia: A tradução literal é 'long relationship'
Luciane: Mas significa 'a long-term relationship.'
Sílvia: Aqui o adjetivo 'longo' se usa ""antes"" do substantivo 'relacionamento.'
Luciane: "longo relacionamento" e "relacionamento longo" tem sentidos diferentes. "Relacionamento longo" significa 'a long relationship' e tem um sentido meio negativo, tipo longo demais.
Sílvia: Porém, 'longo relacionamento' significa 'a long-term relationship' e tem mais um sentido genérico de um relacionamento que durou por muito tempo, sem conotação negativa.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão “águas passadas”.
Sílvia: A tradução literal é 'passed waters'
Luciane: mas esta frase é muito parecida a expressão 'water under the bridge.'
Sílvia: é uma expressão idiomática. Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são os verbos reflexivos.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: "Então foi por isso que você se mudou pra cá?"
Sílvia: Que traduzimos como "So that's why you moved here? Então o que são verbos reflexivos?
Luciane: Um verbo reflexivo é um verbo em que a ação se faz sobre si mesma.
Sílvia: Para explicar, quase qualquer coisa que você pode fazer para as outras pessoas você pode fazer para se próprio. Você pode olhar para o seu amigo e você pode olhar para si próprio no espelho. Você pode lavar seu carro e você pode lavar-se a si próprio.
Luciane: Por exemplo, o verbo "Chamar-se" que significa "to call oneself" é usado assim "A minha mãe se chamava Cook antes do seu casamento."
Sílvia: "My mother called herself "Cook" before her marriage." ou "My mother's last name was "Cook" before her marriage."
Luciane: Quando você faz uma ação para si próprio o verbo que indica a ação se chama reflexivo porque a ação do verbo é refletida para você. Lembre-se que qualquer pessoa pode fazer uma ação reflexiva, não somente "você". Você já conhece vários verbos reflexivos, mas vamos nos aprofundar um pouco mais nesta lição.
Sílvia: O pronomes reflexivos também são importantes e são "me" para "myself", "nos" para "ourselves," e "se" para "yourself," "yourselves," "himself," "herself," "themselves."
Luciane: A seguir temos alguns exemplos de verbos reflexivos comuns. Perceba que o infinitivo básico tem o "se" já ligado com hífen. Então o primeiro exemplo é, Me lavo.
Sílvia: I wash myself
Luciane: Se lava
Sílvia: you wash yourself/he washes himself/she washes herself
Luciane: Nos lavamos
Sílvia: wash ourselves
Luciane: Se lavam
Sílvia: y'all wash yourselves/they wash themselves. Você poderia nos dar alguns outros verbos reflexivos?
Luciane: Sentir-se
Sílvia: "to feel."
Luciane: "Quando não fazia exercício físico, não me sentia muito bem."
Sílvia: "When I didn't do physical exercise, I didn't feel good."
Luciane: levantar-se
Sílvia: "to get up"
Luciane: "Durante o verão me levantava às dez. "
Sílvia: "During summer I usually wake up at ten."
Luciane: Vestir-se
Sílvia: to dress, to get dressed
Luciane: O presidente Kennedy se vestia muito bem.
Sílvia: President Kennedy usually dresses very well.
Luciane: olhar-se
Sílvia: to look at oneself
Luciane: Para estarmos seguros de nossa aparência, nos olhamos no espelho.
Sílvia: To be sure of our appearance, we look at ourselves in the mirror.
Luciane: Agora vamos para O infinitivo e o particípio presente reflexivos
Sílvia: Nos dicionários, verbos reflexivos são identificados (por conveniência) somente com "-se." Porém, no uso, qualquer pronome reflexivo pode combinar com um infinitivo naturalmente desde que concorde com o substantivo relativo.
Luciane: Eu vou me olhar no espelho.
Sílvia: I'm going to look at myself in the mirror.
Luciane: Vocês têm que se levantar às seis.
Sílvia: You all have to get up at six.
Luciane: Quando você lava a si próprio, você se lava, mas quando você "lava as mãos" nenhum pronome reflexivo é requerido (ou mesmo possível).
Sílvia: Isto é muito diferente do espanhol, em que você "se lava" e você também "se lava las manos" e precisa do pronome reflexivo nos dois casos. No português não precisa.
Luciane: No falar, pronomes reflexivos vão antes do particípio do presente, da mesma que os outros pronomes. Mais uma vez, isto é diferente que o espanhol porque no espanhol, os pronomes estão conectados ao -ndo no espanhol. Por exemplo - “Ela está se olhando no espelho.”
Sílvia: She is looking at herself in the mirror.
Luciane: O meu irmão já vem - ele está se vestindo.
Sílvia: My brother will be here soon–he's getting dressed. Que tal uns exemplos desta lição?
Luciane: Sim, depois de perceber que todos os meus amigos eram seus amigos e tudo sobre Brasília me lembrava dele, eu me decidi que precisava de algo diferente.
Sílvia: "Yes, after I noticed that all of my friends were his friends and everything about Brasília reminded me about him, I decided I needed something different."
Sílvia: E uma frase de exemplo?
Luciane: Eu queria te pedir uma coisa.
Sílvia: "I wanted to ask you something."
Luciane: Lembre-se de que quando o agente não está expresso na frase, mas sua existência é implícita ele realiza a ação, pode se usar a construção reflexiva.
Sílvia: Por exemplo, o seguinte par de sentenças tem o mesmo significado.
Luciane: "Muitos sapatos são vendidos aqui." e "Vendem-se muitos sapatos aqui."
Sílvia: "Many shoes are sold here."
Luciane: "Muito é aprendido na escola." and "Aprende-se muito na escola."
Sílvia: "Much is learned at school."
Luciane: O verbo da construção reflexiva concorda em número com o substantivo. Por exemplo, “vendem-se” é plural porque “muitos sapatos” é plural.
Sílvia: Repare que o substantivo frequentemente se segue o verbo nesta conjugação. Para expressar a voz passiva quando o agente está implícito, mas não se expressa, usa-se o "se" reflexivo com o verbo expressando a ação, e o verbo deve concordar em número com o substantivo.
Luciane: Vende-se roupa aqui.
Sílvia: "Cothing is sold here."
Luciane: Fala-se inglês aqui.
Sílvia: "English is spoken here."
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Verbos reflexivos são verbos cujos significados são projetados no substantivo relativo do verbo.
Luciane: Ou seja, a ação do verbo é realizada sobre o próprio sujeito da frase. Também é fácil confundir o verbo reflexivo com a voz passiva que utiliza o reflexivo porque usam a mesma construção.
Sílvia: Porém, é muito fácil distinguir quando o sentido for identificado.
Luciane: Por exemplo, "vendem-se sapatos aqui." não significa "The shoes sell themselves here."
Sílvia: sim, It means "Shoes are sold here.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Like our podcasts?
Luciane: Then like our Facebook Page too!
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook.
Luciane: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com...
Luciane: Let us know...
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Até mais!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever visited Brasilia? Tell us your impressions!

PortuguesePod101.com Verified
Saturday at 10:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chris,


Thank you for posting.


"me" is an object pronoun that agrees with the first person of speech (I) and "lhe" with the 3rd. person, singular (he/she). Therefore we use each of them like that. :)


So, for example, in the text is written: "(...) tudo sobre Brasília me lembrava ele." ("(...) everything about Brasília reminded me about him.). The object "me" is agreeing with the first person.


Now an example of using "lhe" in the same circumstance would be: "(...) tudo sobre Brasília lhe lembrava ele." ("(...) everything about Brasília reminded her about him.". The object "lhe" is agreeing with the third person/singular.


Hope this helps! Please also check out our grammar bank for more details on each grammar point you wish to study:

https://www.portuguesepod101.com/portuguese-grammar/


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Chris
Monday at 01:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi!

No diálogo tem uma frase:

“Tudo sobre Brasília me lembrava ele/dele”.

Percebi que o verbo “lembrar-se” neste sentido recebe um objeto indireto então, porque nós não usamos:

“Tudo sobre Brasília me lhe lembrava.”?


Obrigado

Portuguesepod101.com Verified
Sunday at 08:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jonathan,


Thanks for posting.


The correct phrase would be:


"Quando (ele/ ela) não fazia exercício físico, não se sentia muito bem."

"When (he / she) didn't exercise, (he/she) didn't feel very well"


If you refer to yourself, you use:

"Quando (eu) não faço exercício físico, não me sinto muito bem"

"When I don't exercise (myself), I don't feel very well".


The PDF is fixed. :wink:


Thank you.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Jonathan
Sunday at 01:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Nos "Lesson Notes," o segundo exemplo ("sentir-se") tem uma frase que diz, "Quando não fazia exercício

físico, não me se sentia muito bem." A minha pergunta tem a ver "me se sentia." Por que não seria só "me sentia?"


In the "Lesson Notes," the second example ("sentir-se") has the sentence that says, "When I didn't do physical exercise, I didn't feel very well." My question has to do with "me se sentia." Why wouldn't it be just "me sentia?"