INTRODUCTION |
Paloma: Olá! Bem-vindos ao PortuguesePod101.com! I’m Paloma! |
Gina: Gina here! This is Upper Beginner Season 2 Lesson 24 - Getting Away For The Weekend in Brazil. In this lesson you’ll learn about discussing future plans. |
Palom: This conversation is between two friends, and it takes place in the afternoon. |
Gina: The speakers are friends, so they’ll be using informal Portuguese. |
POST CONVERSATION BANTER |
Paloma: What are you going to do this weekend? |
Gina: I'm going to stay at home and do homework. |
Paloma: You’re not going to a party? |
Gina: Nope. Are you? |
Paloma: Nope. (laughs) Okay so we wanted to say this because Brazilians often have a reputation for being big party-ers, as if every single weekend all Brazilians all over the world have parties. Or every day of the week they have parties, if we were to believe all of the rumors. |
Gina: That’s right. Brazilians, just like everybody else all across the planet, have to go to work, have to clean the house, have to go to school, and have to do many other things besides parties. |
Paloma: And not all parties that Brazilians throw have fifty or more people at them. In the dialogue, these two friends have planned a very simple weekend at a nearby area called "Diamantina." Now, what is this "Diamantina" place? There are so many places in Brazil called "Diamantina". |
Gina: It could be another city, some kind of resort, or even some kind of national park. We just wanted to point out that when a Brazilian asks "what are we doing this weekend?" you don’t necessarily need to start organizing some kind of huge party. |
Paloma: Okay, I think the listeners get it! |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Gina: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. |
Paloma: The first phrase were going to look at is de desconto |
Gina: This translates to "of discount" but most of the time it means just "off", as in 20% off. |
Paloma: In the dialogue we heard the phrase um cupom de quinze por cento de desconto. |
Gina: Word for word, this is translated as "a coupon of 15% off discount" but it means "a coupon for 15% off". |
Paloma: This also works when you’re talking about money directly. For example, trinta reais de desconto. |
Gina: “30 reals off." Ok, what’s next? |
Paloma: The next phase is tô dentro. This phrase is slang and not something you should use in a job interview. |
Gina: The idea behind this phrase is "I can do that", "I agree with that", or "I understand." In fact, this phrase is very similar in feeling and use to the English slang term "I’m down with that." |
Paloma: There are two things to pay attention to with this phrase. First, the pronunciation of the first word tô might sound a lot like the letter "O" in English but in fact it’s called a closed ô in Portuguese. |
Gina: In other words, it is not a diphthong. There is only one sound, and only one vowel. Could you say this for us really slowly please? |
Paloma: tô. Okay and the second thing is also the pronunciation of the word dentro. |
Gina: Could you repeat it one more time? |
Paloma: den-tro. dentro. Can you hear how the "E" sounds really tight, as if the throat is being constricted? |
Gina: That’s because this "E" is also what’s called a closed "E". Just to give you a comparison, could you say this word with an open "E?" |
Paloma: déntro. Wow that’s hard! |
Gina: Sounds like it! Now let’s hear it correctly again please. |
Paloma: dentro |
Gina: Excellent! Okay, now onto the grammar. |
: |
GRAMMAR POINT |
Paloma: In this lesson, you’ll learn how to suggest and discuss future plans. |
Gina: Giving suggestions is a very polite thing to do in Portuguese and is often much better received than simply telling somebody what to do or giving your opinion. |
Paloma: So, the first phrase we wanted to look at is que tal. This phrase literally translates as "that such." But it means "what do you think?" or "what about?" |
Gina: This is a fixed phrase in Portuguese. In other words, you will only rarely see this phrase changed in some way. Also, this phrase can be used either at the beginning of your suggestion or at the end. |
Paloma: For example, our dialogue sentence could also have been Vamos para a cachoeira esse final de semana, que tal? |
Gina: This would translate as "Let’s go to the waterfall this weekend, what do you think?" |
Paloma: The second phrase we’ll look at is seria bom |
Gina: Literally, this is "would be good", but it means "wouldn’t it be good". |
Paloma: A good example of this phrase would be Seria bom ir para o restaurante hoje à noite, which literally translates as "It would be good to go to a restaurant tonight." |
Gina: But it’s much closer to the phrase "Wouldn’t it be nice to go to a restaurant tonight?" Could you give us another example using this phrase? |
Paloma: Sure! You could say Um sorvete seria bom, which translates to "some ice cream would be good". |
Gina: The last phrase we wanted to look at isn’t the same kind of phrase as the other two. The verb poder, in fact, can be used in a couple of different ways. What was the example from the dialogue? |
Palom: Podemos ir para Diamantina. Here, the verb poder is used to offer a suggestion. |
Gina: This phrase means "We can go to Diamantina." |
Paloma: This phrase could also have used the verb poder in the form of podíamos, in which case the sentence would’ve been Podíamos ir para Diamantina. |
Gina: "We could go to Diamantina." |
Outro
|
Gina: Well, that’s all for this lesson. Make sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Paloma: Thanks for listening, Até mais! |
11 Comments
HideVocê gosta de festas? Quando alguém te convida, normalmente você diz "tô dentro" ou "deixa pra próxima"?
Do you like parties? When someone invites you, do you normally says "I'm down with that" or "next time"?
Olá, William!
Que pena. Pode ser alguma alergia.😮
Com certeza você pode se divertir do mesmo jeito sem álcool. :)
Sincerely,
Marcia
Team PortuguesePod101.com
Oi,
Quando eu participo em uma festa, eu não posso beber alcool porque meu rosto fica vermelho.
Obrigado.
Oi Jaimie!
Yes, the verb is correct!
We just need to fix here: então tenho dificuldades *para* ir a uma festa ou *sair* de casa.
Espero que ajude!
Abraços,
Paloma
Team PortuguesePod101.com
Eu sempre estou trabalhando, estudando ou cuidando do meu filho, então tenho dificultades ir a uma festa ou fora da casa.
(is it ok to use the present progressive here or should I use the present simple (eu sempre trabalho, estudo, e cuido do meu filho...) obrigada pela reposta :)
Hi Anabi Shamsu Sterling,
Thank you for leaving the comment.
My name is Cristiane. Nice to meet you! :)
In case of any questions, please don't hesitate to contact us.
Sincerely,
Cristiane
Team PortuguesePod101.com
Por favor,seu nome?
Hi Larry,
So the verb "irmos" is in the personal infinitive.
We use this form of verb in this sentence in order to make the subject of the phrase clearly expressed.
You could also say "Que tal ir para...", but "que tal nós vamos" is wrong, because "que tal" is a suggestion, and "vamos" is in present form, so it shows that the action is taking place now.
I hope it helps.
Paloma
Team PortuguesePod101.com
Obrigado pela resposta.
However, I still do not understand why the infinitive IRNOS is being used here. It would seem that it would be correct to say QUE TAL NOS VAMOS. Please clarify.
Oi Larry,
Okay, let's see your questions:
- irmos: this is the verb "ir" in the first person plural for the present indicative.
As in the second sentence, both ways are correct:
Se eu não for trabalhar. -> here, "for" is a form of the verb "ir" (future of subjunctive)
Se eu não tiver que trabalhar.
I hope it helps!
Let us know if you have any questions.
Paloma
Team PortuguesePod101.com
In the line for line audio , in the first sentence it says Que Tal IRNOS. Why is the infinitive IR used here?
Also, in last line it says Se eu nao for trabalhar., It seems that they are using the future subjunctive of FOR here but it doesnt seem to make much sense. Should it not be , Se eu nao TIVER QUE trabalhar?