Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hello everyone! I'm Luciane, and welcome to PortuguesePOD101.com.
Sílvia: With us, you'll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Luciane: We also provide you with cultural insights...
Sílvia: ...and tips you won't find in a textbook.
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre as expressões idiomáticas e como pronunciá-las.
Luciane: Esta conversa acontece a tarde no quarto de Leonardo.
Sílvia: Esta conversa se dá entre Leonardo e Éli.
Luciane: Leonardo e Éli são irmãos. Então falam de uma maneira informal.
DIALOGUE
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa?
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador.
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa.
Éli: É sim! Ela é bonita?
Leonardo: Dizem que sim.
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa.
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos.
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la.
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango.
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar.
Leonardo: Tá bom, se for de graça!
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele.
Leonardo: É mesmo?
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa?
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador.
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa.
Éli: É sim! Ela é bonita?
Leonardo: Dizem que sim.
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa.
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos.
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la.
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango.
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar.
Leonardo: Tá bom, se for de graça!
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele.
Leonardo: É mesmo?
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Oi maninha. O que você acha dessa camisa?
Sílvia: Hey Sis. What do you think of this shirt?
Éli: Saindo mais uma vez com a Lisa! Isto é muito animador.
Sílvia: Another date with Lisa. This is very exciting!
Leonardo: Vamos ver, né? Não é tão sério quanto você pensa.
Sílvia: We'll see. It's not that big of a deal.
Éli: É sim! Ela é bonita?
Sílvia: Yes it is! Is she pretty?
Leonardo: Dizem que sim.
Sílvia: You could say that...
Éli: É mesmo? Eu preciso conhecer essa menina. Amanhã à noite, jantar, aqui em casa.
Sílvia: Oh yeah? I need to meet this girl. Tomorrow night, dinner, here.
Leonardo: Você não acha um pouco cedo para ela conhecer "a família”? É só a segunda vez que saímos.
Sílvia: Don't you think it's a bit too early to meet the family? It's only our second date.
Éli: É a primeira vez que você sai mais de uma vez com a mesma mulher nos últimos três anos. Eu quero conhecê-la.
Sílvia: It's the first second date you've been on in three years. I want to meet her.
Leonardo: Tá, vou conversar com ela sobre. Éli, você sabe dançar tango? A Lisa quer sair para uma galeria de arte e talvez tocará tango.
Sílvia: Okay, I'll talk to her about it. Éli, do you know how to dance the tango? Lisa wants to go to an art gallery and there might be a bit of tango.
Éli: Sei não, mas o Cesar sabe. Ele pode te ensinar.
Sílvia: I don't but Cesar knows. He could teach you.
Leonardo: Tá bom, se for de graça!
Sílvia: Alright, couldn't hurt.
Éli: Tá. Eu iria com a primeira camisa. Combina melhor com o seu tom de pele.
Sílvia: Okay. I'd go with the first shirt. It goes better with your skin tone.
Leonardo: É mesmo?
Sílvia: Oh yeah?
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu nesse diálogo?
Luciane: Nesse diálogo o Leonardo e sua irmã Éli conversaram sobre um segundo encontro com a Lisa. Parece que vão dançar, né?
Sílvia: Parece mesmo. Você conhece o tango?
Luciane: Não. Só conheço algumas danças brasileiras.
Sílvia: Queríamos falar um pouco sobre dança no Brasil.
Luciane: Provavelmente o samba e o forró são as danças mais populares e já falamos sobre elas algumas vezes.
Sílvia: Mas um aspecto interessante é que quase todas as danças brasileiras contam uma estória. Ou até algumas estórias.
Luciane: Por exemplo, o xaxado. O Xaxado não é tão conhecido nem para os brasileiros, mas tem sua origem no Brasil e é uma dança de batalha criada por volta de 1920 por bandidos. Se espalhou entre os 'cangaceiros' ou “highwaymen“ do nordeste.
Sílvia: No início, era exclusivamente masculina, talvez porque não existiam cangaceiras na época. Nas danças, eles faziam de conta que suas armas eram suas mulheres.
Luciane: Normalmente, se dançava e cantava com um chefe "chamando" para a dança e os 'soldados" repetindo. As palavras eram sobre atacar os inimigos, lamentar a morte de amigos, ou celebrar suas vitórias.
Sílvia: A lambada é uma outra dança que não é tão conhecida fora do Brasil. As raízes da lambada vêm de uma dança amazônica tribal que se misturou com as influências portuguesas e africanas.
Luciane: A dança original se chama 'carimbó', que de 1960 a 1970 adicionou a guitarra e se misturou com merengue e cúmbia.
Sílvia: Nos próximos anos, nasceu a lambada. Em 1999, o grupo Kaoma lançou "llorando se fue" que se tornou conhecido internacionalmente mas mais em paises que falam espanhol.
Luciane: Mais recentemente, Jennifer Lopez, adaptou "Llorando se fue" para "On the floor."
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: ensinar [natural native speed]
Sílvia: to teach
Luciane: ensinar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: ensinar [natural native speed]
: Next:
Luciane: combinar [natural native speed]
Sílvia: to combine, to match, to go with, to arrange
Luciane: combinar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: combinar [natural native speed]
: Next:
Luciane: camisa [natural native speed]
Sílvia: shirt
Luciane: camisa [slowly - broken down by syllable]
Luciane: camisa [natural native speed]
: Next:
Luciane: pele [natural native speed]
Sílvia: skin
Luciane: pele [slowly - broken down by syllable]
Luciane: pele [natural native speed]
: Next:
Luciane: animador [natural native speed]
Sílvia: exciting
Luciane: animador [slowly - broken down by syllable]
Luciane: animador [natural native speed]
: Next:
Luciane: janta [natural native speed]
Sílvia: dinner
Luciane: janta [slowly - broken down by syllable]
Luciane: janta [natural native speed]
: Next:
Luciane: cedo [natural native speed]
Sílvia: early
Luciane: cedo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: cedo [natural native speed]
: Next:
Luciane: tango [natural native speed]
Sílvia: tango
Luciane: tango [slowly - broken down by syllable]
Luciane: tango [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase “muito animador”
Sílvia: A tradução literal é 'very animator'
Luciane: mas no português se usa a palavra 'animador' para expressar 'exciting.'
Sílvia: Talvez soe estranho que a palavra 'animador' se use dessa forma. Parece que se refere a uma pessoa, mas este adjetivo se usa quando é "um item que anima" or in plain English 'exciting.'
Luciane: Existem as palavras 'excitar' e 'excitante', mas ambas têm uma conotação muito forte para assuntos que não fazem parte de um podcast como o nosso. Então é melhor usar "animador" e "animar" quando você quer falar "exciting."
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "dizem que sim."
Sílvia: Literalmente significa 'they say that yes'
Luciane: mas esta frase é uma expressão idiomática muito parecida com 'You could say that.'
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "aqui em casa"
Sílvia: A tradução literal é "here at home."
Luciane: Aqui queríamos mostrar a diferença de tradução.
Sílvia: No inglês, traduzimos como 'here.' ao invés de 'here at home'. Fizemos assim porque em português palavras que se referem a local, como a palavra "aqui", são muito relativas e freqüentemente precisam de um complemento que esclareça, como "em casa".
Luciane: A próxima frase é "talvez terá"
Sílvia: A tradução literal é 'maybe there will be'
Luciane: Mas também se traduz como "there could possibly be" ou "there might be."
Sílvia: O uso do "talvez" e o uso do futuro com "terá" dá um sentimento de possibilidade, não de probabilidade. Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos as palavras “galeria de artes”
Sílvia: A tradução literal é "gallery of arts".
Luciane: Às vezes também se traduz como "art gallery."
Sílvia: E a próxima frase?
Luciane: A próxima frase é "se for de graça"
Sílvia: A tradução literal é 'if it's free.'
Luciane: Mas isto é uma expressão idiomática usada como "couldn't hurt."
Sílvia: Então vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: Nesta lição vamos focalizar em dicas de pronúncia.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Saindo mais uma vez com a Lisa!
Sílvia: que traduzimos como "Another date with Lisa."
Luciane: Esta lição focaliza principalmente dicas de pronúncia. Para reforçarmos a pronúncia correta, vamos revisar várias expressões idiomáticas e explicar as dicas de pronúncia naquelas expressões.
Sílvia: Por Exemplo, nesta frase do diálogo
Luciane: Então a primeira dica é quando um “z” está no final da palavra, quase sempre se pronuncia com som de 'ss.'
Sílvia: A segunda dica é que quando uma palavra termina em 's' e a próxima palavra começa com vogal, aí aquele 's' faz som de 'z.' Porém, ao falar pausadamente, a pronúncia será 's."
Luciane: Isto acontece novamente "Sei não, mas o Cesar sabe." - "I don't, but Cesar knows."
Sílvia: Também importante é o aberto e fechado das vogais. Vamos começar com a letra "o".
Luciane: O 'o' fechado se encontra nas palavras gosto que significa 'taste', avô que significa grandfather, bolsa que significa a woman's purse, e todo que significa all.
Sílvia: Você pode empregar esse novo conhecimento na frase “Quando temperar a salada, coloque sal e azeite a gosto."
Luciane: que significa "When you season your salad, add salt and olive oil to taste."
Sílvia: uma outra expressão é
Luciane: dar gosto –"to be pleasing"
Sílvia: Agora vamos comparar com o "o" aberto.
Luciane: O 'o' aberto se encontra nas palavras gosto (verbo para 'I like'), avó (grandmother), agora (now), e hora (hour).
Sílvia: Ouça esta frase –
Luciane: Que horas são?
Sílvia: "What time is it?” O 'o' está aberta.
Luciane: Um outro exemplo seria, "Agora vamos passar para o 'e' fechado."
Sílvia: que significa "Now we will move on to the closed 'e'.
Luciane: Que vamos fazer mesmo (both-haha!) O 'e' fechado se encontra nas palavras seu (you, his, etc.), ele (he), erro (noun for 'wrong'), e você (you).
Sílvia: Um exemplo seria a expressão idiomática "Perder o seu latim."
Sílvia: "to waste ones efforts.” Você pode ouvir que "seu" é fechado.
Luciane: E Também na sentença "Ele cometeu um erro grave."
Sílvia: "He committed a grave error.” pode perceber que o 'e' de 'erro' é fechado.
Luciane: em contraste, a sentença "Eu erro muito."
Sílvia: "I often err.” tem um 'e' aberto.
Luciane: a dica é que o substantivo "erro" – “error” - tem um 'e' fechado, erro
Sílvia: mas o verbo tem 'e' aberto'
Luciane: "eu erro"
Sílvia: "I err." Compare these to
Luciane: passar ferro - “to iron” ; ferrovia ; ferrar-se são abertos.
Sílvia: Agora vamos passa para outras vogais abertas.
Luciane: O 'e' aberto se encontra nas palavras céu (sky), ela (she), erro (verb for 'I err'), até (until), e fé (faith).
Sílvia: E uma expressão idiomática que mostra isto seria "Não chegar aos pés de"
Luciane: "to be inferior to”. Aqui o 'e' de “chegar” é fechado, mas o 'e' de “pés” é aberto.
Sílvia: A dica desta lição é sobre vogais surdas.
Luciane: O brasileiro é notório por falar rápido e, sendo que temos muitas vogais no português, talvez seja difícil distinguir exatamente onde uma palavra termina e onde a outra começa.
Sílvia: Muitas vezes, o que parece falar rápido são, na verdade, vogais surdas, ou seja, uma vogal ou sílaba em cuja produção as cordas vocais não vibram. Vogais surdas são o mesmo que sussurrar e muito comuns no final da palavra.
Luciane: Por exemplo, as palavras 'bolsa' e "bolso", quando ditas numa conversa normal, freqüentemente essa última vogal se torna surda. Aí a pronúncia se torna "bols-o" ou "bols-a".
Sílvia: A dica é que mesmo sem usar as cordas vocais, ainda há uma diferença. Quando falamos "bolsa" com o final surdo, a boca ainda forma o "a". "bolsa" - (bols-a) Estão ouvindo a diferença?
Luciane: O mesmo acontece com a palavra "bolso". "bolso" com todos os sons, e "bols-o" tipo, sussurrando a última vogal. - "bolso" - (bols-o)
Sílvia: Agora, vamos dar alguns exemplos.
Luciane: Tá. Que tal, 'feito' e 'feita'?
Sílvia: Ótimo! Especialmente na frase "bem feito". Vocês conseguem ouvir o 'o' em (bem feit-o)? Que tal (bem feit-a). Agora com a vogal surda "bem feito", e agora sem a vogal surda (bem feit-o),
Luciane: E agora "bem feita" com a vogal "bem feita" e sem a vogal (bem feit-a) - “bem feita" (bem feit-a).
Sílvia: É isso aí. (bem feit-o) ou (bem feit-a).
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: A pronúncia é, talvez, o aspecto mais simples e básico do português. Como o Braden costuma dizer, "Se você não pronunciar corretamente, não importa sua gramática, eles não vão te entender."
Luciane: Ou, no seu caso, não vão querer te entender. Eu nem consigo contar quantos estrangeiros falam comigo com gramática perfeita, mas com uma pronúncia que parece unhas arranhando um quadro negro.

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Like our podcasts?
Luciane: Then like our Facebook Page too!
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook.
Luciane: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com...
Luciane: Let us know...
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Até mais!

Comments

Hide