Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Bruno: Hi, my name is Bruno, and I am joined here by Sílvia.
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Bruno: What are we learning today?
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre o verbo rir.
Bruno: Esta conversa acontece a tarde no quarto de Leonardo.
Sílvia: Esta conversa se dá entre Leonardo e Éli.
Bruno: Leonardo e Éli são irmãos e Leonardo vai sair com uma moça.
DIALOGUE
Leonardo: Ei maninha! Vou sair hoje a noite. Tem alguma dica?
Éli: Você vai sair? Tipo para um encontro? Com uma mulher?
Leonardo: Sim, tipo um encontro. E vou sair com a Lisa.
Éli: Que maravilha! Faz quanto tempo, heim? Três anos?
Leonardo: Ah, não cutuca a minha ferida. E não fica tão animada assim não. É a primeira vez que vou sair com ela e não sei se vai rolar algo.
Éli: Mas pelo menos você tem um começo.
Leonardo: Obrigado. Então, alguma dica?
Éli: Flores talvez?
Leonardo: Boa ideia, mas ela vai rir de mim. É nosso primeiro encontro, maninha.
Éli: Cala boca. Ela não vai rir não. Mulheres sempre gostam de receber flores. Aqui, essas sobraram da festa de ontem.
Leonardo: Ah...tá. Obrigado.
Éli: Eu estou tão animada por você, mas não esqueça da regra sobre sua ex-namorada.
Leonardo: Certo, não mencionar a Adriana.
Éli: Show de bola Leo, show.
Leonardo: Te amo Éli.
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Ei maninha! Vou sair hoje a noite. Tem alguma dica?
Éli: Você vai sair? Tipo para um encontro? Com uma mulher?
Leonardo: Sim, tipo um encontro. E vou sair com a Lisa.
Éli: Que maravilha! Faz quanto tempo, heim? Três anos?
Leonardo: Ah, não cutuca a minha ferida. E não fica tão animada assim não. É a primeira vez que vou sair com ela e não sei se vai rolar algo.
Éli: Mas pelo menos você tem um começo.
Leonardo: Obrigado. Então, alguma dica?
Éli: Flores talvez?
Leonardo: Boa ideia, mas ela vai rir de mim. É nosso primeiro encontro, maninha.
Éli: Cala boca. Ela não vai rir não. Mulheres sempre gostam de receber flores. Aqui, essas sobraram da festa de ontem.
Leonardo: Ah...tá. Obrigado.
Éli: Eu estou tão animada por você, mas não esqueça da regra sobre sua ex-namorada.
Leonardo: Certo, não mencionar a Adriana.
Éli: Show de bola Leo, show.
Leonardo: Te amo Éli.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Ei maninha! Vou sair hoje a noite. Tem alguma dica?
Sílvia: Hey sis! I've got a date tonight. Got any tips?
Éli: Você vai sair? Tipo para um encontro? Com uma mulher?
Sílvia: You have a date? Like a real date? With a girl?
Leonardo: Sim, tipo um encontro. E vou sair com a Lisa.
Sílvia: Yeah a real date! I'm going out with Lisa.
Éli: Que maravilha! Faz quanto tempo, heim? Três anos?
Sílvia: This is amazing. What has it been? Like three years?
Leonardo: Ah, não cutuca a minha ferida. E não fica tão animada assim não. É a primeira vez que vou sair com ela e não sei se vai rolar algo.
Sílvia: Don't rub it in. And don't get too excited, it's only a first date and I don't know if anything is going to happen.
Éli: Mas pelo menos você tem um começo.
Sílvia: But at least you have a starting point.
Leonardo: Obrigado. Então, alguma dica?
Sílvia: Thanks. So got any tips?
Éli: Flores talvez?
Sílvia: Flowers maybe?
Leonardo: Boa ideia, mas ela vai rir de mim. É nosso primeiro encontro, maninha.
Sílvia: Good idea, but she'll laugh at me. It's our first date, sis.
Éli: Cala boca. Ela não vai rir não. Mulheres sempre gostam de receber flores. Aqui, essas sobraram da festa de ontem.
Sílvia: Shut up. She will not laugh. Women always like getting flowers. Here, these were left over from the party last night.
Leonardo: Ah...tá. Obrigado.
Sílvia: Okay, thanks!
Éli: Eu estou tão animada por você, mas não esqueça da regra sobre sua ex-namorada.
Sílvia: I'm so excited for you but don't forget about the old girlfriend rule.
Leonardo: Certo, não mencionar a Adriana.
Sílvia: Right, no mentioning Adriana.
Éli: Show de bola Leo, show.
Sílvia: Congrats Leo, congrats.
Leonardo: Te amo Éli.
Sílvia: Love you Éli.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então bruno, o que aconteceu neste diálogo?
Bruno: Bem, aqui Leonardo perguntou para sua irmã Éli se podia dar umas dicas para ele, porque ele ia sair com a Lisa.
Sílvia: E por que ela se assustou?
Bruno: Bem, parece que faz muito tempo que ele não sai com uma moça. Ela parecia bem feliz que ele estava saindo finalmente.
Sílvia: Queríamos falar um pouco sobre namorar no Brasil. Sobre "dating."
Bruno: Namorar no Brasil é muito simples. Tradicionalmente, é o homem que organiza tudo. Ele que escolhe o que fazer, onde fazer, que horas, etc. Aí ele pergunta se ela gostaria de fazer assim. Se ela disser não, é normalmente responsabilidade do homems sugerir outras ideias.
Sílvia: A moça tem sua parte também. O papel dela é ser boa companhia, ser divertida, feliz, animada, e educada. Em outras palavras mesmo que tudo dê errado, ela precisa permanecer positiva.
Bruno: Hoje em dia, já há algumas mudanças nisso. Tem mulheres que querem chefiar tudo, e homems que querem que as mulheres chefiem.
Sílvia: Também muitos homens e mulheres chegam do trabalho cansados e não têm a energia para serem criativos em relação ao namoro.
Bruno: Mas ninguém quer ser tratado como um acessório, então homens precisam respeitar as opiniões das mulheres e incluí-las nas decisões e planos.
Sílvia: Sim. Mesmo que o homem seja normalmente o chefe no namoro, isso não quer dizer que ele faz o que quiser ou que ele manda na mulher.
Bruno: Por isso Leonardo pediu ajuda para sua irmã. Ele quer agradar a Lisa nesse encontro e sendo que faz tanto tempo, ele queria ajuda sobre o que fazer.
Sílvia: E ela deu várias dicas de como ele poderia agradá-la.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: animar [natural native speed]
Sílvia: to liven up
Bruno: animar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: animar [natural native speed]
: Next:
Bruno: algo [natural native speed]
Sílvia: something
Bruno: algo [slowly - broken down by syllable]
Bruno: algo [natural native speed]
: Next:
Bruno: assustar [natural native speed]
Sílvia: to scare, to frighten
Bruno: assustar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: assustar [natural native speed]
: Next:
Bruno: dica [natural native speed]
Sílvia: hint, saying, tip
Bruno: dica [slowly - broken down by syllable]
Bruno: dica [natural native speed]
: Next:
Bruno: encontro [natural native speed]
Sílvia: encounter
Bruno: encontro [slowly - broken down by syllable]
Bruno: encontro [natural native speed]
: Next:
Bruno: maravilha [natural native speed]
Sílvia: wonder
Bruno: maravilha [slowly - broken down by syllable]
Bruno: maravilha [natural native speed]
: Next:
Bruno: hein? [natural native speed]
Sílvia: eh?
Bruno: hein? [slowly - broken down by syllable]
Bruno: hein? [natural native speed]
: Next:
Bruno: mexer [natural native speed]
Sílvia: to mix
Bruno: mexer [slowly - broken down by syllable]
Bruno: mexer [natural native speed]
: Next:
Bruno: animada [natural native speed]
Sílvia: excited
Bruno: animada [slowly - broken down by syllable]
Bruno: animada [natural native speed]
: Next:
Bruno: começo [natural native speed]
Sílvia: beginning, start
Bruno: começo [slowly - broken down by syllable]
Bruno: começo [natural native speed]
: Next:
Bruno: flores [natural native speed]
Sílvia: flowers
Bruno: flores [slowly - broken down by syllable]
Bruno: flores [natural native speed]
: Next:
Bruno: independentemente [natural native speed]
Sílvia: independently
Bruno: independentemente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: independentemente [natural native speed]
: Next:
Bruno: sobrar [natural native speed]
Sílvia: to be left over, to remain
Bruno: sobrar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: sobrar [natural native speed]
: Next:
Bruno: mencionar [natural native speed]
Sílvia: to mention
Bruno: mencionar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: mencionar [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos dar uma olhada mais de perto em algumas palavras e frases desta lição.
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "Não cutuca a minha ferida."
Sílvia: A tradução literal é 'don't poke my sore.'
Bruno: Mas significa, 'don't rub it in.'
Sílvia: Esta é uma expressão idiomática ou "idiom." Ou seja, uma frase que tem um sentido diferente do que a gramática pura pode comunicar.
Bruno: Quando alguém diz algo que dói ou te deixa com vergonha por causa de alguma fraqueza ou evento negativo na sua vida, aí você pode usar esta frase. Às vezes se fala simplesmente, 'não cutuques.'
Sílvia: Lembre-se de que "cutucar" se soletra somente com "c"s, mas quando muda a conjugação para 'cutuque' tem uma mudança na escrita.
Bruno: O 'c' é substituído por 'q-u-e-' ou "que." Aprendemos sobre isto na Intermediate Season 1. Então qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "vou sair hoje"
Sílvia: A tradução literal é 'I will go out today'
Bruno: Mas significa, 'I'm going out tonight' e neste caso seria quase 'I've got a date tonight.'
Sílvia: O português não tem uma tradução direta para 'to go out on a date.' No lugar, usamos algumas frases dependendo do contexto.
Bruno: 'Vou sair hoje' é uma dessas frases e “encontro” é uma outra palavra que funciona bem.
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "encontro"
Sílvia: A tradução literal é 'encounter'
Bruno: "Encontro" tem um sentido genérico. Mas por causa do contexto, se traduz como "date."
Sílvia: Por isso Éli perguntou, tipo 'um encontro?' – 'like a date' - Então qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "vai rolar algo."
Sílvia: A tradução literal é 'will role something.'
Bruno: Mas significa, 'something will happen.'
Sílvia: E por causa do contexto da frase, seria melhor interpretado como 'I don't know if anything will happen.'
Bruno: Or 'I don't know if anything will come of it.' Usar 'rolar' dessa forma é uma gíria muito comum no Brasil e na maioria dos casos significa "to happen" e se usa no lugar de "acontecer."
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase cala boca
Sílvia: A tradução literal é 'shut mouth.'
Bruno: Mas significa, 'shut up.'
Sílvia: Da mesma forma que no inglês, esta frase pode ter um sentido divertido e nem sempre é rude.
Bruno: Entretanto, é melhor tomar cuidado ao usá-la, porque algumas pessoas talvez se ofendam. Então a dica é
Sílvia: Então, qual é a última frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "maninha"
Sílvia: “Maninha” não é uma palavra que se encontra no dicionário, então fica difícil defini-la.
Bruno: Mas na maioria dos casos, significa 'sis' , é uma maneira carinhosa de falar 'sister.'
Sílvia: Neste caso, Leo e Éli têm um relacionamento bom entre eles, então Leo a chamou de 'maninha' como um tipo de apelido carinhoso.
Bruno: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Bruno, qual é o foco desta lição?
Bruno: O foco desta lição é o verbo rir.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Bruno: Boa ideia, mas ela vai rir de mim.
Sílvia: que traduzimos como Good idea, but she'll laugh at me. Então qual é o verbo rir?
Bruno: Rir é mais um daqueles verbos que se usa frequentemente, mas somente em algumas conjugações especificas. Por exemplo, "Ri tanto!"
Sílvia: "I laughed so hard!"
Bruno: Você tá rindo de mim?
Sílvia: "Are you laughing at me?"
Bruno: Riram da cara dele?
Sílvia: "Did they laugh at him?"
Bruno: E é isso aí. Mas por usar esse verbo tanto, você talvez se engane em pensar que sabe como conjugá-lo.
Sílvia: Então para começar o infinitivo.
Bruno: "rir" - to laugh,
Sílvia: O gerúndio
Bruno: rindo – laughing
Sílvia: E o particípio do passado
Bruno: rido – laughed.
Sílvia: Agora vamos olhar o tempo presente.
Bruno: rio - I laugh
ris
ri
rimos
rides
riem
Sílvia: Poderia nos dar um exemplo?
Bruno: Nós rimos todos os dias.
Sílvia: "We laugh every day."
Sílvia: Ótimo! O próximo é pretérito perfeito.
Bruno: ri - I laughed
riste
riu
rimos
ristes
riram
Sílvia: Você poderia usar numa frase?
Bruno: Eu ri tanto daquele comediante.
Sílvia: "I laughed so hard at that comedian."
Bruno: Um outro seria “Tu riste tanto naquele show”.
Sílvia: "You laughed so hard at that show."
Sílvia: Agora o futuro do presente.
Bruno: rirei - I shall laugh
rirás
rirá
riremos
rireis
rirão
Bruno: Um exemplo seria – Tu rirás de mim?
Sílvia: "Will you laugh at me?"
Sílvia: O próximo é o infinitivo pessoal.
Bruno: rir - I laugh
rires
rir
rirmos
rirdes
rirem
Bruno: É bom rirmos de você.
Sílvia: "It's good for us to laugh at you.'
Bruno: É mesmo?
Sílvia: Ha! Agora o Futuro do pretérito.
Bruno: riria - "I would laugh"
ririas
riria
riríamos
riríeis
ririam
Sílvia: Poderia nos dar uma frase?
Bruno: Tu ririas da sua mulher?
Sílvia: "Would you laugh at your wife?."
Sílvia: Agora o pretérito imperfeito
Bruno: ria - "I used to laugh" ou "I was laughing"
rias
ria
ríamos
ríeis
riam
Bruno: Eu ria tanto desses programas, mas agora não tem graça.
Sílvia: "I used to laugh at these programs but now, they're tasteless."
Sílvia: Tá, agora subjuntivo do presente.
Bruno: ria - (that) I may laugh
rias
ria
riamos
riais
riam
Sílvia: Vamos conjugar esse no “vós”?
Bruno: boa ideia - “Vós riais, porém eu rirei”?
Sílvia: "You laughed, but I will laugh."
Sílvia: Próximo é o subjuntivo do futuro
Bruno: rir- (if) I laugh
rires
rir
rirmos
rirdes
rirem
Sílvia: um exemplo?
Bruno: “Se eles rirem de você, não se incomode.”
Sílvia: "Why do you want them to laugh at you?"
Sílvia: Agora o subjuntivo do passado
Bruno: risse - (that) I might laugh
risses
risse
ríssemos
rísseis
rissem
Sílvia: Um exemplo?
Bruno: Se você risse dela eu daria um tapa na sua cara.
Sílvia: "If you'd have laughed at her, I'd have slapped you in the face."
Sílvia: E para fechar a lição, pretérito mais que perfeito.
Bruno: rira-I had laughed
riras
rira
ríramos
ríreis
riram
Sílvia: E um exemplo?
Bruno: “Ela rira como se tivesse ouvido a melhor piada de todos os tempo.”
Sílvia: She had laughed as if she'd heard the best joke of all time.
Sílvia: Que tal uns exemplos do diálogo?
Bruno: No diálogo, Éli disse, "Ela não vai rir não."
Sílvia: "She will not laugh." ou "She won't laugh."
Sílvia: E numa frase?
Bruno: Eu rira tanto naquele show.
Sílvia: "I laughed so hard at that show."
Bruno: Vamos revisar a lição.
Sílvia: O verbo rir é muito usado no dia-dia, mas normalmente só em algumas conjugações.
Bruno: Nesta lição você aprendeu todas as conjugações do verbo rir e ela vai ser um ótimo ponto de referência se você ainda não consegue lembrar das conjugações corretas.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation.
Bruno: Lesson Review Audio Tracks.
Sílvia: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Bruno: Super simple to use. Listen to the Portuguese word or phrase...
Sílvia: then repeat it out loud in a loud clear voice.
Bruno: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Portuguese like the locals.
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Até mais!

Comments

Hide