Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Bruno: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Sílvia: Thanks for being here with us for this lesson, Bruno, what are we looking at in this lesson?
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre os inaceitáveis.
Bruno: Esta conversa acontece a noite na casa de Leonardo e Éli.
Sílvia: Esta conversa é entre Marlon e Éli.
Bruno: Marlon e Éli se conhecem, mas não são muito amigos e ambos estão preocupados com o Leonardo.
DIALOGUE
Marlon: Já sei, o Leonardo não está, né?
Éli: Se tornou de praxe aqui.
Marlon: Sim, nem me conte.
Éli: Eu não acredito que o Leo fugiu assim. Sabe, eu só queria que ele achasse uma menina ótima e ele finalmente achou e agora eu nunca o vejo.
Marlon: Sabe, talvez devêssemos sentar com ele e forçá-lo a terminar com a Lisa. Sabe, dar um fora nela. Quem precisa dela?
Éli: Marlon...
Marlon: Tô brincando...quase.
Éli: Não é que não esteja feliz por ele, é só que sinto a falta dele.
Marlon: Entendo. O Leonardo passou por uns tempos difíceis. Foi expulso da USP e aí a ex- terminou com ele. Sabe, você o ajudou através de tudo aquilo. E ninguém sabe disso melhor que ele.
Éli: Obrigada, Marlon. Como estão as coisa na loja?
Marlon: Oh, horrorosas, obrigado. O gerente colocou uma competição de vendas e estou em último lugar. Se eu não vender algo logo, ele vai me demitir.
Éli: Então o que você vai fazer?
Marlon: A mesma coisa que sempre faço, ser demitido.
Éli: Mas...?
Marlon: A verdade é que o Leo e eu sempre reclamamos das coisas no Carrefour e como é chato o trabalho lá. Então, amanhã vou falar com o meu chefe e fazer a única coisa que posso.
Éli: E o que é?
Marlon: O que qualquer guerreiro como Bruce Lee faria. Me matar.
Éli: O que?
Marlon: Me demitir.
Éli: Ou seja, pedir demissão?
Marlon: É, parece que soa melhor assim, né?
Éli: Ai ai, Marlon...
Sílvia: One time slowly.
Marlon: Já sei, o Leonardo não está, né?
Éli: Se tornou de praxe aqui.
Marlon: Sim, nem me conte.
Éli: Eu não acredito que o Leo fugiu assim. Sabe, eu só queria que ele achasse uma menina ótima e ele finalmente achou e agora eu nunca o vejo.
Marlon: Sabe, talvez devêssemos sentar com ele e forçá-lo a terminar com a Lisa. Sabe, dar um fora nela. Quem precisa dela?
Éli: Marlon...
Marlon: Tô brincando...quase.
Éli: Não é que não esteja feliz por ele, é só que sinto a falta dele.
Marlon: Entendo. O Leonardo passou por uns tempos difíceis. Foi expulso da USP e aí a ex- terminou com ele. Sabe, você o ajudou através de tudo aquilo. E ninguém sabe disso melhor que ele.
Éli: Obrigada, Marlon. Como estão as coisa na loja?
Marlon: Oh, horrorosas, obrigado. O gerente colocou uma competição de vendas e estou em último lugar. Se eu não vender algo logo, ele vai me demitir.
Éli: Então o que você vai fazer?
Marlon: A mesma coisa que sempre faço, ser demitido.
Éli: Mas...?
Marlon: A verdade é que o Leo e eu sempre reclamamos das coisas no Carrefour e como é chato o trabalho lá. Então, amanhã vou falar com o meu chefe e fazer a única coisa que posso.
Éli: E o que é?
Marlon: O que qualquer guerreiro como Bruce Lee faria. Me matar.
Éli: O que?
Marlon: Me demitir.
Éli: Ou seja, pedir demissão?
Marlon: É, parece que soa melhor assim, né?
Éli: Ai ai, Marlon...
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Marlon: Já sei, o Leonardo não está, né?
Sílvia: Let me guess, Leonardo is not here, right?
Éli: Se tornou de praxe aqui.
Sílvia: That is becoming common around here.
Marlon: Sim, nem me conte.
Sílvia: Yeah, tell me about it.
Éli: Eu não acredito que o Leo fugiu assim. Sabe, eu só queria que ele achasse uma menina ótima e ele finalmente achou e agora eu nunca o vejo.
Sílvia: I can't believe Leonardo would just bail on me like that. You know, all I wanted was for him to meet a great girl, and he finally did, and now I never see him.
Marlon: Sabe, talvez devêssemos sentar com ele e forçá-lo a terminar com a Lisa. Sabe, dar um fora nela. Quem precisa dela?
Sílvia: You know what, maybe we should sit him down and force him to break up with Lisa. You know, dump her completely. Who needs her?
Éli: Marlon...
Sílvia: Marlon...
Marlon: Tô brincando...quase.
Sílvia: Kidding...kinda.
Éli: Não é que não esteja feliz por ele, é só que sinto a falta dele.
Sílvia: It's not that I'm not happy for him. I just miss him.
Marlon: Entendo. O Leonardo passou por uns tempos difíceis. Foi expulso da USP e aí a ex- terminou com ele. Sabe, você o ajudou através de tudo aquilo. E ninguém sabe disso melhor que ele.
Sílvia: No, I get it. Leonardo has been through some tough times. Getting kicked out of USP, and his ex breaking up with him. You know...you got him through all that. And no one knows that better than he does, believe me.
Éli: Obrigada, Marlon. Como estão as coisa na loja?
Sílvia: Thanks, Marlon. How are things at work?
Marlon: Oh, horrorosas, obrigado. O gerente colocou uma competição de vendas e estou em último lugar. Se eu não vender algo logo, ele vai me demitir.
Sílvia: Oh horrible, thanks for asking. There's this sales competition, and I'm pretty much last. If I don't sell some things soon, I'm going to get fired.
Éli: Então o que você vai fazer?
Sílvia: So what are you going to do?
Marlon: A mesma coisa que sempre faço, ser demitido.
Sílvia: Same thing I always do—get fired.
Éli: Mas...?
Sílvia: But...?
Marlon: A verdade é que o Leo e eu sempre reclamamos das coisas no Carrefour e como é chato o trabalho lá. Então, amanhã vou falar com o meu chefe e fazer a única coisa que posso.
Sílvia: Truth is that Leonardo and I always complain about how boring Carrefour is. So, tomorrow I am going to go up to my boss and do the only thing I can.
Éli: E o que é?
Sílvia: And what's that?
Marlon: O que qualquer guerreiro como Bruce Lee faria. Me matar.
Sílvia: Well, what any warrior like Bruce Lee would do. Kill myself.
Éli: O que?
Sílvia: What?
Marlon: Me demitir.
Sílvia: Fire myself.
Éli: Ou seja, pedir demissão?
Sílvia: You mean resign?
Marlon: É, parece que soa melhor assim, né?
Sílvia: Yeah, okay, that sounds better, I guess.
Éli: Ai ai, Marlon...
Sílvia: My word, Marlon.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Neste diálogo a Éli e o Marlon estão conversando sobre o Leo e como ele tá saindo com a Lisa o tempo todo. Ele nem para em casa mais. E parece que o Marlon vai ser demitido.
Sílvia: Parece mesmo. Vamos falar um pouco sobre demissão no Brasil?
Luciane: Vamos! "Demitir" é como se diz "to fire someone" in português. A frase "foi queimado" (was fired) não tem o mesmo sentido.
Sílvia: Também, por causa da lei brasileira, usamos a frase "pedir demissão", que tem o sentido de "to quit a job".
Luciane: No Brasil, se você simplesmente sair de um emprego, você perde qualquer direito a pensão, reembolsos, seguros, etc. Mas se você for demitido, você mantém todos esse direitos.
Luciane: E existe uma lei que obriga a empresa a demitir aquele funcionário que pede demissão.
Sílvia: Então, "pedir demissão" significa "to quit your job." E "ser demitido" means "to be fired."
Luciane: Vamos olhar a o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: através [natural native speed]
Sílvia: through
Bruno: através [slowly - broken down by syllable]
Bruno: através [natural native speed]
: Next:
Bruno: demitir [natural native speed]
Sílvia: to discharge, to fire, to dismiss
Bruno: demitir [slowly - broken down by syllable]
Bruno: demitir [natural native speed]
: Next:
Bruno: praxe [natural native speed]
Sílvia: custom, habit
Bruno: praxe [slowly - broken down by syllable]
Bruno: praxe [natural native speed]
: Next:
Bruno: finalmente [natural native speed]
Sílvia: finally
Bruno: finalmente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: finalmente [natural native speed]
: Next:
Bruno: dever [natural native speed]
Sílvia: duty
Bruno: dever [slowly - broken down by syllable]
Bruno: dever [natural native speed]
: Next:
Bruno: forçar [natural native speed]
Sílvia: to force
Bruno: forçar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: forçar [natural native speed]
: Next:
Bruno: horroroso [natural native speed]
Sílvia: horrible
Bruno: horroroso [slowly - broken down by syllable]
Bruno: horroroso [natural native speed]
: Next:
Bruno: competição [natural native speed]
Sílvia: competition
Bruno: competição [slowly - broken down by syllable]
Bruno: competição [natural native speed]
: Next:
Bruno: reclamar [natural native speed]
Sílvia: to complain, to re-claim
Bruno: reclamar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: reclamar [natural native speed]
: Next:
Bruno: guerreiro [natural native speed]
Sílvia: warrior
Bruno: guerreiro [slowly - broken down by syllable]
Bruno: guerreiro [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frases desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "de praxe"
Sílvia: A tradução literal é "of custom"
Luciane: mas significa "as is custom."
Sílvia: Use-se esta frase assim. "Eu escrevi no diário das oito às oito e meia, como de praxe."
Luciane: A próxima frase é "não me conte"
Sílvia: A tradução literal é "no me tell."
Luciane: mas significa "tell me about it." naquele jeito sarcástico. "Não me conte" é mais uma expressão idiomática.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "dar um fora nela"
Sílvia: A tradução literal é "to give an out on her"
Luciane: mas significa "get rid of her" ou "tell her to get lost."
Sílvia: Qual é a próxima palavra?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "terminar"
Sílvia: A tradução literal é "to terminate"
Luciane: mas neste contexto significa "to dump." Tipo, "terminar o relacionamento."
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos o adjetivo “horrososas”
Sílvia: A tradução literal é "horribles"
Luciane: mas significa "horrible."
Sílvia: No português, adjetivos podem ser no plural, mas no inglês não, então se perde a pluralidade.
Luciane: Aí vem a pergunta, por que estava no feminino? Porque aqui "horrorosas" se refere a "coisas na loja." "coisas" é feminino então horrorosas também.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "no último lugar"
Sílvia: This might appear to mean "in the ultimate place"
Luciane: mas significa "in last place."
Sílvia: Esta dica é sobre a pronúncia. Normalmente, nesta frase o "no" se pronuncia quase junto com o "último" que se torna "núltimo"
Luciane: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são os inaceitáveis.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Sabe, talvez deveríamos sentar com ele e forçá-lo a terminar com a Lisa.
Sílvia: que traduzimos como "You know what, maybe we should sit him down e force him to break up with Lisa." Então o que são esses inaceitáveis?
Luciane: Inaceitáveis significa "unacceptables" ou certas coisas que NUNCA deveriam acontecer.
Sílvia: Bem, talvez nunca é forte demais. Algumas coisas podem ser usadas na poesia ou até como piada, mas no cotidiano ou até num ensaio da escola, nunca.
Sílvia: Primeiro, nunca use uma preposição entre "tentar" e o próximo infinitivo.
Luciane: Por exemplo, "Eu vou tentar fazer isso."
Sílvia: "I'll try to do this."
Luciane: Ele deve estudar mais.
Sílvia: "He should study more."
Luciane: Segundo, nunca use "cada dia" para dizer "every day."
Sílvia: O correto seria ou "todos os dias," ou "todo o dia," ou "todo dia."
Luciane: Terceiro, nunca use o verbo "ser" com "contente."
Sílvia: Estou contente.
Luciane: Quarto, nunca use "um" com "mil."
Sílvia: Quinto, nunca pergunte que horas são com "As que horas."
Luciane: A expressão correta é "A que hora" ou "A que horas."
Sílvia: Sexto, nunca esqueça que as preposições não são as mesmas no português e no inglês.
Luciane: "On foot" não é "em pé". É "a pé." "Em pé" significa "standing up," da mesma forma que "de pé."
Sílvia: Então numa frase seria, "Fomos à pé." "We went on foot."
Luciane: Setimo, nunca confunda objetos diretos e indiretos. Falamos muito sobre isso no nível intermediário.
Sílvia: Oitavo, nunca pronuncie "falaram" e "falarem" da mesma forma.
Luciane: Um "-am" no final da palavra se pronuncia da mesma forma nasal que o "-ão" com til. Porém, o "-am" com "m" não tem sílaba tónica.
Sílvia: Décimo, Nunca diga "fui nascido", "I was born" é simplesmente "nasci."
Luciane: Décimo primeiro. Nunca use "tenho falado" para uma ação completa no passado.
Sílvia: "I have already spoken with him" é "Eu Já falei com ele." não "Eu tenho falado com ele."
Luciane: O tempo presente tem sentido especial no português.
Sílvia: "Tenho falado com ele" significa "I have been speaking with him."
Luciane: Décimo segundo. Nunca se traduz "not always" como "não sempre." Sempre use "nem sempre."
Sílvia: Décimo terceiro, Nunca use "mais grande" ou "mais pequeno." Em vez disso, use "maior" e "menor."
Luciane: Décimo quarto, Nunca assuma que uma palavra é feminina só porque termina em "a". Há muitas exceções como - o mapa, o sistema, o programa, o problema, o poema, o papa, o idioma, etc.
Sílvia: Décimo quinto, Nunca se traduz "She is getting more and more beautiful." como "Ela esta ficando mais e mais bonita." A expressão idiomática é "cada vez mais." "Ela está ficando cada vez mais bonita."
Luciane: Décimo sexto, nunca use a forma feminina do particípio passado depois do verbo ter "ter".
Sílvia: Por exemplo, nunca diga "Ele tinham feita as lições." O correto é "Eles tinham feito as lições." - "They had made the lessons."
Luciane: Décimo sétimo, Nunca diga "Vamos ir". Fale simplesmente "vamos"
Sílvia: Nem "Ele vai vir". O correto é "Ele vem".
Luciane: Décimo oitavo, Nunca pronuncie um "m" entre com e a vogal seguinte.
Sílvia: O "m" no final simplesmente nasaliza a vogal anterior "i, o, u". Tipo, a preposição "com."
Luciane: Um ditongo nasal aparece quando o "m" segue um "a" ou "e" no final de uma palavra. Tipo, "aprendem." Dá pra ouvir? "e-m" "aprendem"
Sílvia: Décimo nono, nunca use assistir SEM a preposição "a" ao falar de "to attend a meeting"
Luciane: "Vou assistir a uma reunião." "I'm going to attend a meeting."
Sílvia: Vamos revisar a lição.
Luciane: Esta lição foi baseada em dezoito dicas sobre como não falar o português.
Sílvia: Algumas são muito simples, mas colocamo-as aqui porque no nível de Upper Intermediate ainda restam muitas influências do inglês.
Luciane: Influências que precisam ser vencidas para poder conversar como um brasileiro. Qual dica te ajudou mais?

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Like our podcasts?
Bruno: Then like our Facebook Page too!
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook.
Bruno: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com...
Bruno: Let us know...
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Tenha um ótimo dia!

Comments

Hide