Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hi, my name is Luciane, and I am joined here by Sílvia.
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Luciane: What are we learning today?
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre substantivos, verbos, adjetivos, advérbios e preposições em sentenças equativas.
Luciane: Esta conversa acontece depois da meia noite na casa de Leonardo e Éli.
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Éli.
Luciane: Leonardo e Éli são irmãos, então vão falar muito relaxados.
DIALOGUE
Leonardo: Ei.
Éli: Ei. Como foi o encontro?
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo.
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota?
Leonardo: Tá complicado.
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco.
Leonardo: Bem, ela é muito bonita.
Éli: Muito bom. Continua.
Leonardo: E ela é muito ágil.
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua.
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais.
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango?
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite.
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo?
Leonardo: Tá complicado, só.
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar.
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Ei.
Éli: Ei. Como foi o encontro?
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo.
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota?
Leonardo: Tá complicado.
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco.
Leonardo: Bem, ela é muito bonita.
Éli: Muito bom. Continua.
Leonardo: E ela é muito ágil.
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua.
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais.
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango?
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite.
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo?
Leonardo: Tá complicado, só.
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar.
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Ei.
Sílvia: Hey.
Éli: Ei. Como foi o encontro?
Sílvia: Hey. How was the big date?
Leonardo: Ótimo. Bom, vou dormir, te amo.
Sílvia: Great, fine, I'm going to go to bed. I love you.
Éli: O que? Espera! Não não não não não. É só isso que você vai falar comigo? Por favor. Então, você gosta dessa garota?
Sílvia: What?! Wait! No, no, no, no, no. Is that all I get? Come on...So, do you like this girl?
Leonardo: Tá complicado.
Sílvia: It's complicated.
Éli: Então explica bem devagar. Eu capisco.
Sílvia: Well, explain it to me slowly. I'll catch up.
Leonardo: Bem, ela é muito bonita.
Sílvia: Well, she's a very beautiful girl.
Éli: Muito bom. Continua.
Sílvia: Good. Keep going.
Leonardo: E ela é muito ágil.
Sílvia: And she's very agile.
Éli: Eu não sei o que isso tem a ver mas continua.
Sílvia: I'm not sure how that applies, but continue.
Leonardo: E eu acho que ela me deixa exausto demais.
Sílvia: And I think she's too exhausting for me.
Éli: O que aconteceu? Vocês dançaram o tango?
Sílvia: What happened? Did you guys tango?
Leonardo: Sim, sim, dançamos. Na verdade dançamos muito. O detalhe é que o Cesar me ensinou a parte feminina, então ficou um pouco mais difícil, como você pode imaginar. E falando nisso estou muito cansado, então, boa noite.
Sílvia: Oh yeah, yeah, we tangoed. In fact, we tangoed quite a bit. There's the small detail though that Cesar taught me the woman's part, so it was a bit difficult, as one might expect. Speaking of which, I'm very tired, so good night.
Éli: Ei! Por que você não conversa comigo?
Sílvia: Hey, why won't you talk to me?
Leonardo: Tá complicado, só.
Sílvia: It's complicated, that's all.
Éli: Então tá. Se você não quiser falar comigo, então sugiro que você ache alguém com quem conversar.
Sílvia: Fine. You don't want to talk to me, so I suggest you find someone to talk to.
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu neste diálogo?
Luciane: Bem, esta conversa acontece depois do segundo encontro do Leo com a Lisa. Aqui a Éli quer conversar com Leo sobre o encontro, mas ele não quer compartilhar o que aconteceu e ela fica irritada.
Sílvia: A Éli usa uma palavra um pouco diferente aqui. No diálogo ela fala "capisco." Porque ela usou isto?
Luciane: Bem, o português está mudando cada vez mais. A cada dia tem novos produtos, novos lugares, novas pessoas, e portanto, novas palavras. Então, no diálogo, Éli diz a Leo "Eu capisco." Capisco é uma palavra italiana que significa "entendo."
Sílvia: Então ela disse isso do mesmo jeito que os norte-americanos dizem "por favor" ou "fiancé." Não é do inglês mas é tão usado na sala de aula, nos comercias, na televisão, e na rua que todo mundo entende.
Luciane: É por aí mesmo. Este é um exemplo de como os brasileiros estão a cada vez mais conhecedores das coisas estrangeiras. Sem falar que o Brasil tem uma ligação muito forte com a Itália.
Sílvia: É verdade. Há quinze anos atrás você provavelmente não iria ouvir alguém falar assim numa conversa normal. Porém, hoje em dia, até as novelas têm palavras e frases do inglês, espanhol, italiano, francês, e, se você prestar bem atenção, pode até ouvir um pouco de japonês de vez em quando.
Luciane: Tudo isso vem sendo absorvido pelos brasileiros pela Internet, televisão, e mídia. Quem sabe onde vai parar!
Both: haha!
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: mentir [natural native speed]
Sílvia: to lie
Luciane: mentir [slowly - broken down by syllable]
Luciane: mentir [natural native speed]
: Next:
Luciane: contar [natural native speed]
Sílvia: to tell, to recount
Luciane: contar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: contar [natural native speed]
: Next:
Luciane: conta [natural native speed]
Sílvia: account
Luciane: conta [slowly - broken down by syllable]
Luciane: conta [natural native speed]
: Next:
Luciane: durar [natural native speed]
Sílvia: to last
Luciane: durar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: durar [natural native speed]
: Next:
Luciane: complicado [natural native speed]
Sílvia: complicated
Luciane: complicado [slowly - broken down by syllable]
Luciane: complicado [natural native speed]
: Next:
Luciane: devagar [natural native speed]
Sílvia: slow, slower
Luciane: devagar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: devagar [natural native speed]
: Next:
Luciane: explicar [natural native speed]
Sílvia: explain
Luciane: explicar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: explicar [natural native speed]
: Next:
Luciane: ágil [natural native speed]
Sílvia: agile
Luciane: ágil [slowly - broken down by syllable]
Luciane: ágil [natural native speed]
: Next:
Luciane: cansativo [natural native speed]
Sílvia: tiring, that which tires
Luciane: cansativo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: cansativo [natural native speed]
: Next:
Luciane: tango [natural native speed]
Sílvia: tango
Luciane: tango [slowly - broken down by syllable]
Luciane: tango [natural native speed]
: Next:
Luciane: detalhe [natural native speed]
Sílvia: detail
Luciane: detalhe [slowly - broken down by syllable]
Luciane: detalhe [natural native speed]
: Next:
Luciane: imaginar [natural native speed]
Sílvia: to imagine
Luciane: imaginar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: imaginar [natural native speed]
: Next:
Luciane: conversar [natural native speed]
Sílvia: converse, talk
Luciane: conversar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: conversar [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão “Por favor”
Sílvia: A tradução literal é "by favor"
Luciane: e sabemos que vocês já aprenderam esta expressão faz tempo, mas esta vamos dar uma dica sobre seu uso.
Sílvia: Do mesmo modo que no inglês se fala "please!" com aquele tom sarcástico, no português também se fala assim.
Luciane: Então tem um tom bem sarcástico, "por favor!"
Both: haha!
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "exausto" e queríamos comparar com a palavra "exaurir."
Sílvia: "Exausto" é um cognato para "exausted."
Luciane: O interessante desta palavra é que o verbo para "to become exhausted" é "exaurir."
Sílvia: É um verbo regular e pode se usar das mesmas formas que no inglês, porém não é tão comum. Eu não sei por que, mas não usamos tanto este verbo.
Luciane: Mas lembre-se que o "x" aqui faz som de "z" e não "ks", como no inglês.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a expressão "parte feminina"
Sílvia: A tradução literal é "feminine part"
Luciane: mas também poderia significar "woman"s part." Isto é importante porque o tango tem duas partes distintas, a parte masculina e a parte feminina.
Sílvia: E Leo acabou dançando a parte da mulher porque o Cesar ensinou a parte errada. Assim, ele dançou como se fosse a dançarina, ao invés de ser o dançarino! Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "como você possa imaginar"
Sílvia: A tradução literal é "how you could imagine"
Luciane: mas significa "as you can imagine" ou "as you might expect"
Sílvia: Aqui se usa o subjuntivo para indicar um grau de incerteza. O interessante é que não há na gramática da frase algo que indique que o subjuntivo seria usado aqui.
Luciane: Então esta é nossa dica. O subjuntivo se usa porque a situação requer, não porque a gramática precisa.
Sílvia: Muitas vezes na sala de aula os professores cobram tanto na gramática, que às vezes parece que a gramática é a coisa mais importante de tudo.
Luciane: Mas sempre se lembre que a gramática é simplesmente uma das/dentre as várias ferramentas usadas para podermos comunicar.
Sílvia: Então, qual é a última frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase “então tá”.
Sílvia: A tradução literal é "then is"
Luciane: mas significa "fine" ou "Okay then."
Sílvia: e por causa do tom de voz, é bem óbivo que Éli está bem irritada.
Luciane: "Então tá." é uma frase bem neutra. Pode ser tanto positivo ou negativo mas por causa do tom de voz é fácil perceber. Tome cuidado!
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são substantivos, verbos, advérbios, e preposições em sentenças equativas.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: "Bem, ela é muito bonita."
Sílvia: Que traduzimos como "Well, she's very beautiful."
Luciane: Bem, agora que examinamos as partes das sentenças ativas, vamos olhar os substantivos, verbos, advérbios, e preposições em sentenças equativas. Percebam que "o Leonardo" é o sujeito. Numa sentença equativa em que o sujeito é o nome de alguém, quase sempre um artigo precede o sujeito.
Sílvia: o verbo numa sentença equativa chama-se “verbo de ligação”, e normalmente é uma forma do verbo ser. Uma sentença equativa liga duas coisas iguais. Você poderia nos dar alguns exemplos?
Luciane: O Leonardo é mecânico.
Sílvia: "Leonardo is a mechanic." Perceba como no inglês precisa-se/é preciso inserir o "a" antes de "mechanic." No português não precisa. Porém, se um adjetivo ou advérbio for modificar "mecânico", por exemplo o adjetivo "grande," aí o artigo indireto "um" precisa ser usado.
Luciane: O Leonardo é um grande mecânico.
Sílvia: "Leonardo is a great mechanic." Agora vamos olhar os adjetivos.
Luciane: A frase que vamos olhar é - "O Lessandro é um mecânico hidráulico na Petrobras."
Sílvia: Estes novos elementos são um adjetivo e uma frase com preposição.
Luciane: Assim revisamos as palavras básicas da gramática portuguesa.
Sílvia: Que tal alguns exemplos desta lição?
Luciane: É só isso que você fala comigo?
Sílvia: "Is that all I get?"
Luciane: E ela é muito ágil.
Sílvia: "And she's very agile."
Luciane: E por último, "Então, você gosta dessa garota?"
Sílvia: "So, do you like this girl?"
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Um dos propósitos dessa lição é ensinar mais palavras da gramática portuguesa.
Luciane: Em vez de ensinar essas palavras no formato de uma aula, dissecamos umas sentenças equativas. Sentenças equativas usam o verbo “ser” como verbo de ligação.
Sílvia: Exatamente. Assim, usamos essas palavras gramaticais numa conversa corriqueira, que exemplificou como criar e usar sentenças equativas e também como usar essas palavras gramaticais em uma conversa normal.
Luciane: Por isso, a lição foi um pouco mais curta. Esperamos que tenham gostado desse formato. Postem (nos comentários) as suas opiniões!

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Luciane: Want a free way to build your Portuguese vocabulary?
Sílvia: Follow our Portuguese Word of the Day at Portuguese.com!
Luciane: See and hear the word of the day...
Sílvia: ...plus sample phrases and sentences!
Luciane: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the PortuguesePod/Class.com Blog!
Sílvia: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages.
Luciane: Get these easy instructions at Portuguese.com/Portuguese-phrases
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Até mais!

Comments

Hide