Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Bruno: Hi, my name is Bruno, and I am joined here by Sílvia.
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Bruno: What are we learning today?
Sílvia: Nesta lição você aprederá sobre os vários usos da palavra "que."
Bruno: Esta conversa acontece pela manhã no aeroporto.
Sílvia: Esta conversa é entre Pedro e Thyago.
Bruno: Pedro e Thyago são conhecidos então estão falando casualmente.
DIALOGUE
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Thyago: E daí?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: One time slowly.
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Thyago: E daí?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Thyago: O senhor vai para Porto Alegre, não é?
Sílvia: You're going to Porto Alegre, right, sir?
Pedro: Não. Eu ia, mas agora eu vou para o Rio.
Sílvia: No. I was going to, but now I'm going to Rio.
Thyago: Por quê? O que é que aconteceu?
Sílvia: What for? What happened?
Pedro: Bom, o meu chefe me telefonou ontem à noite.
Sílvia: Well, my boss called me last night.
Thyago: E daí?
Sílvia: So?
Pedro: Eles precisam de alguém lá na seção de vendas.
Sílvia: They need someone in sales there.
Thyago: Vai ver que eu vou acabar indo para Porto Alegre!
Sílvia: You'll see that I'll end up going to Porto Alegre!
Pedro: Pois é, né. Bem, eu acho que estão chamando o meu voo.
Sílvia: That's how it is, isn't it? Well, I think they're announcing my flight.
Thyago: Ah tá. Tenha um ótimo voo, senhor.
Sílvia: Oh, okay! Have a great flight, sir!
Pedro: Obrigado jovem! Igualmente.
Sílvia: Thank you, young man! You too.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Aqui o um rapaz chamado Thyago está conversando com um senhor chamado Pedro. Eles estão no aeroporto conversando. É um exemplo típico de conversa fiada.
Sílvia: Então, queríamos falar um pouco sobre essas conversas fiadas.
Luciane: Em todo lugar do Brasil, exceto talvez em Curitiba
Both: (chuckle)!,
Luciane: as pessoas vão conversar contigo e quase constantemente você vai participar nestas conversas.
Sílvia: As conversas fiadas no Brasil não são muito diferente que em qualquer outro lugar. Normalmente se fala sobre o que está acontecendo por perto ou algo que por alguma razão é interessante.
Luciane: Quase toda vez que subo num ônibus acabo conversando com alguém sobre algo. Nada de importante, mas é quase sempre uma conversa agradável.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: telefonar [natural native speed]
Sílvia: to call, to telephone
Bruno: telefonar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: telefonar [natural native speed]
: Next:
Bruno: seção [natural native speed]
Sílvia: section
Bruno: seção [slowly - broken down by syllable]
Bruno: seção [natural native speed]
: Next:
Bruno: chamar [natural native speed]
Sílvia: to call
Bruno: chamar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: chamar [natural native speed]
: Next:
Bruno: senhor [natural native speed]
Sílvia: sir, mr., lord
Bruno: senhor [slowly - broken down by syllable]
Bruno: senhor [natural native speed]
: Next:
Bruno: acontecer [natural native speed]
Sílvia: to happen
Bruno: acontecer [slowly - broken down by syllable]
Bruno: acontecer [natural native speed]
: Next:
Bruno: alguém [natural native speed]
Sílvia: someone
Bruno: alguém [slowly - broken down by syllable]
Bruno: alguém [natural native speed]
: Next:
Bruno: igualmente [natural native speed]
Sílvia: equally,
Bruno: igualmente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: igualmente [natural native speed]
: Next:
Bruno: precisar [natural native speed]
Sílvia: to need
Bruno: precisar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: precisar [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "O que é que"
Sílvia: A tradução literal é "what is that"
Luciane: mas significa "what is it that"
Sílvia: É um uso coloquial da palavra "que." Muitas vezes é desnecessário, mas os brasileiros falam isso muito.
Luciane: Por exemplo, O que é que você quer? significa "What is it that you want?" Compare isto a "O que você quer?" que significa "What do you want?"
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "ontem à noite"
Sílvia: A tradução literal é "yesterday at the night"
Luciane: mas significa "last night" ou "yesterday night."
Sílvia: Esta é uma frase simples, mas queríamos relembrar que o "a" tem crase. "ontem à (crasiado) noite"
Luciane: A próxima frase é "Lá na seção de vendas"
Sílvia: A tradução literal é "there in the sales section"
Luciane: que numa conversa inglesa normal provavelmente seria só "in sales."
Sílvia: Obviamente, este homem trabalha numa loja, mas não parece que ele é um vendedor.
Luciane: Perceba que não é "secção de vendas" mas "seção de vendas."
Sívia: Então, qual é a última frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "acabar indo"
Sílvia: A tradução literal é "to end going"
Luciane: mas significa "to end up going."
Sílvia: No diálogo, traduzimos como "I'll end up going to Porto Alegre as well. =
Luciane: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição é o uso do "que."
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: O que é que aconteceu?
Sílvia: que traduzimos como "What happened?"
Luciane: A palavra "que" se usa de várias maneiras e pode ter várias funções gramaticais. Familiarizar-se com suas funções poderá te ajudar a esclarecer o significado de alguma frase ou palavra que de outra forma seria impossível esclarecer. Agora vamos passar os dezessete usos da palavra que.
Sílvia: Primeiro, "Que" pode ser usado como substantivo.
Luciane: Por exemplo, "A lição tem um quê de difícil."
Sílvia: Segundo, "Filler." Pode-se tirar sem afetar o sentido da frase.
Luciane: Por exemplo, "Que saudades que tenho." comparado com (que saudades eu tenho) ou "Enquanto que ele disse isso…" comparado com "Enquanto ele disse isso..."
Sílvia: Terceiro, Pronome relativo.
Luciane: O lápis, que me deu, é bom. "The pencil, that he gave me, is good."
Sílvia: Quarto, adjectivo interrogativo.
Luciane: Por exemplo, "Que horas são?"
Sílvia: Quinto, pronome interrogativo.
Luciane: Que dizes?
Sílvia: Sexto, advérbio.
Luciane: Por exemplo, “Que bom!” Que deveria ser (Quão bom!), mas ninguém mais fala assim.
Sílvia: Sétimo, preposição.
Luciane: “Tenho que fazer isso”, que deveria ser "Tenho de fazer isso", mas muitas pessoas falam "tenho que"
Sílvia: Oitavo, interjeição.
Luciane: Que! Você foi aprovado?!
Sílvia: Nono, no lugar de quanto.
Luciane: Que beleza! (quanta)
Sílvia: Décimo, Para introduzir frases elípticas.
Luciane: Tipo, "Que seja feliz!" ou "Que deus te abençoe."
Sílvia: Décimo primeiro, No lugar de "Porque."
Luciane: Não chores meu filho, que a vida é luta renhida.
Sílvia: Décimo segundo "In place of e."
Luciane: Por exemplo, "Outro, que não eu, poderá falar com mais eloquenica."
Sílvia: Décimo terceiro, no lugar de "do que."
Luciane: João é mais bonito que Pedro.
Sílvia: Décimo quarto, conjunção subordinada.
Luciane: Eu sei que ele foi professor.
Sílvia: Décimo quinto, no lugar de senão.
Luciane: A força dos argumentos não consistia em outro fundamento que no crédito de seu nome.
Sílvia: Décimo sexto no lugar de "se".
Luciane: Não fui eu que quebrei o copo, mas que fosse, que teria você com isso?
Sílvia: Décimo sétimo, no lugar de "ainda que."
Luciane: Gosto de goiabas, por verdes que estejam. (ainda que estejam verdes.)
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Esta lição foi baseada em dezoito dicas do uso do "que."
Luciane: Algumas são muito simples, mas colocamo-as aqui porque algumas não são tão simples, mesmo para brasileiros.
Sílvia: E para mostrar que o "que" não significa simplesmente "that."

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Bruno: Listeners, can you understand Portuguese TV shows, movies or songs?
Sílvia: How about friends and loved ones? conversations in Portuguese?
Bruno: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Sílvia: Line-by-line audio.
Bruno: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Portuguese fast!
Sílvia: It's simple really.
Bruno: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Sílvia: Listen again and again, and tune your ear to natural Portuguese.
Bruno: Rapidly understand natural Portuguese with this powerful tool.
Sílvia: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at PortuguesePod101.com.
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Tenha um ótimo dia!

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey listeners! If you have been engaged in a small talk conversation with a Brasilian or a Portuguese, what did you talk about?

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 06:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Jaimie, that's really a funny situation😁, because "que" is not necessary in some cases but they help to emphasise our feelings when we speak, just like the girl. She might was angry because she could not study well. She could jut ask : "O que está contecendo?"


Thanks a lot for your comment!


Sincerely

Marcia

Team PortuguesePod101.com

Jaimie
Wednesday at 03:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Uma vez, estava dando aula para uma brasileira quando sua sobrinha começou a chorar. A minha aluna desde seu quarto onde estudava, gritou, 'O que que é que aconteceu?' Isso me fez rir, porque ela usava 'que' 3 vezes para fazer uma pergunta. rsrsrs

Portuguesepod101.com  
Monday at 07:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Andy!


Thanks for posting.


We’re glad you liked the lessons :thumbsup:


So you're Brazilian? In this case maybe there are other courses you'd enjoy studying:

https://www.innovativelanguage.com/learn-french/online-course/

https://www.innovativelanguage.com/learn-german/online-course/

https://www.innovativelanguage.com/learn-japanese/online-course/


And many other options.


If you have any doubts, please let us know.:wink:


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Andy
Monday at 08:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi there! :heart:

Great job, the lessons are pretty aweasome.I´m a native brazilian! Just passing through to say hello!!


Olá!

Grande trabalho, as lições são incríveis. Eu sou um brasileiro nativo! Apenas de passagem pra dizer olá!

Portuguesepod101.com Verified
Monday at 07:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Olá Galia,


Thanks for your message.


There are two lessons which approach "small talk" in Portuguese: the current one and Lesson " 4. Make Small Talk in Portuguese" in Absolute Beginner -- Absolute Beginner Season 2 (https://www.portuguesepod101.com/2011/07/25/absolute-beginner-s2-4-make-small-talk-in-portuguese/)

However, the text is different in each one. :wink:


If you have any doubts, please contact us.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

galia kostiuk
Monday at 04:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Eu creio que este texto fosse na outra lição. Vocês repetim!!!

Portuguesepod101.com Verified
Thursday at 07:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Darren!


Sure, we’re glad to help:


1) It wasn’t me who broke the glass, but if so it’d be none of your business.

2) The original sentence was probably this one: “A maior força dos meus argumentos não consistiu em outro fundamento até agora, que no crédito, na honra e na glória de vosso santíssimo nome”. It is from a sermon for the success of the arms of Portugal against Holland from Father António Vieira in 1640 (a Portuguese Jesuit who lived in Brazil; a very famous orator).

Translation: The greatest strength of my arguments didn’t consist in other principle so far, than in the merit, honor and glory of your holy name”.

3) I like guavas even when not ripe yet (still green – not proper for eating).

4) Be happy! God bless you.

5) Don’t cry, my son. Life is a tough battle (struggle).


:wink:

Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Darren
Thursday at 08:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

please translate. My app doesnt do a good job>


1)Não fui eu que quebrei o copo, mas que fosse, que teria você com isso?


2)A força dos argumentos não conÉlitia em outro fundamento que no

crédito de seu nome.


3)Gosto de goiabas, por verdes que estejam. (ainda que estejam

verdes.)


4)Que seja feliz! Que deus te abençoe


5)Não chores meu filho, que a vida é luta renhida.


Word reference app just doesn't seem to be doing the trick


thanks