Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hello everyone! I'm Luciane, and welcome to PortuguesePOD101.com.
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Luciane: We also provide you with cultural insights...
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook.
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre o imperativo verdadeiro e o subjetivo.
Bruno: Esta conversa acontece à noite na casa de Leonardo e Éli.
Sílvia: Esta conversa é entre o Leonardo e Éli.
Bruno: Leonardo e Éli são irmãos, e estão tratando um assunto importante.
DIALOGUE
Leonardo: Me desculpe, maninha. Eu sei que eu estava meio evasivo, mas é porque eu...eu não quero mentir para você.
Éli: Por que você precisaria mentir pra mim?
Leonardo: Eu só preciso que você confie em mim e saiba que não tem nada a ver contigo.
Éli: Então, você quer que eu fique na minha. Entendi, não é da minha conta.
Leonardo: Não, não, não, não! Eu não estou dizendo isto, não tô. Eu simplesmente não quero criar uma sensação falsa de ânimo por um relacionamento que parece não ter futuro.
Éli: Não tem futuro? Por quê?
Leonardo: Porque ela não está me paquerando.
Éli: Ha! Eu vi como aquela menina olha pra você e pode crer, ela tá te paquerando sim.
Leonardo: Sério?
Éli: Não é da minha conta.
Leonardo: Tá, tá bom. Manda bala. O que você quer saber sobre a Lisa?
Éli: Sério?
Leonardo: Anda logo, que esta oferta vai acabar logo.
Éli: Você gosta dela?
Leonardo: Sim.
Éli: Yay!
Leonardo: Nenhuma celebração desnecessária.
Éli: Desculpa, hmmm. Desculpa.
Leonardo: Que mais?
Éli: Só isso.
Leonardo: Só isso?
Éli: Sim, é só isso. Eu não preciso saber dos detalhes íntimos. Se você estiver feliz, é suficiente pra mim. Eu não quero te cutucar sobre o seu futuro e seu trabalho. Não quero ser a irmã chata...
Leonardo: Não não não! Você não é chata!
Éli: Mas eu sei que você é um cara tão maravilhoso. E às vezes eu acho que você não sabe disso.
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Me desculpe, maninha. Eu sei que eu estava meio evasivo, mas é porque eu...eu não quero mentir para você.
Éli: Por que você precisaria mentir pra mim?
Leonardo: Eu só preciso que você confie em mim e saiba que não tem nada a ver contigo.
Éli: Então, você quer que eu fique na minha. Entendi, não é da minha conta.
Leonardo: Não, não, não, não! Eu não estou dizendo isto, não tô. Eu simplesmente não quero criar uma sensação falsa de ânimo por um relacionamento que parece não ter futuro.
Éli: Não tem futuro? Por quê?
Leonardo: Porque ela não está me paquerando.
Éli: Ha! Eu vi como aquela menina olha pra você e pode crer, ela tá te paquerando sim.
Leonardo: Sério?
Éli: Não é da minha conta.
Leonardo: Tá, tá bom. Manda bala. O que você quer saber sobre a Lisa?
Éli: Sério?
Leonardo: Anda logo, que esta oferta vai acabar logo.
Éli: Você gosta dela?
Leonardo: Sim.
Éli: Yay!
Leonardo: Nenhuma celebração desnecessária.
Éli: Desculpa, hmmm. Desculpa.
Leonardo: Que mais?
Éli: Só isso.
Leonardo: Só isso?
Éli: Sim, é só isso. Eu não preciso saber dos detalhes íntimos. Se você estiver feliz, é suficiente pra mim. Eu não quero te cutucar sobre o seu futuro e seu trabalho. Não quero ser a irmã chata...
Leonardo: Não não não! Você não é chata!
Éli: Mas eu sei que você é um cara tão maravilhoso. E às vezes eu acho que você não sabe disso.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Me desculpe, maninha. Eu sei que eu estava meio evasivo, mas é porque eu...eu não quero mentir para você.
Sílvia: I'm really sorry, bro. I know that I've been kind of evasive. It's just that I...I just don't want to lie to you.
Éli: Por que você precisaria mentir pra mim?
Sílvia: Why would you need to lie to me?
Leonardo: Eu só preciso que você confie em mim e saiba que não tem nada a ver contigo.
Sílvia: I just need you to trust me and know that it doesn't have anything to do with you.
Éli: Então, você quer que eu fique na minha. Entendi, não é da minha conta.
Sílvia: But you want me to butt out. I get it; it's none of my business.
Leonardo: Não, não, não, não! Eu não estou dizendo isto, não tô. Eu simplesmente não quero criar uma sensação falsa de ânimo por um relacionamento que parece não ter futuro.
Sílvia: No! No, no, no! I'm not saying that, I'm not. I just don't want to create a false sense of excitement for a relationship that seems like it doesn't have a future.
Éli: Não tem futuro? Por quê?
Sílvia: Doesn't have a future? Why wouldn't it?
Leonardo: Porque ela não está me paquerando.
Sílvia: Because she's not into me.
Éli: Ha! Eu vi como aquela menina olha pra você e pode crer, ela tá te paquerando sim.
Sílvia: Uhhh...I have seen the way that girl looks at you, and trust me, she is into you.
Leonardo: Sério?
Sílvia: Really?
Éli: Não é da minha conta.
Sílvia: It's none of my business.
Leonardo: Tá, tá bom. Manda bala. O que você quer saber sobre a Lisa?
Sílvia: Okay no, okay fine. Go ahead. What do you want to know about Lisa?
Éli: Sério?
Sílvia: Really?
Leonardo: Anda logo, que esta oferta vai acabar logo.
Sílvia: You better hurry up. This offer will not last.
Éli: Você gosta dela?
Sílvia: Do you like her?
Leonardo: Sim.
Sílvia: Yeah.
Éli: Yay!
Sílvia: Yay!!!
Leonardo: Nenhuma celebração desnecessária.
Sílvia: No unnecessary excitement!
Éli: Desculpa, hmmm. Desculpa.
Sílvia: Sorry, sorry!
Leonardo: Que mais?
Sílvia: What else?
Éli: Só isso.
Sílvia: That's it.
Leonardo: Só isso?
Sílvia: That's it?
Éli: Sim, é só isso. Eu não preciso saber dos detalhes íntimos. Se você estiver feliz, é suficiente pra mim. Eu não quero te cutucar sobre o seu futuro e seu trabalho. Não quero ser a irmã chata...
Sílvia: Yeah, That's it. I don't need to know the intimate details. As long as you are happy, that's enough for me. I don't want to nag you about your future and your job. I don't want to be the brother who pesters you.
Leonardo: Não não não! Você não é chata!
Sílvia: No, no, no! You're not a pest!
Éli: Mas eu sei que você é um cara tão maravilhoso. E às vezes eu acho que você não sabe disso.
Sílvia: I just know what an amazing guy you are. And sometimes I'm not so sure you know it.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, queríamos falar um pouco sobre a frase "She's into you..."
Luciane: E mais especificamente sobre as palavras paquerar e namorar.
Sílvia: Paquerar é diferente de namorar. Namorar ou namoro freqüentemente se traduz como "dating", mas muitas vezes é um pouco mais que "dating."
Luciane: A paquera vem antes do namoro; aquele período quando duas pessoas se gostam e estão flertando, mas ainda não estão namorando.
Sílvia: Por Exemplo, se um rapaz vê uma moça bonita e ele começa a gostar dela, por exemplo, dentro da sala de aula, ele está paquerando-a." Ele talvez nunca a viu antes na vida e estão na sala de aula, então ainda não houve tempo para flertar, mas os sentimentos e olhares estão começando. Isto é "paquera."
Luciane: Você também pode chamar a pessoa que você gosta de "meu paquera" ou "minha paquera". Tipo, "She's my crush." Não é sua namorada, mas tá indo nessa direção.
Sílvia: Paquera é aquela fase divertida de brincar e flertar quando você está conhecendo alguém novo. O namoro normalmente vem depois dessa fase.
Luciane: E aí vem casamento!
Both: haha!
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: evitar [natural native speed]
Sílvia: to avoid
Bruno: evitar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: evitar [natural native speed]
: Next:
Bruno: mentir [natural native speed]
Sílvia: to lie
Bruno: mentir [slowly - broken down by syllable]
Bruno: mentir [natural native speed]
: Next:
Bruno: confiar [natural native speed]
Sílvia: to trust
Bruno: confiar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: confiar [natural native speed]
: Next:
Bruno: contar [natural native speed]
Sílvia: to tell, to recount
Bruno: contar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: contar [natural native speed]
: Next:
Bruno: conta [natural native speed]
Sílvia: account
Bruno: conta [slowly - broken down by syllable]
Bruno: conta [natural native speed]
: Next:
Bruno: simplesmente [natural native speed]
Sílvia: simply
Bruno: simplesmente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: simplesmente [natural native speed]
: Next:
Bruno: sensação [natural native speed]
Sílvia: sensation
Bruno: sensação [slowly - broken down by syllable]
Bruno: sensação [natural native speed]
: Next:
Bruno: ânimo [natural native speed]
Sílvia: excitement, enthusiasm
Bruno: ânimo [slowly - broken down by syllable]
Bruno: ânimo [natural native speed]
: Next:
Bruno: crer [natural native speed]
Sílvia: to believe
Bruno: crer [slowly - broken down by syllable]
Bruno: crer [natural native speed]
: Next:
Bruno: bala [natural native speed]
Sílvia: bullet
Bruno: bala [slowly - broken down by syllable]
Bruno: bala [natural native speed]
: Next:
Bruno: durar [natural native speed]
Sílvia: to last
Bruno: durar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: durar [natural native speed]
: Next:
Bruno: oferta [natural native speed]
Sílvia: offer
Bruno: oferta [slowly - broken down by syllable]
Bruno: oferta [natural native speed]
: Next:
Bruno: celebração [natural native speed]
Sílvia: celebration
Bruno: celebração [slowly - broken down by syllable]
Bruno: celebração [natural native speed]
: Next:
Bruno: desnecessário [natural native speed]
Sílvia: unnecessary
Bruno: desnecessário [slowly - broken down by syllable]
Bruno: desnecessário [natural native speed]
: Next:
Bruno: chato [natural native speed]
Sílvia: jerk, irritating
Bruno: chato [slowly - broken down by syllable]
Bruno: chato [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "nada a ver"
Sílvia: A tradução literal é "nothing to see"
Luciane: mas significa "nothing to do with..."
Sílvia: Frequentemente, brasileiros confundem a escrita desta frase. Eu já vi "nada há ver" de "nada h-á-v-e-r" e também "a-v-e-r" tudo junto.
Luciane: E eu já vi "nada haver" de "n-a-d-a-h-a-v-e-r." Mas o correto é "nada" espaço a preposição "a", espaço, e aí "ver", que é o verbo ver no infinitivo. "nada - a - ver."
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "ficar na minha"
Sílvia: A tradução literal é "stay in mine."
Luciane: mas significa "mind my own business."
Sílvia: This is another idiomatic expression.
Luciane: No diálogo, também ouvimos a frase "não é da sua conta"
Sílvia: A tradução literal é "this isn't of the your account."
Luciane: mas significa "it's none of your business."
Sílvia: Esta é mais uma expressão idiomática. Tipicamente, esta frase é meio negativa e pode ser ofensiva.
Luciane: Então, qual é a próxima frase?
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase "pode crer" - A tradução literal é "can believe"
Luciane: mas significa "you'd better believe it."
Sílvia: Esta é mais uma expressão idiomática.
Luciane: A próxima palavra é "manda bala"
Sílvia: A tradução literal é "send bullet"
Luciane: mas significa "go ahead." ou "go for it."
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase "bem devagar"
Sílvia: A tradução literal é "well to slow." ou "well slowing."
Luciane: mas significa "very slowly."
Sílvia: Normalmente, "bem" se traduz como "well", mas às vezes pode ter o sentido de "very" e se usa da mesma forma que "muito."
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição é uso do subjuntivo, infinitivo, e o imperativo.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Eu só preciso que você confie em mim e saiba que não tem nada a ver contigo.
Sílvia: Que traduzimos como "I just need you to trust me and know that it doesn't have anything to do with you." Nesta lição, vamos olhar várias dicas de uso do subjuntivo.
Luciane: Então, estejam cientes de que muitas vezes o subjuntivo pode ser usado, mas fica Estranho, se comparado a uma gramática simples, que usa o infinitivo.
Luciane: Por exemplo, "Vou chorar até que volte."
Sílvia: "I will cry until it be that you return."
Luciane: Ou "vou chorar até você voltar."
Sílvia: "I will cry until you return."
Luciane: Um outro exemplo é "O senhor vai pedir ao seu chefe para que ele lhe dê a promoção?"
Sílvia: "Will you ask your boss so that he will give you a promotion?"
Luciane: ou mais simples, "O senhor vai pedir ao seu chefe para ter a promoção?"
Sílvia: Will you ask your boss to give you a promotion?
Luciane: No inglês, usamos a forma "-ing" como objeto da preposição. No português, muitas vezes se usa o infinitivo, e muitas vezes o infinitivo pessoal
Luciane: Por exemplo, "Antes de sairmos…"
Sílvia: "Before we leave..."
Luciane: E "A importância de conhecer a família…"
Sílvia: "The importance of meeting the family…"
Luciane: Também se lembre de que o infinitivo pode agir como substantivo.
Sílvia: Por exemplo, “O andar da Gisele Bündchen é muito elegante” ou "Gisele Bundchen's walk is very elegant."
Luciane: um outro seria "O pôr do sol."
Sílvia: "The setting of the sun."
Sílvia: Também se usa o infinitivo como uma ordem leve (mild, very polite command)
Luciane: Por exemplo, "passar bem."
Sílvia: "Take it easy." Que também é uma expressão idiomática.
Luciane: O imperativo tem a mesma conjugação do subjuntivo presente, exceto para verbos irregulares.
Sílvia: Usa-se o subjuntivo para ordens, exceto para a segunda pessoa do singular e do plural
Luciane: Neste caso (e somente neste caso), pode se usar o imperativo verdadeiro. A forma para as ordens afirmativas de "tu" e "vós" é a mesma que para o indicativo, retirando-se o "s" final. Ordens nessa forma classificam-se como imperativo verdadeiro.
Sílvia: Por exemplo?
Luciane: Por exemplo, o verbo “falar”, no indicativo, para o "tu", é "falas". Aí, se você remove o "s" do final, o verbo torna-se "fala", que é o imperativo verdadeiro para a segunda pessoa do singular, o “tu”. "Fala" para "tu" é o imperativo verdadeiro.
Sílvia: E é o mesmo para "vós". No indicativo seria "falais". Se você tirar o “s”, você tem o verbo falar conjugado no imperativo verdadeiro para a segunda pessoa do plurar, o “vós”, no imperativo verdadeiro, falai.
Luciane: Que tal alguns exemplos desta lição?
Sílvia: Para o subjuntivo, ouvimos "Se você estiver feliz, é suficiente pra mim."
Luciane: "If You're happy, that's enough for me."
Sílvia: A dica desta lição é o imperativo ao falar com Deus.
Luciane: O Brasil é um país muito religioso, então mesmo sendo ateu você com certeza vai participar de algumas atividades cristãs, como oração, pregação, ou leitura de textos religiosos. Para você não demonstrar ignorância quando fizer alguma observação de cunho religioso, saiba que se usa o imperativo verdadeiro ao falar com Deus em frases “imperativas afirmativas”.
Sílvia: Por exemplo, se mais de uma pessoa for pedir a Deus que lhes abençoe, elas deverão dizer “Abençoa-nos”.
Luciane: que significa "Bless us"
Sílvia: Da mesma forma "guide us" seria "Guia-nos"
Luciane: E "help us" seria "Ajuda-nos"
Sílvia: Apesar de se parecer com o indicativo ou dar a impressão que estamos conjugando errado por não usar o imperativo normal, este é o imperativo verdadeiro.
Luciane: Em comparação use o subjuntivo ao falar com Deus em ordens negativas. Se você for usar o "tu" para essa conjugação seria, "Não esqueças de nós." ou se for usar o "vós" seria, “Não esqueçeis de nós”
Sílvia: Que no inglês fica "Do not forget us." Or "Forgetest thou not us" ou algo assim.
Luciane: Um outro exemplo seria "não nos abandones." usando o "tu" ou “Não nos abandonais” usando o "vós."
Sílvia: "Do not abandon us." ou "Abandon us not"
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Esta lição foi sobre o subjuntivo, e várias dicas de uso.
Luciane: No português, o subjuntivo chama-se de conjuntivo.
Sílvia: Exatamente! Revisamos o subjuntivo do presente e comparamos com o imperativo e o indicativo.
Luciane: Também respondemos algumas perguntas sobre como direcionar-se a uma divindade, caso necessário.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation.
Luciane: Lesson Review Audio Tracks.
Sílvia: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Luciane: Super simple to use. Listen to the Portuguese word or phrase...
Sílvia: then repeat it out loud in a loud clear voice.
Luciane: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Portuguese like the locals.
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Tenha um ótimo dia!

Comments

Hide