Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hello everyone! I'm Luciane, and welcome to PortuguesePOD101.com.
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Luciane: We also provide you with cultural insights...
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook.
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre o português de Portugal.
Luciane: Esta conversa acontece pela tarde no trabalho de Leonardo.
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Cesar.
Luciane: Cesar está namorando a irmã de Leonardo e eles são amigos, mas o assunto é meio delicado.
DIALOGUE
Cesar: Ei Leonardo, eu poderia falar contigo?
Leonardo: Ei, sim. Que bom te ver aqui. O que você manda?
Cesar: Eu esperava falar-te a respeito de Éli. (nervous)
Leonardo: Sim, sim. Claro.
Cesar: Sabe, desde que comecei a namorar com a tua irmã, eu penso em ti como o irmão que eu nunca tive.
Leonardo: Você não tem dois irmãos?
Cesar: É vero, mas tu pareces alguém que tem a sabedoria dos antigos em tempos turbulentos e agora é um daqueles tempos. Estou muito confuso, bro.
Leonardo: Ok, continua.
Cesar: Eu não sei como expressar isso exatamente. Oh wow, tá mais difícil que eu pensei.
Leonardo: Tá bom. Estou ouvindo.
Cesar: Certo, eu tenho pensado muito sobre o estado das coisas entre eu e a tua irmã e tu és o homem na família de Éli... Então eu estava pensando...será que posso ter tua permissão para...Posso me casar com a Éli?
Leonardo: Wow!
Cesar: Isto é sim?
Leonardo: Desculpa! Sim! Sim! Eu não estava esperando que você iria...falar isso! Sim, você tem meu consentimento.
Cesar: Obrigado! Preocupo-me muito sobre isto há tempo. Obrigado mesmo irmão! Ha! Daqui a pouco poderei falar isto literalmente.
Sílvia: One time slowly.
Cesar: Ei Leonardo, eu poderia falar contigo?
Leonardo: Ei, sim. Que bom te ver aqui. O que você manda?
Cesar: Eu esperava falar-te a respeito de Éli. (nervous)
Leonardo: Sim, sim. Claro.
Cesar: Sabe, desde que comecei a namorar com a tua irmã, eu penso em ti como o irmão que eu nunca tive.
Leonardo: Você não tem dois irmãos?
Cesar: É vero, mas tu pareces alguém que tem a sabedoria dos antigos em tempos turbulentos e agora é um daqueles tempos. Estou muito confuso, bro.
Leonardo: Ok, continua.
Cesar: Eu não sei como expressar isso exatamente. Oh wow, tá mais difícil que eu pensei.
Leonardo: Tá bom. Estou ouvindo.
Cesar: Certo, eu tenho pensado muito sobre o estado das coisas entre eu e a tua irmã e tu és o homem na família de Éli... Então eu estava pensando...será que posso ter tua permissão para...Posso me casar com a Éli?
Leonardo: Wow!
Cesar: Isto é sim?
Leonardo: Desculpa! Sim! Sim! Eu não estava esperando que você iria...falar isso! Sim, você tem meu consentimento.
Cesar: Obrigado! Preocupo-me muito sobre isto há tempo. Obrigado mesmo irmão! Ha! Daqui a pouco poderei falar isto literalmente.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Cesar: Ei Leonardo, eu poderia falar contigo?
Sílvia: Hey Leonardo, could I talk to you?
Leonardo: Ei, sim. Que bom te ver aqui. O que você manda?
Sílvia: Hey yeah. Great to see you. What's on your mind?
Cesar: Eu esperava falar-te a respeito de Éli. (nervous)
Sílvia: I was hoping I could talk to you about Éli. (nervous)
Leonardo: Sim, sim. Claro.
Sílvia: Yeah, yeah of course...
Cesar: Sabe, desde que comecei a namorar com a tua irmã, eu penso em ti como o irmão que eu nunca tive.
Sílvia: You know, ever since I started dating your sister, I think of you as the brother I never had.
Leonardo: Você não tem dois irmãos?
Sílvia: Don't you have two brothers?
Cesar: É vero, mas tu pareces alguém que tem a sabedoria dos antigos em tempos turbulentos e agora é um daqueles tempos. Estou muito confuso, bro.
Sílvia: Indeed, but you seem like someone who can offer sage wisdom at turbulent times, and this is one of those times. I am really confused, bro.
Leonardo: Ok, continua.
Sílvia: Okay, go on.
Cesar: Eu não sei como expressar isso exatamente. Oh wow, tá mais difícil que eu pensei.
Sílvia: I don't really know how to put this into words really. Oh man, this is harder than I thought.
Leonardo: Tá bom. Estou ouvindo.
Sílvia: Okay, I'm listening.
Cesar: Certo, eu tenho pensado muito sobre o estado das coisas entre eu e a tua irmã e tu és o homem na família de Éli... Então eu estava pensando...será que posso ter tua permissão para...Posso me casar com a Éli?
Sílvia: Right well, I've been thinking a lot about the way things are between me and your sister and you're the man in Éli's family. So I was wondering...could I have your permission to...can I marry Éli?
Leonardo: Wow!
Sílvia: Wow!
Cesar: Isto é sim?
Sílvia: Is that a yes?
Leonardo: Desculpa! Sim! Sim! Eu não estava esperando que você iria...falar isso! Sim, você tem meu consentimento.
Sílvia: Sorry! Yes, yes. I just wasn't expecting that you'd...say that. Yes, you have my blessing.
Cesar: Obrigado! Preocupo-me muito sobre isto há tempo. Obrigado mesmo irmão! Ha! Daqui a pouco poderei falar isto literalmente.
Sílvia: Thank you! I've been worried about this for a long time. Thank you so much, bro. Ha! in a bit I'm going to mean that literally.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Bem, parece que o Cesar é português e que vai pedir Éli em casamento. Que legal.
Sílvia: Parece mesmo. Neste assunto, queríamos falar um pouco sobre algo muito importante na cultura brasileira, a bíblia sagrada.
Luciane: Para deixar bem claro, o PortuguesePod101.com não apóia nenhuma religião ou partido político.
Sílvia: Porém, sugerimos que estejam pelo menos familiarizados com a bíblia em português.
Luciane: Além do fato de que a bíblia em português é freqüentemente usada como exemplo de português correto, quase 70% da população brasileira é católica. O Brasil é um país católico e o é faz quase 500 anos. Muito da cultura brasileira tem raízes nos ensinamentos católicos ou é uma reação a eles.
Sílvia: Por exemplo, é muito comum uma família ter uma bíblia grande aberta na sala de casa. Esta é uma tradição católica. Esta tradição muitas vezes passa para o setor comercial e até público.
Luciane: Muitas lojas em que você vai entrar têm bíblias abertas perto da porta ou uma cruz fixada na parede.
Sílvia: Até recentemente, havia cruzes dentro da sala do Supremo Tribunal da Justiça, equivalente à supreme court, e muitas escolas públicas têm horário de leitura da bíblia.
Luciane: Há muitos exemplos de como estas coisas têm grande importância para o brasileiro. Ignorar a bíblia ao estudar a cultura brasileira é parecido com ignorar o sol ao estudar o meio ambiente. Não é tudo, mas afeta tudo.
Sílvia: Mais uma vez, não estamos falando que vocês devem se tornar cristãos. Não apoiamos o cristianismo nem o islamismo, nem o judaísmo, nem qualquer outra religião. Mas esteja ciente de que muitos brasileiros acreditam na bíblia implicitamente e contradizer algum hábito que tem ligação com a bíblia é quase que/como insultar a própria mãe.
Luciane: Isto se torna ainda mais importante se você for namorar uma brasileira. Ainda que ela não seja tão ativa numa religião, pode ter certeza que a maior parte da família dela será.
Sílvia: E se você quiser saber por que seu namorado brasileiro tem aquele hábito estranho, provavelmente vem do catolicismo ou da bíblia.
Luciane: Como no diálogo, o Cesar pediu a permissão de Leonardo para se casar com Éli. Esta é uma tradição que vem da Bíblia.
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: casar-se [natural native speed]
Sílvia: to marry
Luciane: casar-se [slowly - broken down by syllable]
Luciane: casar-se [natural native speed]
: Next:
Luciane: bênção [natural native speed]
Sílvia: blessing
Luciane: bênção [slowly - broken down by syllable]
Luciane: bênção [natural native speed]
: Next:
Luciane: sabedoria [natural native speed]
Sílvia: wisdom
Luciane: sabedoria [slowly - broken down by syllable]
Luciane: sabedoria [natural native speed]
: Next:
Luciane: turbulento [natural native speed]
Sílvia: turbulent
Luciane: turbulento [slowly - broken down by syllable]
Luciane: turbulento [natural native speed]
: Next:
Luciane: confuso [natural native speed]
Sílvia: confused
Luciane: confuso [slowly - broken down by syllable]
Luciane: confuso [natural native speed]
: Next:
Luciane: expressar [natural native speed]
Sílvia: to express
Luciane: expressar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: expressar [natural native speed]
: Next:
Luciane: momento [natural native speed]
Sílvia: moment
Luciane: momento [slowly - broken down by syllable]
Luciane: momento [natural native speed]
: Next:
Luciane: permissão [natural native speed]
Sílvia: permission
Luciane: permissão [slowly - broken down by syllable]
Luciane: permissão [natural native speed]
: Next:
Luciane: literalmente [natural native speed]
Sílvia: literally
Luciane: literalmente [slowly - broken down by syllable]
Luciane: literalmente [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frases desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "que bom te ver aqui"
Sílvia: A tradução literal é "that good you see here"
Luciane: mas significa "it's good to see you here."
Sílvia: E é a próxima frase?
Luciane: A próxima frase é "o que mandas?"
Sílvia: A tradução literal é "what do you order?"
Luciane: mas significa "what do you need?"
Sílvia: É interessante que o verbo “mandar” é conjugado no "tu", o que é raro no português brasileiro. Mais uma vez mostrando que o Cesar talvez não seja brasileiro.
Luciane: Aqui foi feito dessa forma para parecer mais leve e um pouco engraçado, porque o Cesar parecia bem preocupado.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "bro"
Sílvia: "Bro" é uma gíria e não tem uma tradução.
Luciane: Mas é gíria do inglês "brother"
Sílvia: E se usa da mesma forma que no inglês.
Luciane: A próxima palavra é "consentimento"
Sílvia: A tradução literal parece ser "with feeling"
Luciane: mas "consentimento" é uma palavra não duas que significa "blessing" ou "permission" no sentido de "you have my blessing"
Sílvia: Eu nunca ouvi esta palavra usada de outra forma.
Luciane: A última palavra que vamos olhar é "irmão"
Sílvia: A tradução literal é "brother"
Luciane: mas aqui é gíria, da mesma forma que o "bro" de antes.
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição é o português de Portugal.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Mas tu pareces alguém que tem a sabedoria dos antigos em tempos turbulentos e agora é um daqueles tempos.
Sílvia: que traduzimos como “But you seem like someone who can offer sage wisdom at confusing times and this is one of those times." Então, quais são algumas diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal?
Luciane: Bem, primeiro, há grandes diferenças de pronúncia.
Sílvia: A primeira diferença é que "l" e "r" no final da palavra são pronunciados levemente, com o som do alfabeto. Ou seja, com um "e" no final. Entre certos dialetos é muito forte, mas em outros menos.
Luciane: Por exemplo, Portugal(e), Amor(e), Choupal(e), brasil(e), Cantor(e)
Sílvia: A segunda diferença é que vogais encontradas entre duas consoantes na primeira sílaba de uma palavra são quase que tiradas
Luciane: Por exemplo, "Portugal(e)" muitas vezes parece "P'rtugal(e)", "Belém" soa como B'lém, e "Verdade" soa como "v'rdade."
Sílvia: Terceiro, palavras que começam com "es" normalmente perdem o "e" e o "s" se torna "ch".
Luciane: Por exemplo, "estava" se torna "chtava" ou "echtava". Também, "espanha" se torna "chpanha" ou "echpanha".
Sílvia: Quarta, em certas palavras um "s" no final da palavra se tornará "ch".
Luciane: Por exemplo, "Vós" se torna "vósh" e "Português" se torna "P'rtuguesh"
Sílvia: Quinta, no português europeu o "d" e "t" tem a mesma pronúncia que tem no inglês.
Luciane: Sexta, frequentemente ao se falar o português europeu há uma troca entre as consoantes "b" e "v". Essa distinção se torna mais comum no norte de Portugal. Por exemplo, um "alfacinho" (alguém nascido em Lisboa) nunca fala assim, mas um tripeiro (alguém do Porto) quase sempre fala assim.
Sílvia: Por exemplo, "vaca" se torna "baca" e "avião" se torna "abião".
Luciane: Agora vamos olhar algumas diferenças na gramática.
Sílvia: Primeiro, no português de Portugal o progressivo presente e passado se forma por usar respectivamente o presente, pretérito ou imperfeito do verbo "estar" mais "a" mais o infinitivo.
Luciane: Isto difere do português brasileiro, que usa “estar” mais o gerúndio sem o "a".
Sílvia: Você poderia nos dar alguns exemplos do português de Portugual?
Luciane: "Eu estou a estudar."
Sílvia: "I am studying."
Luciane: ou "Eu estava a dormir."
Sílvia: "I was sleeping."
Luciane: Segundo, as formas "tu" e "nós" são integrais (??) para o português europeu que faz essencial seu conhecimento das quais. Se usa em famílias, entre familiares, em orações e escrituras, de criança para criança, de adultos para crianças, entre amigos, e com animais.
Sílvia: E só para finalizar, temos uma lista gigante de diferenças de vocabulário. É grande demais para olhar tudo numa lição, mas vamos passar algumas das mais salientes.
Luciane: Para fazer o mais rápido possível, faremos o inglês, depois o português brasileiro, e aí o português europeu. Vamos lá - Primeiro, "ice cream" que no português brasileiro é "sorvete", mas no Portugal é "gelado".
Sílvia: Segundo temos "nickname" que é "apelido", mas no Portugal é "alcunha"
Luciane: Próximo temos "last name" que é "sobrenome", mas fica "apelido" no portugal.
Sílvia: depois temos "pillow" que é "o travesseiro", mas em Portugal é "a almofada"
Luciane: E aí temos "red" que é "vermelho" ou "encarnado" em Portugal.
Sílvia: E "a cold" se traduz como "gripe ou resfriado" no Brasi,l mas em Portugal se diz "a constipação."
Luciane: Também temos "sport" que é "esporte" ou em Portugal "desporto"
Sílvia: e uma dica simples sobre gentileza,
Luciane: Um jeito educado de endereçar-se a uma mulher (não moças), é usar "dona", se não souber o nome dela. Também, "house wife" se traduz como "dona de casa" e, ao falar com uma "dona de casa", se você souber o primeiro nome dela, normalmente irá chamá-la de "Dona X" onde "X" é o primeiro nome dela.
Sílvia: Por exemplo, Dona Maria. ou Dona Sílvia.
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Nesta lição, comparamos o português de Portugal com o português brasileiro.
Luciane: No nível de Upper Intermediate você começa a ter contato constante com nativos. E isto inclui nativos de outros países, como Portugal, Angola, e Moçambique.
Sílvia: E mesmo que se fase português nesses países, nem sempre falam do mesmo modo que você.
Luciane: Também sabendo dessa diferenças, você poderá se comunicar melhor com os nativos de Portugal.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Luciane: Attention iPhone, iPod or iPad users!
Sílvia: Listen, tap, and swipe your way to fluency with our Portuguese language apps!
Luciane: Grow your vocabulary and practice on the go with our Portuguese language applications.
Sílvia: Fun and easy to use, Portuguese apps are available on iTunes.
Luciane: Visit our iPhone page on PortuguesePod101.com/iPhone now to learn more.
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Tenha um ótimo dia!

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey everyone! Where you come from, is it a custom for a man to ask permission from a family member of his girlfriend to marry her?

Portuguesepod101.com Verified
Wednesday at 09:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi David,


Thank you for posting.


I think that it's still common that the boyfriend requests the family permission to marry her here, but there are also occasions in which the couple travels to a special place/country and the boyfriend proposes to his girl only. Modern times! :)


Just a note regarding an expression you used on your text: we use "é praxe" to mean "it is the rule"


Should you have any questions, please let us know.


Sincerely,

Cristiane

Team Portuguesepod101.com

David Ramseur
Wednesday at 11:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

E uma praxa para perguntar a noiva se ela quer vai se-casar enfrente da familia dela, ne? Eu fiz isto na confeteira Colombo, no Rio. Minha esposa me contou que isto e uma tradicao.

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 12:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Jonathan,


I believe many families in Brazil are also like that nowadays, but it's always a good impression to ask the father permission to marry :sunglasses:


As for the vocabulary, both "expressar" and "exprimir" mean "to express".

We have deleted the wrong audio.


Let us know if you have any question!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Jonathan
Wednesday at 03:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Question: the vocabulary section has "expressar" for express but the review section says "exprimir." Which one is correct, or are they both correct?

Jonathan
Wednesday at 03:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

It still is custom where I'm from to ask the girl's father permission to marry. Before my brother just asked his girlfriend to marry him, her dad said not to worry about asking him for permission. But my brother did it anyways to be respectful to the family. :thumbsup: