Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Paloma: Olá! Eu sou a Paloma.
Gina: And I’m Gina! This is Upper Beginner Season 2 Lesson 18 - Eating Well is Easy in Brazil! In this lesson, you’ll learn about using fixed expressions in Brazilian Portuguese.
Paloma: The conversation is between husband and wife, and it takes place in the evening, at home.
Gina: The speakers are married, so they’ll be using informal Portuguese.
POST CONVERSATION BANTER
Paloma: One thing that you’ll notice as soon as you set foot in Brazil is that the food is very different.
Gina: Some things are the same though, like big restaurants chains.
Paloma: That’s right! However, apart from fast food chains, many Brazilian restaurants are kind of self-service. So, instead of looking at a menu and choosing dishes, you’ll see many buffet style restaurants.
Gina: This is important for people traveling in Brazil, for several reasons. One of those reasons is that these "self-service" restaurants often have homemade food with homemade recipes made in bulk. So, they serve much more typical Brazilian cuisine then anything you can find, except for dinner at a Brazilian’s home like in the dialogue.
Paloma: These "self-service" restaurants are also very fast because all of the food is already cooked and available for you to put on your plate and eat. Great for travelers who might be in a hurry for example!
Gina: And some are interesting too. There are a few places where you put the food on your plate, and then you have to weigh it!
Paloma: That's true. After you weigh it, you eat it, pay for it, and then leave the restaurant. You can be back on your way in the less than ten minutes. Even most fast food restaurants aren’t that fast.
Gina: That’s awesome!
Paloma: Yes! In Brazil, eating well, and eating quickly, are both possible in a self-service restaurant.
Gina: Sounds good!
KEY VOCAB AND PHRASES
Gina: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson.
Paloma: First, let’s look at the phrases para mim and por mim.
Gina: Literally translated, these phrases mean "to me" and "for me." But there’s more to it than that.
Paloma: That’s right. The phrase para mim can be used in sentences like Você poderia comprar isso para mim?
Gina: This translates to "Could you buy this for me?"
Paloma: But it can also be used in a sentence like Você poderia carregar essa bolsa para mim?
Gina: "Could you carry this bag for me?"
Paloma: So, para can mean both "to" and "for." In contrast, the phrase por mim can be used in sentences like Meu filho trabalha por mim.
Gina: "My son works for me." But the meaning is more like “My son is working in my place” not that “I am my son’s boss.”
Paloma: Great! The next phrase we’re going to look at is tanto…assim. Think of this as a formula.
Gina: Right. It means “as much...as that”. To use this formula, simply insert the thing that you're talking about between the two words.
Paloma: Exactly. Tanto or tanta and assim. You could say something like Eu não quero viajar por tanto tempo assim.
Gina: “I don't want to travel for as much time as that.” or “I don't want to travel that much.” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Paloma: In this lesson, you’ll learn how to use fixed expressions in Brazilian Portuguese.
Gina: These are not idioms, which are phrases that have a lot of cultural meaning but don’t make sense grammar-wise.
Paloma: Right! Like "It takes two to tango." The meaning has little to do with dancing techniques, right?
Gina: (laughs)! Yeah, and as a side note, what’s the equivalent Brazilian expression for "it takes two to tango"?
Palom: That would be Quando um não quer, dois não brigam.
Gina: This literally is "When one doesn’t want to, two don’t fight."
Paloma: Anyway! Back to fixed expressions. These are frequently used in Brazil.
Gina: In this lesson we’re going to look at three fixed expressions in Brazilian Portuguese. What’s the first one, Paloma?
Paloma: It is todo o dia.
Gina: This phrase, means "all day long". Literally, it translates to "all the day" so the "long" is something you need to understand by context.
Paloma: This phrase is used in our dialogue. Interesting though how the literal translation kind of makes sense in English.
Gina: True! Could you say it again, Paloma?
Paloma: Sure! To-do o di-a. Todo o dia.
Gina: Excellent! Okay. And to compare, the second one we’ll look at means "every day" even though it’s literally translated as "all day". What’s that in Portuguese?
Paloma: That would be todo dia. To-do di-a. Todo dia.
Gina: Okay, so, notice how the pronunciation between these two phrases is very similar. Let’s hear them again.
Paloma: Sure! The first phrase "all day long" is pronounced todo o dia, and the second phrase, which means "every day" is pronounced todo dia.
Gina: So could you say them together slowly?
Paloma: Certainly. Todo o dia and todo dia.
Gina: Notice how the first phrase has the "O" in the middle held a little bit longer, it almost sounds like it’s kind of "bumped".
Paloma: Yeah, the second phrase is pronounced faster; todo dia.
Gina: Nice, and what’s the third phrase we wanted to look at?
Paloma: Imagina só. Literally translated this phrase is "imagine only", but used to mean "just imagine".
Gina: But it isn't just that. Sometimes it can be used as "just imagine" or "imagine that", and in other contexts, "just imagine it" or "just imagine that" would be more appropriate.
Paloma: Yeah. The meaning is a bit fluid in English. But remember that in Portuguese, the letter "i" makes an "ee" sound.
Gina: Could you show us how to pronounce these slowly?
Paloma: Of course! (slow) Imagina só. Imagina só.

Outro

Gina: Thank you for that, and listeners, thanks for joining us! Make sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time. Bye!
Paloma: Até mais!

4 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Você prefere cozinhar comida mais saudável, ou um restaurante fast-food?

Do you prefer to cook a healthy meal, or a fast-food restaurant?

Jaimie
Friday at 05:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Eu gosto de cozinhar comida saudável. Eu e a minha familia comemos comida saudável quase todo dia. É importante ser um bom exemplo para o meu filho. Mas eu gosto de pedir pizza de vez em quando também.

PortuguesePod101.com Verified
Sunday at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Jonathan,


Thanks for letting us know the issues. I'll contact our audio team and we'll get it fixed soon.


Thanks for the heads up again!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Jonathan
Thursday at 04:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

As a heads up, a number of the audio mistakes are left in the lessons throughout Upper Beginner Season 2, for example at 10:38 and 11:19 in this lesson. :innocent: