| INTRODUCTION |
| Sílvia: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format! |
| Bruno: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today. |
| Sílvia: Thanks for being here with us for this lesson, Bruno, what are we looking at in this lesson? |
| Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre o verbo haver. |
| Bruno: Esta conversa acontece à tarde no trabalho de Leonardo. |
| Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Lisa. |
| Bruno: Leonardo e Lisa conheceram no dia anterior mas ainda não se conhecem tão bem. |
| DIALOGUE |
| Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
| (Ding) |
| Lisa: Oi! |
| Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
| Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
| Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
| Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
| Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
| Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
| Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
| Sílvia: One time slowly. |
| Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
| (Ding) |
| Lisa: Oi! |
| Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
| Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
| Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
| Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
| Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
| Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
| Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
| Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
| Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
| Sílvia: Where is my pen! I'm losing my mind. |
| (Ding) |
| Sílvia(Ding) |
| Lisa: Oi! |
| Sílvia: Hi! |
| Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
| Sílvia: Hey! Uh, hi! How are you? Uh...were there more problems with your cell? |
| Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
| Sílvia: Um, yes. I don't know if I can receive calls because I never got one from you. |
| Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
| Sílvia: Uhhh....(hehe-nervous) |
| Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
| Sílvia: Sorry for leaving so quickly yesterday. I had an appointment with my real estate agent. I just moved here. |
| Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
| Sílvia: Uh, welcome! |
| Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
| Sílvia: Thanks. And I don't really know anyone here. I was wondering (if you'd show me around.) That is, if you're free... |
| Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
| Sílvia: Uh...yeah. Uh...what about tonight? |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Sílvia: Parece que o Leonardo não estava esperando isto! |
| Bruno: Ha! É mesmo. E bonita daquele jeito ele realmente não esperava que ela voltasse. |
| Sílvia: E ela se mudou agora e tá toda vulnerável. |
| Bruno: É. Tem que ajudar né? |
| Sílvia: Ha! Falando em se mudar. Queriamos falar um pouco sobre se mudar no Brasil. |
| Bruno: Se você já mora no Brasil, você sabe que se mudar não é fácil. |
| Sílvia: Quando morei com meus pais, ele pagavam e coordenavam tudo. Eu só ia junto. |
| Bruno: Mas agora que você mora sozinha... |
| Sílvia: E agora que moro sozinha é bem diferente. Mudar-se no Brasil é bem caro. Para pagar o frete para seus móveis e aí deslocar-se normalmente começa por volta de R$2000, quando é só para o outro lado da cidade. |
| Bruno: Aí se você pensar em mudar para outra cidade, aí o preço dobra ou triplica. Aí tem que pagar as taxas e impostos para locar ou comprar uma nova casa. |
| Sílvia: É isso aí. Quando você assina um novo contrato tem várias taxas e impostos embutidos no contrato, como IPTU, seguro contra incêndio. |
| Bruno: Aí tudo fica muito caro sem você perceber. E ainda pior, se você for para algum lugar que você não conhece, fica difícil saber onde ficam as coisas. Nós não usamos endereço quando damos direções. Usamos pontos de referência. |
| Sílvia: É. Tipo "Você sabe onde fica os correios?" ou "Você conhece o parque tal?" |
| Bruno: Que bom que temos o Google. |
| VOCAB LIST |
| Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| : The first word we shall see is: |
| Bruno: receber [natural native speed] |
| Sílvia: to receive |
| Bruno: receber [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: receber [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: ligação [natural native speed] |
| Sílvia: call, connection |
| Bruno: ligação [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: ligação [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: agente [natural native speed] |
| Sílvia: agent |
| Bruno: agente [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: agente [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: agente imobiliário [natural native speed] |
| Sílvia: real estate agent |
| Bruno: agente imobiliário [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: agente imobiliário [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: imóvel [natural native speed] |
| Sílvia: building, house, apartment |
| Bruno: imóvel [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: imóvel [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: acabar [natural native speed] |
| Sílvia: to finish, to end, to run out |
| Bruno: acabar [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: acabar [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: ninguém [natural native speed] |
| Sílvia: nobody |
| Bruno: ninguém [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: ninguém [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: disponível [natural native speed] |
| Sílvia: available |
| Bruno: disponível [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: disponível [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: doido [natural native speed] |
| Sílvia: crazy |
| Bruno: doido [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: doido [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: compromisso [natural native speed] |
| Sílvia: appointment |
| Bruno: compromisso [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: compromisso [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: imobiliário [natural native speed] |
| Sílvia: real estate |
| Bruno: imobiliário [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: imobiliário [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: cá [natural native speed] |
| Sílvia: here |
| Bruno: cá [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: cá [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: aliás [natural native speed] |
| Sílvia: on the other hand, in other words, beyond that |
| Bruno: aliás [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: aliás [natural native speed] |
| : Next: |
| Bruno: tal [natural native speed] |
| Sílvia: such, like |
| Bruno: tal [slowly - broken down by syllable] |
| Bruno: tal [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frases desta lição. |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "ficando doido." |
| Sílvia: A tradução literal é 'becoming crazy.' |
| Bruno: mas significa 'going crazy.' |
| Sílvia: Frequentemente é usado como 'loosing my mind' e leva a ideia de que você não consegue se controlar. |
| Bruno: "Doido" usualmente dá a ideia de alguém que é "crazy" porém "crazy calm" e não "crazy dangerous." Normalmente, falamos "louco" para alguém perigoso. |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "depressa." |
| Sílvia: A tradução literal é 'fast' ou 'quickly.' |
| Bruno: e tem o sentimento de "com urgência." Normalmente "depressa" tem o sentimento de "quickly." |
| Sílvia: Num filme que assisti recentemente, uma das personagens principais disse "Depressa, drenem o canal!' porque tinha alguém no canal. Isso traduz como 'Quickly, drain the canal!' |
| Bruno: Alguns sotaques falam 'de'pressa' mas a maioria falam 'g'pressa. |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "compromisso." |
| Sílvia: A tradução literal é agreement |
| Bruno: mas é um tipo específico de "agreement" entre duas pessoas ou entidades. |
| Sílvia: Na prática, significa "an appointment." "Compromisso" também pode se traduzir como "obligation" em certas circunstâncias. |
| Bruno: Por exemplo, "Tenho compromisso com a Laura" se traduz como "I have an obligation with Laura." |
| Sílvia: No sentido pragmático, poderia se traduzir como "meeting." mas na realidade significa que ele precisa encontrar com ela algum lugar. |
| Bruno: "Compromisso' não significa "meeting" diretamente, mas quase. |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "agente imobiliário" |
| Sílvia: A tradução literal é 'Real estate agent.' |
| Bruno: Lembre-se que ‘imóvel’ significa 'real estate.' |
| Sílvia: Esta frase é usada para descrever pessoas que vendem casas, apartamentos, ou terrenos. |
| Bruno: Lembre-se também para pronunciar os "ii"s em "imobiliário" como 'ee' e não como 'i' de 'it.' |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase mudar-me para cá. |
| Sílvia: A tradução literal é 'move myself to here' |
| Bruno: mas significa 'moved here.' |
| Sílvia: Lisa usa esta frase para explicar por que ela está na loja conversando com Leo. |
| Bruno: Uma dica para esta frase é que nós tendemos a usar "para cá" mas raramente "por cá" ou "para aqui." Eu não sei porque mas soa muito estranho para mim. |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase ou seja. |
| Sílvia: A tradução literal é 'or it would be' |
| Bruno: mas significa 'in other words' |
| Sílvia: Esta é uma frase muito usada que indica uma mudança na explicação ou que uma explicação diferente virá. Ou seja, é diferente de "aliás", que é a próxima palavra. |
| Bruno: Isso. Também ouvimos a palavra "aliás." |
| Sílvia: "Aliás" é difícil de traduzir. |
| Bruno: Na prática, indica uma mudança no que foi dito. |
| Sílvia: Por exemplo, você fala algo e percebe que não foi exatamente o correto. Você pode falar "aliás" e aí dar a explicação correta. |
| Bruno: A diferença entre "ou seja" e "aliás" é que "ou seja" é usado para expandir a explicação, enquanto aliás é usado para corrigir a explicação. |
| Sílvia: I often translate 'ou seja' as 'in other words' and 'aliás' as 'or better.' Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "se tiver." |
| Sílvia: A tradução literal é 'if has'. But it means "if there are" or "if there is" |
| Bruno: E está no subjuntivo aqui então você sabe que o "se" causou um pouco de incerteza. |
| Sílvia: Usamos esta frase frequentemente no Brasil. É uma frase fixa da mesma forma que a do inglês. |
| Bruno: E se usa da mesma maneira. |
| Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
| Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "que tal?" |
| Sílvia: A tradução literal é 'that such?' ou 'what such?' |
| Bruno: mas significa 'what do you think?' or 'How about it?' Está é um tipo de "tag question." Numa situação comum, você teria explicado algo e aí diria 'que tal?' para pedir a opinião dos outros sobre o que você acabara de explicar. |
| Sílvia: Vamos passar para a gramática desta lição. |
Lesson focus
|
| Sílvia: Então Bruno, qual é o foco desta lição? |
| Bruno: O foco desta lição é o verbo haver. |
| Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
| Bruno: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
| Sílvia: que traduzimos como Hey! uh Hi! How are you? uh...were there more problems with your cell? |
| Bruno: Então vamos lá. o verbo haver. O infinitivo é haver que significa to have, o gerundio é havendo ou "having", e o particípio do passado é havido. |
| Sílvia: Você poderia nos mostrar o tempo Presente? |
| Bruno: hei - I have |
| hás |
| há |
| havemos |
| haveis |
| hão |
| Sílvia: Você poderia usar numa frase? |
| Bruno: Nós havemos de voltar. |
| Sílvia: "We shall return." E mais uma. |
| Bruno: Há tempos que não vejo minha prima. |
| Sílvia: "I haven't seen my my cousin for a long time." |
| Sílvia: Ótimo! e o pretérito perfeito? |
| Bruno: houve - I had |
| houveste |
| houve |
| houvemos |
| houvestes |
| houveram |
| Sílvia: E numa frase? |
| Bruno: Que houve? |
| Sílvia: "What's wrong?" E mais uma. |
| Bruno: Depois de quinze dias, no mar houvemos vista de terra. |
| Sílvia: "After fifteen days at sea, we had sight of land." |
| Sílvia: Agora o futuro simples |
| Bruno: Haverei - I shall have |
| haverás |
| haverá |
| haveremos |
| havereis |
| haverão |
| Sílvia: Esse é simples porém você poderia nos dar um exemplo? |
| Bruno: Não haverá mais discórdia |
| Sílvia: "There will be no more discord." |
| Sílvia: Beleza! Então, qual é a conjugação do infinitivo pessoal? |
| Bruno: haver |
| haveres |
| haver |
| havermos |
| haverdes |
| haverem |
| Sílvia: Numa frase? |
| Bruno: É melhor havermos concordado. |
| Sílvia: 'It's better that we have agreement.' |
| Sílvia: Agora o pretérito imperfeito. |
| Bruno: havia - I used to have - I was having |
| havias |
| havia |
| havíamos |
| havíeis |
| haviam |
| Sílvia: Numa frase? |
| Bruno: Não havia problema, mas agora... |
| Sílvia: "There didn't used to be a problem, but now..." |
| Sílvia: Agora o Condicional. |
| Bruno: haveria- I would have |
| haverias |
| haveria |
| haveríamos |
| haveríeis |
| haveriam |
| Sílvia: Temos um exemplo para esse, porém combina melhor com a próxima conjugação, então veremos daqui a pouco. Agora o subjuntivo passado. |
| Bruno: houvesse-(that) I might have |
| houvesses |
| houvesse |
| houvéssemeos |
| houvésseis |
| houvessem |
| Sílvia: Você poderia usar houvesse numa frase? |
| Bruno: Se não houvesse frio, não haveria neve. |
| Sílvia: "If there were no cold, there would be no snow." |
| Bruno: Repare que nesse exemplo usamos o condicional e o subjuntivo passado. |
| Sílvia: Excelente! Agora o subjuntivo do presente. |
| Bruno: Haja - (that) I may have |
| hajas |
| haja |
| hajamos |
| hajais |
| hajam |
| Sílvia: Exemplo? |
| Bruno: Espero que haja acordo sobre o déficit. |
| Sílvia: "I hope there's agreement about the deficit." |
| Sílvia: Agora o subjuntivo do futuro |
| Bruno: houver-(if) I have |
| houveres |
| houver |
| houvermos |
| houverdes |
| houverem |
| Sílvia: Poderia usar houver numa sentença? |
| Bruno: Se houver necessidade, chamo a polícia. |
| Sílvia: "If there's need, I'll call the police." |
| Sílvia: E por úlitmo o pretérito mais-que-perfeito ou "Pluperfect tense" |
| Bruno: houvera-I had had |
| houveras |
| houvera |
| houvéramos |
| houvéreis |
| houveram |
| Sílvia: houvera é um pouco difícil. Raramente usado. Como podem usar? |
| Bruno: Se houvera alguém que me ensinara... |
| Sílvia: Muito bom! "If there had been someone who had taught me..." |
| Bruno: Vamos revisar a lição. |
| Sílvia: O verbo haver é muito usado no dia-dia, mas normalmente em só algumas conjugações. |
| Bruno: Esta lição ensinou todas as conjugacões do verbo haver e vai ser um ótimo ponto de referência se você ainda não consegue lembrar de todas as conjugações corretas. |
| Sílvia: Muitos dizem que o verbo haver e o verbo ter são iguais e que são intercambiáveis. Porém, na fala do brasileiro, apesar de ter sentidos muito parecidos, haver e ter são usados de maneiras diferentes. |
| Bruno: Por exemplo, você nunca falaria "O que teve?" para expressar a ideia de "What happened?" O correto é "O que houve?" |
Outro
|
| Sílvia: That just about does it for today. |
| Sílvia: Like our podcasts? |
| Bruno: Then like our Facebook Page too! |
| Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook. |
| Bruno: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page |
| Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com... |
| Bruno: Let us know... |
| Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series! |
| Sílvia: Thanks for listening! |
| Bruno: Até mais! |
Comments
Hide