Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Bruno: Hi, my name is Bruno, and I am joined here by Sílvia.
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Bruno: What are we learning today?
Sílvia: Nesta lição você aprederá sobre os vários usos da palavra "que."
Bruno: Esta conversa acontece pela manhã no aeroporto.
Sílvia: Esta conversa é entre Pedro e Thyago.
Bruno: Pedro e Thyago são conhecidos então estão falando casualmente.
DIALOGUE
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Thyago: E daí?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: One time slowly.
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Thyago: E daí?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Sílvia: You're going to Porto Alegre, right, sir?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Sílvia: No. I was going to, but now I'm going to Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Sílvia: What for? What happened?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Sílvia: Well, my boss called me last night.
Thyago: E daí?
Sílvia: So?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Sílvia: They need someone in sales there.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Sílvia: You'll see that I'll end up going to Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Sílvia: That's how it is, isn't it? Well, I think they're announcing my flight.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Sílvia: Oh, okay! Have a great flight, sir!
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: Thank you, young man! You too.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Aqui o um rapaz chamado Thyago está conversando com um senhor chamado Pedro. Eles estão no aeroporto conversando. É um exemplo típico de conversa fiada.
Sílvia: Então, queríamos falar um pouco sobre essas conversas fiadas.
Luciane: Em todo lugar do Brasil, exceto talvez em Curitiba
Both: (chuckle)!,
Luciane: as pessoas vão conversar contigo e quase constantemente você vai participar nestas conversas.
Sílvia: As conversas fiadas no Brasil não são muito diferente que em qualquer outro lugar. Normalmente se fala sobre o que está acontecendo por perto ou algo que por alguma razão é interessante.
Luciane: Quase toda vez que subo num ônibus acabo conversando com alguém sobre algo. Nada de importante, mas é quase sempre uma conversa agradável.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: telefonar [natural native speed]
Sílvia: to call, to telephone
Bruno: telefonar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: telefonar [natural native speed]
: Next:
Bruno: seção [natural native speed]
Sílvia: section
Bruno: seção [slowly - broken down by syllable]
Bruno: seção [natural native speed]
: Next:
Bruno: chamar [natural native speed]
Sílvia: to call
Bruno: chamar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: chamar [natural native speed]
: Next:
Bruno: senhor [natural native speed]
Sílvia: sir, mr., lord
Bruno: senhor [slowly - broken down by syllable]
Bruno: senhor [natural native speed]
: Next:
Bruno: acontecer [natural native speed]
Sílvia: to happen
Bruno: acontecer [slowly - broken down by syllable]
Bruno: acontecer [natural native speed]
: Next:
Bruno: alguém [natural native speed]
Sílvia: someone
Bruno: alguém [slowly - broken down by syllable]
Bruno: alguém [natural native speed]
: Next:
Bruno: igualmente [natural native speed]
Sílvia: equally,
Bruno: igualmente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: igualmente [natural native speed]
: Next:
Bruno: precisar [natural native speed]
Sílvia: to need
Bruno: precisar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: precisar [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "O que é que"
Sílvia: A tradução literal é "what is that"
Luciane: mas significa "what is it that"
Sílvia: É um uso coloquial da palavra "que." Muitas vezes é desnecessário, mas os brasileiros falam isso muito.
Luciane: Por exemplo, O que é que você quer? significa "What is it that you want?" Compare isto a "O que você quer?" que significa "What do you want?"
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "ontem à noite"
Sílvia: A tradução literal é "yesterday at the night"
Luciane: mas significa "last night" ou "yesterday night."
Sílvia: Esta é uma frase simples, mas queríamos relembrar que o "a" tem crase. "ontem à (crasiado) noite"
Luciane: A próxima frase é "Lá na seção de vendas"
Sílvia: A tradução literal é "there in the sales section"
Luciane: que numa conversa inglesa normal provavelmente seria só "in sales."
Sílvia: Obviamente, este homem trabalha numa loja, mas não parece que ele é um vendedor.
Luciane: Perceba que não é "secção de vendas" mas "seção de vendas."
Sívia: Então, qual é a última frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "acabar indo"
Sílvia: A tradução literal é "to end going"
Luciane: mas significa "to end up going."
Sílvia: No diálogo, traduzimos como "I'll end up going to Porto Alegre as well. =
Luciane: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição é o uso do "que."
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: O que é que aconteceu?
Sílvia: que traduzimos como "What happened?"
Luciane: A palavra "que" se usa de várias maneiras e pode ter várias funções gramaticais. Familiarizar-se com suas funções poderá te ajudar a esclarecer o significado de alguma frase ou palavra que de outra forma seria impossível esclarecer. Agora vamos passar os dezessete usos da palavra que.
Sílvia: Primeiro, "Que" pode ser usado como substantivo.
Luciane: Por exemplo, "A lição tem um quê de difícil."
Sílvia: Segundo, "Filler." Pode-se tirar sem afetar o sentido da frase.
Luciane: Por exemplo, "Que saudades que tenho." comparado com (que saudades eu tenho) ou "Enquanto que ele disse isso…" comparado com "Enquanto ele disse isso..."
Sílvia: Terceiro, Pronome relativo.
Luciane: O lápis, que me deu, é bom. "The pencil, that he gave me, is good."
Sílvia: Quarto, adjectivo interrogativo.
Luciane: Por exemplo, "Que horas são?"
Sílvia: Quinto, pronome interrogativo.
Luciane: Que dizes?
Sílvia: Sexto, advérbio.
Luciane: Por exemplo, “Que bom!” Que deveria ser (Quão bom!), mas ninguém mais fala assim.
Sílvia: Sétimo, preposição.
Luciane: “Tenho que fazer isso”, que deveria ser "Tenho de fazer isso", mas muitas pessoas falam "tenho que"
Sílvia: Oitavo, interjeição.
Luciane: Que! Você foi aprovado?!
Sílvia: Nono, no lugar de quanto.
Luciane: Que beleza! (quanta)
Sílvia: Décimo, Para introduzir frases elípticas.
Luciane: Tipo, "Que seja feliz!" ou "Que deus te abençoe."
Sílvia: Décimo primeiro, No lugar de "Porque."
Luciane: Não chores meu filho, que a vida é luta renhida.
Sílvia: Décimo segundo "In place of e."
Luciane: Por exemplo, "Outro, que não eu, poderá falar com mais eloquenica."
Sílvia: Décimo terceiro, no lugar de "do que."
Luciane: João é mais bonito que Pedro.
Sílvia: Décimo quarto, conjunção subordinada.
Luciane: Eu sei que ele foi professor.
Sílvia: Décimo quinto, no lugar de senão.
Luciane: A força dos argumentos não consistia em outro fundamento que no crédito de seu nome.
Sílvia: Décimo sexto no lugar de "se".
Luciane: Não fui eu que quebrei o copo, mas que fosse, que teria você com isso?
Sílvia: Décimo sétimo, no lugar de "ainda que."
Luciane: Gosto de goiabas, por verdes que estejam. (ainda que estejam verdes.)
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Esta lição foi baseada em dezoito dicas do uso do "que."
Luciane: Algumas são muito simples, mas colocamo-as aqui porque algumas não são tão simples, mesmo para brasileiros.
Sílvia: E para mostrar que o "que" não significa simplesmente "that."

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Bruno: Listeners, can you understand Portuguese TV shows, movies or songs?
Sílvia: How about friends and loved ones? conversations in Portuguese?
Bruno: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Sílvia: Line-by-line audio.
Bruno: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Portuguese fast!
Sílvia: It's simple really.
Bruno: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Sílvia: Listen again and again, and tune your ear to natural Portuguese.
Bruno: Rapidly understand natural Portuguese with this powerful tool.
Sílvia: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at PortuguesePod101.com.
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Tenha um ótimo dia!

Comments

Hide