Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by...
Luciane: Hello everyone. Luciane here.
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre gírias e expressões idiomáticas.
Luciane: Esta conversa acontece pela manhã, ao telefone.
Sílvia: Esta conversa é entre Diego e Enemar.
Luciane: Diego e Enemar são muito amigos e estão relembrando a noite anterior.
DIALOGUE
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá?
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim?
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né?
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente.
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo.
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze.
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca!
Sílvia: One time slowly.
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá?
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim?
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né?
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente.
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo.
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze.
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca!
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Diego: Cê tá bom, cara? Tomou um porre na festa da Malu ontem, heim? Como é que cê tá?
Sílvia: Y'alright, dude? You got floored at Malu's party yesterday! How ya doin'?
Enemar: Tô com uma ressaca do tamanho de um bonde. Fiquei com a cara cheia e agora tô muito mal. Puxa! Dessa vez eu dancei mesmo. Não tá mole não... O que é que cê achou da turma, heim?
Sílvia: I've got a hangover the size of a street car. I drank a ton and now I feel horrible. Shoot! This time is really messed up. This isn't going to be easy. What did you think of the group?
Diego: Turma legal aquela. Comes e bebes a rodo. A festa foi boa de mais, né?
Sílvia: They're pretty cool. They eat and drink a lot. The party was awesome, wasn't it?
Enemar: É. Achei o maior barato. Fiquei paquerando uma prima da Beth, a Tânia. Que gatinha! Diz que o velho dela tem mó grana. Mas o papai aqui é gente fina, não é besta, não, e deu uma de inocente.
Sílvia: Yeah. I thought it was a hit. I was flirting with one of Beth's cousins, Tânia. What a hottie! They say her old man got change. But this daddy a good guy, not an idiot, and played innocent.
Diego: Ah, é? Ó brow, cê sabe o nome daquela gata que pintou lá pelas onze com aquele cara de Paranaguá? Aquele filinho de papai que é chato pra caramba? Preciso dar um jeito para conhecer ela, mas tive que vazar cedo.
Sílvia: Oh yeah? Hey bro, d'ya know the name of that hottie that showed up around eleven with that guy from Paranaguá that's irritating as a buzzkill? I need to find some way to meet her but I had to jet early.
Enemar: Por incrível que pareça, acabei pegando uma carona com eles logo depois, porque eu tava duro e não dava pra pegar um buzão. Ela vai à festa na casa do Luiz nessa sexta feira. Se você quiser, pinta lá na casa dele lá pelas onze.
Sílvia: As unbelievable as it may seem, I ended up catching a ride with them soon after, because I was broke and couldn't pay for a bus. She's going to the party at Luiz's house this Friday. If you want to show up around eleven.
Diego: Beleza. E você...vá tomar um café para curar a tua ressaca!
Sílvia: Beauty! And you...go get a coffee to cure your hangover!
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Bem, aqui Diego e Enemar estão falando da festa do dia anterior. Estão no telefone e usam muita gíria.
Sílvia: Isso. Queríamos falar um pouco sobre gírias nesta lição. Gíria é um assunto sensível e na realidade é difícil de usar corretamente.
Luciane: E esta lição está cheia de gírias. Muitas pessoas até fluentes talvez teriam dificuldade em entender esse diálogo.
Sílvia: Vocês já aprenderam várias gírias, mas fiquem atentos, porque gírias mudam constantemente. Este diálogo contém gírias que qualquer brasileiro entende, mas que seria muito difícil um estrangeiro entender.
Luciane: Perceba que gíria não são só certas palavras, mas também frases inteiras. Diego e Enemar não usaram aquela gíria (suja, da rua, baixa) que você iria ouvir na rua, mas sim o tipo de gíria que se usa normalmente entre amigos, especialmente depois de uma festa.
Sílvia: Nunca nos aprofundamos muito neste assunto, porque parece que muitas dos nossos ouvintes não estão a procura deste tipo de linguagem. Mas se tivermos comentários o bastante, vamos criar mais lições neste rumo.
Luciane: Vamos olhar o vocabulário.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: porre [natural native speed]
Sílvia: drunkenness
Luciane: porre [slowly - broken down by syllable]
Luciane: porre [natural native speed]
: Next:
Luciane: ressaca [natural native speed]
Sílvia: hangover
Luciane: ressaca [slowly - broken down by syllable]
Luciane: ressaca [natural native speed]
: Next:
Luciane: bonde [natural native speed]
Sílvia: cable car, trolley car
Luciane: bonde [slowly - broken down by syllable]
Luciane: bonde [natural native speed]
: Next:
Luciane: mole [natural native speed]
Sílvia: easy, soft, weak,
Luciane: mole [slowly - broken down by syllable]
Luciane: mole [natural native speed]
: Next:
Luciane: hein? [natural native speed]
Sílvia: eh?
Luciane: hein? [slowly - broken down by syllable]
Luciane: hein? [natural native speed]
: Next:
Luciane: rôdo [natural native speed]
Sílvia: squeegee
Luciane: rôdo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: rôdo [natural native speed]
: Next:
Luciane: paquerar [natural native speed]
Sílvia: to be in-like with someone
Luciane: paquerar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: paquerar [natural native speed]
: Next:
Luciane: prima [natural native speed]
Sílvia: cousin (female)
Luciane: prima [slowly - broken down by syllable]
Luciane: prima [natural native speed]
: Next:
Luciane: grana [natural native speed]
Sílvia: money
Luciane: grana [slowly - broken down by syllable]
Luciane: grana [natural native speed]
: Next:
Luciane: besta [natural native speed]
Sílvia: beast
Luciane: besta [slowly - broken down by syllable]
Luciane: besta [natural native speed]
: Next:
Luciane: besta [natural native speed]
Sílvia: stupid, idiot, fool
Luciane: besta [slowly - broken down by syllable]
Luciane: besta [natural native speed]
: Next:
Luciane: inocente [natural native speed]
Sílvia: innocent
Luciane: inocente [slowly - broken down by syllable]
Luciane: inocente [natural native speed]
: Next:
Luciane: bro [natural native speed]
Sílvia: bro
Luciane: bro [slowly - broken down by syllable]
Luciane: bro [natural native speed]
: Next:
Luciane: pintar [natural native speed]
Sílvia: to paint
Luciane: pintar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: pintar [natural native speed]
: Next:
Luciane: pintar [natural native speed]
Sílvia: to appear, to show up, to arrive
Luciane: pintar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: pintar [natural native speed]
: Next:
Luciane: linguíça [natural native speed]
Sílvia: sausage
Luciane: linguíça [slowly - broken down by syllable]
Luciane: linguíça [natural native speed]
: Next:
Luciane: graça [natural native speed]
Sílvia: grace
Luciane: graça [slowly - broken down by syllable]
Luciane: graça [natural native speed]
: Next:
Luciane: caramba [natural native speed]
Sílvia: wow
Luciane: caramba [slowly - broken down by syllable]
Luciane: caramba [natural native speed]
: Next:
Luciane: vazar [natural native speed]
Sílvia: to leak
Luciane: vazar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: vazar [natural native speed]
: Next:
Luciane: incrível [natural native speed]
Sílvia: incredible
Luciane: incrível [slowly - broken down by syllable]
Luciane: incrível [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Luciane: Então Sílvia, você poderia explicar um pouco sobre esta lição?
Sílvia: Sim. Esta lição será um pouco diferente. Vamos juntar a parte do vocabulário e frases com a parte da gramática. Para examinar todas as frases e gíria no diálogo, precisamos de mais tempo.
Luciane: Por estar focalida mais nas frases e gírias, usamos o formato de vocabulário e frases. Vamos introduzir a frase, explicar um pouco sobre ela, e passar para a próxima. Também, por serem tantas frases, vamos passar por elas muito rápido.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição é o uso e compreensão de gíria e expressões idiomáticas.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Diz que o velho dela tem mó grana.
Sílvia: que traduzimos como They say her old man got change.
Luciane: Então a próxima frase é "cara cheia."
Sílvia: A tradução literal é "full face"
Luciane: esta é uma alusão à uma outra expressão "encher a cara." A ideia é de se encher-se de bebida até não caber mais.
Sílvia: A próxima palavra é "Puxa."
Sílvia: A tradução literal é "pull"
Luciane: Mas é uma interjeição como "shoot".
Sílvia: Dada a situação, provavelmente falaríamos um palavrão no inglês mas "puxa" não é uma palavrão então "shoot" é aceitável nesta situação.
Luciane: A próxima frase é "Tomou um porre."
Sílvia: A tradução literal é “took a drunkenness.”
Luciane: mas significa "got very drunk."
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "não ta mole não"
Sílvia: A tradução literal é "isn't soft no"
Luciane: mas significa "It isn't easy."
Sílvia: Este é um eufemismo usado para descrever algo difícil.
Luciane: A próxima palavra é "hein?"
Sílvia: "hein?" não tem uma tradução exata. Aliás, nem é uma palavra de verdade.
Luciane: "hein?" identifica uma pergunta e se usa para solicitar uma resposta de algum tipo. Muitas vezes é ouvida de mães para filhos com tom de repreensão
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "comes e bebes a rodo"
Sílvia: A tradução literal é "eats e drinks to the squeegee."
Luciane: mas significa “eat e drink a lot.”
Sílvia: A parte "comes e bebes" é uma expressão idiomática e eu acho que "comes" e "bebes" são substantivos, e não verbos na segunda pessoa do singular, como parecem.
Luciane: A ideia refere-se a quantidades grandes e um "rodo" é um "squeegee" enorme usado para limpar piso. Acredito que tem a ver com quando você puxa o rodo, vem muita água.
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Maior barato"
Sílvia: A tradução literal é "bigger cheap."
Luciane: mas significa "great fun."
Sílvia: Esta frase não é uma expressão idiomática porque soa muito como gíria, mas é parecida com uma expressão idiomática, porque o significado é diferente da palavras.
Luciane: Aqui a palavra "maior" se usa com sentido de "a lot" e não só "bigger" ou "larger."
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Mó grana"
Sílvia: A tradução literal não faz sentido, porque "mó" não é uma palavra.
Luciane: mas significa “a lot of money.”
Sílvia: Aqui, "mó" é uma forma cortada de "maior", parecido com "tsup" no inglês, que é uma forma cortada de "what is up?"
Luciane: A próxima palavra é gata e queríamos comparar "gata" com "gatinha"
Sílvia: A tradução literal é “cat” e “little cat.”
Luciane: mas os dois têm sentido de "hot girl"
Sílvia: Então a lição é que "Gata" é a gíria normal e a maioria das moças gosta quando são chamadas de "gatas." Tipo, "good looking."
Luciane: Para a maioria das pessoas, "gatinha" é a mesma coisa, mas às vezes pode ter um sentido de "belittling", parecido com "cutie" ou "hottie."
Sílvia: Você provavelmente não iria falar isto para uma mulher de 30 anos. Não porque ela não seja bonita, mas porque pode ser um pouco rude.
Luciane: A próxima frase é "papai aqui"
Sílvia: A tradução literal é "daddy here" e parece que está falando do pai dela.
Luciane: mas ele está falando sobre si próprio. Tipo, "who"s your daddy?" e mesmo que não dê para provar isso, acho que é dali que surgiu esta frase.
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "gente fina"
Sílvia: A tradução literal é "fine people"
Luciane: mas significa "good people" e carrega a ideia de honesto, gentil, bondoso, etc.
Sílvia: “Gente fina" se usa para descrever pessoas das quais você gosta. E pode ser usado para descrever um grupo ou um indivíduo.
Luciane: A próxima frase é "não é besta não"
Sílvia: A tradução literal é "isn't beast no."
Luciane: mas significa "isn"t an idiot" ou "isn"t stupid"
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Deu uma de inocente"
Sílvia: A tradução literal é "gave one of innocent"
Luciane: mas significa "played innocent" ou "played dumb."
Sílvia: Tipo, ele "gave a performance" que fez com que ele parecesse inocente.
Luciane: A próxima palavra é "pintar."
Sílvia: A tradução literal é "to paint."
Luciane: mas neste caso significa "to show up" ou "to appear."
Sílvia: É gíria, mas é muito usado. Eu já ouvi no jornal mas usaram com duplo sentido, porque estavam descrevendo a maneira com que os torcedores tinham-se pintado num jogo de futebol. Por "pintar" seu rosto, eles "apareceram."
Luciane: Pintar é um jeito casual de se falar e provavelmente não apropriado para se usar em empresas.
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "enchendo linguíça."
Sílvia: A tradução literal é "filling sausage"
Luciane: mas significa "making stuff up" ou "faking it."
Sílvia: Esta frase tem uma conotacão meio negativa e normalmente se usa como crítica. Eu me lembro de uma reunião onde o chefe disse para a chefe de um dos departamentos que ele não queria mais ela "enchendo linguíça."
Luciane: Ela ficou muito ofendida e acabou pedindo demissão. Era meio difícil lidar com ele.
Sílvia: duas coisas para se lembrar aqui são que o "gui" não tem "trema" mas tem o som "gui".
Luciane: A outra é que o "ça" é um "ç" não dois "s"s
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "vazar."
Sílvia: A tradução literal é "to leak".
Luciane: mas nesse contexto significa "to leave."
Sílvia: Sendo que é gíria, traduzimos como "to jet." "Vazar" se usa muito em certas partes do Brasil, mas quase nem existe em outras. Porém, todo mundo vai entender.
Luciane: Preste bem atenção às pessoas na sua região e como elas usam esta palavra.
Sílvia: Então qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "Comé que tá?"
Sílvia: Primeiramente, a frase inteira é "Como é que você está?"
Luciane: Que é cortada pra ficar "Comé que tá?" numa conversa.
Sílvia: Esta frase se usa MUITO e mesmo não sendo uma maneira educada de se expressar, também não é vulgar.
Luciane: Por Exemplo, um chefe talvez não fala assim no trabalho, mas em casa ou com amigos é aceitável.
Sílvia: Esta é uma das vezes em que a palavra "que" precisa se pronucia "qui."
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Nesta lição, aprendemos muitas expressões idiomáticas.
Luciane: Já ensinamos várias expressões, mas as expressões de que tratamos nessa lição são do nível avançado.
Sílvia: Ou seja, é nesse nível que vocês conseguem entender e usar esse tipo de expressão.
Luciane: Sugerimos que vocês revisem esta lição algumas vezes, porque estas frases são usadas diariamente nas conversas brasileiras.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Luciane: Get instant access to all of our language learning lessons.
Sílvia: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons!
Luciane: Download the lessons or listen or watch online...
Sílvia: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Luciane: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time...
Sílvia: ...or skip around to different levels. It?s up to you!
Luciane: Instantly access them all right now at PortuguesePod101.com
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Tenha um ótimo dia!

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey listeners! So what did you think about this lesson? Would you be interested in learning more slang expressions?

Portuguesepod101.com Verified
Friday at 12:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Veronica,


Glad to know you enjoyed the lesson!


Have you already checked out our Intermediate video lesson series:

Brazilian Portuguese Words of the Week with Jade for Intermediate Learners

https://www.portuguesepod101.com/lesson-library/brazilian-portuguese-words-of-the-week-with-jade-for-intermediate-learners/


We hope you also enjoy it :)


Sincerely,

Cristiane

Team Portuguesepod101.com

veronica
Thursday at 11:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

I loved this lesson, it's "real", in the sense that people in an everyday setting would talk like this. So, to me, similar lessons with a slang base would be very helpful!

PortuguesePod101.com Verified
Thursday at 02:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Eric,


Thank you for commenting!


We are glad that you enjoyed the lesson!


Please stay tuned, as we'll have new lessons for you every week! And if you have any questions, feel free to ask us.


Sincerely,

Cristiane

Team Portuguesepod101.com

eric
Thursday at 01:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

We surely need more of these type lessons because it is the only way we can learn what people are really talking about on the street and in movies. It is just a fact of life. Why watch a Brazilian movie and not know what is going on.

Portuguesepod101.com  
Monday at 07:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Andy,


Thanks for your comments!


We appreciate your input :wink:


if you have any doubts, please let us know.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Andy
Monday at 11:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

I think this lesson was great. :thumbsup:


Some Current Slang from Teens:


"Mó difícil" - Something very hard to do and means "Pretty hard" literally

Ex: Esse monstro é mó dificil de matar! (That monster is pretty hard to kill)


"Velho" - "old" the current teens are using the word also to refer to a friend. Even a young friend: Ex: Velho, esse monstro é mó difícil de matar.


"Verb+Fácil" - Actually I think that word is very funny and is about someone who can do something very well or for many hours without problem. Ex: Cara, esse pastor ora fácil! (Dude, that minister pray a lot) or Esse cara toca fácil (about someone who can play some instrument pretty well).


"Brinca" - Is about someone who can make some hard things easily, like fight or play (games or instruments) Ex: Chuck Norris brinca! or Esse guitarrista brinca!

Portuguesepod101.com Verified
Thursday at 04:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Romain!


Thank you for posting your positive feedback! :innocent:

Have a great day!


Engla

Team PortuguesePod101.com

Romain
Sunday at 07:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Guys. I think this lesson is just great. Colloquial vocabulary is for me part an important part of the language. Hope there will be more lessons like this in the future. Tchao.