Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Paloma: Olá! Eu sou a Paloma!
Gina: Gina here! Welcome back to PortuguesePod101.com. This is Upper Beginner Season 2 Lesson 2 - Are You Always Short of Money in Brazil? In this lesson you’ll learn about question words and question phrases.
Paloma: This conversation takes place during lunch break at school.
Gina: The speakers are friends, so they’ll be using informal Portuguese.
Paloma: The Brazilian economy is a very intriguing mystery to most foreigners. Throughout Brazil’s history, extremely high inflation rates have plagued us constantly.
Gina: Yeah, I read that only in the past twenty-five years or so, Brazil has been able to put the brakes on their extremely high inflation rate.
Paloma: Exactly. Most people over the age of thirty have vivid memories of crazy inflation and how prices could change from one morning to the next.
Gina: Yes, and to put the brakes on inflation, the Brazilian government invented a number of financial markers, checks, and measurements to monitor the Brazilian economy.
Paloma: That’s right. They’ve also created many taxes and tariffs they can increase or decrease in various areas, to keep this inflation rate down.
Gina: Even though the large number of tariffs and taxes is a burden to the Brazilian economy, it’s much less so than high inflation rates.
Gina: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Paloma: First, we have nunca... pra nada.
Gina: It's an interesting phrase that means “never enough for anything.”
Paloma: Right. This is a very useful phrase in Portuguese which can be used in many different ways.
Gina: It can even be used all by itself particularly when referring to things you don’t have enough of. But it’s probably most frequently used in connection with phrases that talk about having something.
Paloma: That’s right. For example, Ele nunca têm tempo pra nada.
Gina: “He never has enough time for anything.”
Paloma: In Brazilian Portuguese though, the word “enough” is inferred and isn’t something you need to say explicitly.
Gina: Okay. Next we’re going to talk about a verb, right Paloma?
Paloma: Yes, that would be the verb “falar”.
Gina: Although we usually translate it as “to speak”, it can also mean “to tell” depending on the situation.
Paloma: For example, in the dialogue you heard, Você já falou com a professora?
Gina: Right, and that literally translates to “You already spoke with your professor?” But it means “Have you told your professor yet?”
Paloma: We also have “dizer” that can also mean “to tell”. But Brazilians tend to use “falar” more often.
Gina: That’s a nice tip, Paloma. Okay, what’s next?
Paloma: Our last phrase is deixa pra lá.
Gina: It can have several meanings. One of those is “I don’t want to talk about it.”
Paloma: Yes, which is the way it was used in the dialogue. Deixa pra lá could also be used to mean something like “never mind” or “don’t worry about it.”
Gina: That’s a very useful phrase. Okay, now onto the grammar.
Gina: In this lesson, you’ll learn about question words and question phrases.
Paloma: Right. Our first two question words are o que and quem...
Gina: ...which mean “what” and “who”, respectively. These words are used almost the same way as in English.
Paloma: Yes, and when used in a question, these words will usually be the first words of the sentence.
Gina: That’s right, but you can also find them at the end of a sentence.
Paloma: For example, Quem é ele?
Gina: “Who is he?”
Paloma: Vocês estão fazendo o quê?
Gina: “What are all of you doing?”
Paloma: Other question words are quando, “when”, como, “how”, quanto, “how much” or “how many”, and por que, “why”.
Gina: Great. How about some examples?
Paloma: For sure! Quando você vai vir?
Gina: “When are you coming?”
Paloma: Como você faz isso?
Gina: “How do you do that?” The dialogue had three interesting phrases that can be used with these question words. What were these, Paloma?
Paloma: Ah yes. These phrases are o que que tá, o que, and por que você.
Gina: Let’s look at them one by one.
Paloma: Ok, the first one is the phrase o que que tá.
Gina: It’s frequently used by Brazilians in many different situations and contexts, but it usually means “what’s”.
Paloma: For example, O que que tá no porta-malas?
Gina: “What’s in the trunk?”
Paloma: Yes. Next is the phrase o quê, which is often used by itself, and usually in reaction to something that someone else has said or done.
Gina: In the dialogue, Carlos comes in yelling about something that’s very irritating and when his friend asks him what’s wrong he says “I don’t want to talk about it.”
Paloma: And to this his friend answers O quê?
Gina: “What?” I see! Ok and the last one?
Paloma: The last phase we’ll look at is por que você. This is a very useful phrase.
Gina: It means “why you”. This question phrase has a kind of formula that you can follow, right Paloma?
Paloma: Right! It can be used to make similar phrases for different situations. Just remember: por que, plus the person, plus action phrase. For example we could say, Por que ela está aqui?
Gina: Which translates to “Why is she here?”
Paloma: Listeners, can you understand Brazilian TV shows, movies or songs?
Gina: How about friends and loved ones’ conversations in Portuguese?
Paloma: If you want to know what’s going on, we have a tool to help.
Gina: Line-by-line audio.
Paloma: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Portuguese fast!
Gina: It’s really simple.
Paloma: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Gina: Listen again and again, and tune your ear to natural Portuguese.
Paloma: Rapidly understand natural Portuguese with this powerful tool.
Gina: Find this feature on the lesson page in the Lesson Materials section at PortuguesePod101.com.


Gina: Excellent work, everybody. That’s all for this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time!
Paloma: Até mais!l tool.
Gina: Find this feature on the lesson page in the Lesson Materials section at PortuguesePod101.com.


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

O que que você acha chato?

What do you think it's irritating?

PortuguesePod101.com Verified
Friday at 01:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi, Patrick!

Concordo com você. É muito chato ter que esperar pelos atrasados!😒😆



Team PortuguesePod101.com

Patrick St-onge
Thursday at 09:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

O que acho chato são as pessoas que estão sempre atrasadas!

PortuguesePod101.com Verified
Friday at 06:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, Torben!

You got it!

"tá" is a short and informal way of está. (verb be)

We also have tô for estou.

Você tá bonita.

Eu tô com fome.

We are happy to have you here learning with us!



Team PortuguesePod101.com

Thursday at 04:47 PM
Your comment is awaiting moderation.


I have a question regarding the two first (and actually a lot of others as well) sentences in this dialogue. When person 1 is saying "Está chato demais!" I hear "tá chato ..", and the same when person 2 is answering with "O que que está tão chato?" I hear "O que que tá tão chato?" Is it almost a rule in portuguese that you leave out the "es" in está? I've also been wondering about the word "Tá" which I hear all the time, and it seems like it means almost anything. Is "tá" actually just short for está?

Thanks for the excellent learning platform!

PortuguesePod101.com Verified
Friday at 10:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jaimie,

That's right! A female speaker uses "chateada" (annoyed/ bothered).👍

Feel free to let us know if you have any questions.



Team PortuguesePod101.com

Wednesday at 06:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Eu sou mulher : me deixa chateada - lol :)

Tuesday at 05:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Eu nunca tenho tempo pra nada. Me deixa chateado. Eu gostaria de passar mais tempo com a minha familia. Tambem preciso mais tempo para estudar português. Se consigo aprender português então poderia ganhar mais dinheiro no meu trabalho. Poderia trabalhar menos e poderia passar tempo com a minha familia.

Monday at 08:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jonathan,

Thanks for posting.

The sentence "Então eu não vou poder ir" can be translated as "So I will not be able to go"; this way it's better to understand the sentence structure :wink:

In Portuguese it is very common to use "não vou poder (,..)", for example:

"Ela não vai poder ficar com a gente até mais tarde para estudar" ("She will not be able to stay with us until late to study")

"Eu não vou poder ajudar você hoje, desculpa..." ("I won't be able to help you today, I'm sorry...)

If you have any doubts, please feel free to contact us :wink:


Team Portuguesepod101.com

Saturday at 06:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

No diálogo, o Carlos diz (na última parte da frase), "[e]ntão eu não vou poder ir." Eu não entendi quando eu a ouvi. Por que o Carlos usa o verbo "ir" duas vezes dentro a mesma grupo dos verbos?

In the dialogue, Carlos says (in the last parte of a phrase), "then I'm not going can to go." I didn't understand this phrase when I heard it. Why does Carlos use the verb "ir" twice in the same verb group?