Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Bom dia! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, Lesson 7, Ordering a Delicious Snack in Portuguese.
Sílvia: Hi, my name is Sílvia and I’m joined here by Braden.
Braden: Hello, everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com.
Sílvia: So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we’ll learn a little bit about the Portuguese preposition de.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place mid afternoon at the lanchonete, and it’s between Juninho and Clara.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: Well, it’s partially formal, but mostly informal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Juninho: Bom dia Clara!
Clara: Bom dia, Juninho!
Juninho: Você já pediu?
Clara: Não, saí de casa atrasada. Vou pedir agora…
Clara: Moça, um sanduíche natural, por favor.
Juninho: E pra mim um misto quente.
Antedente: E pra beber?
Clara: Uma água de coco.
Juninho: Um suco de laranja, por favor.
Atentente: Dá nove reais.
Clara: Vamos à casa de Sílvia depois?
Braden: One time slowly.
Juninho: Bom dia Clara!
Clara: Bom dia, Juninho!
Juninho: Você já pediu?
Clara: Não, saí de casa atrasada. Vou pedir agora…
Clara: Moça, um sanduíche natural, por favor.
Juninho: E pra mim um misto quente.
Antedente: E pra beber?
Clara: Uma água de coco.
Juninho: Um suco de laranja, por favor.
Atentente: Dá nove reais.
Clara: Vamos à casa de Sílvia depois?
Braden: One time fast, with translation.
Juninho: Bom dia Clara!
Juninho: Good morning Clara!
Clara: Bom dia, Juninho!
Clara: Good morning, Juninho!
Juninho: Você já pediu?
Juninho: Did you already order?
Clara: Não, saí de casa atrasada. Vou pedir agora…
Clara: No, I left home late. I was just going to order.
Clara: Moça, um sanduíche natural, por favor.
Clara: Young lady, one natural sandwich, please.
Juninho: E pra mim um misto quente.
Juninho: And for me a misto quente.
Antedente: E pra beber?
Antendente: And to drink?
Clara: Uma água de coco.
Clara: One coconut milk.
Juninho: Um suco de laranja, por favor.
Juninho: One orange juice, please.
Atentente: Dá nove reais.
Atentente: That's nine reals.
Clara: Vamos à casa de Sílvia depois?
Clara: Are we going to Sílvia's house afterward?
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Juninho used an interesting phrase here. He said misto quente. What’s a misto quente?
Sílvia: A misto quente is a very common sandwich we eat here. It’s a sandwich made of bread, cheese ,and ham.
Braden: Pretty simple and quente…
Sílvia: And butter as well.
Braden: Oh, yeah there’s some butter. And quete, that’s important.
Sílvia: Yeah, quente which is “hot.”
Braden: Kind of, I don’t wanna say baked, but kind of.
Sílvia: The cheese is melting in the–
Braden: Melted cheese. Just a quick question though, what kind of cheese is usually used?
Sílvia: Mussarela.
Braden: Mozzarella.
Sílvia: Yeah.
Braden: Usually when, at least where I’m from, when we say “cheese,” my mind typically goes to cheddar.
Sílvia: Really?
Braden: That’s my default, yeah. But in Brazil, when they just say “cheese,” typically, your mind defaults to…
Sílvia: Mussarela.
Braden: Mozzarella cheese, and that’s just kind of deep culture kind of thing, where experience goes and where the words lead to. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: sanduíche [natural native speed]
Braden: sandwich, hamburger
Sílvia: sanduíche [slowly - broken down by syllable] sanduíche [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: natural [natural native speed]
Braden: natural
Sílvia: natural [slowly - broken down by syllable] natural [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: atrasado [natural native speed]
Braden: late
Sílvia: atrasado [slowly - broken down by syllable] atrasado [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: misto [natural native speed]
Braden: mixture
Sílvia: misto [slowly - broken down by syllable] misto [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: quente [natural native speed]
Braden: hot
Sílvia: quente [slowly - broken down by syllable] quente [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: laranja [natural native speed]
Braden: orange
Sílvia: laranja [slowly - broken down by syllable] laranja [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: coco [natural native speed]
Braden: coconut
Sílvia: coco [slowly - broken down by syllable] coco [natural native speed]
Braden: And our last word is…
Sílvia: moça [natural native speed]
Braden: young woman
Sílvia: moça [slowly - broken down by syllable] moça [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases in this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is água de coco.
Braden: Água de coco is “coconut milk.”
Sílvia: Literally, it translates to "water of coconut" or "coconut water," which to me makes more sense than coconut milk, because the liquid that’s in the coconut is much more like water than it is milk.
Braden: And I completely agree with you. Is there any open or closed here we need to pay attention to?
Sílvia: Both (a)s in the board água are open. Otherwise, it would be agua. And both (o)s in the word coco are closed. Otherwise, it would be coco.
Braden: And also, pay attention to the tonic syllable on this one. Where is the tonic syllable?
Sílvia: In the first syllable, coco.
Braden: Could you break this down for us, again?
Sílvia: água de coco
Braden: And one time fast.
Sílvia: água de coco
Braden: So what’s our next word?
Sílvia: The next word we’ll look at is pedir.
Braden: Okay. We've already learned the word pedir to mean "to ask." Pedir also has another related meaning as "to order" as in “to order food." In the dialogue, Clara said, "vou pedir agora..." which we translated as "I'm going to order now." This sense of the word "order" is very different than to order someone around.
Braden: That’s right. That would be the verb mandar, which means "to order someone to do something." So, you’ll know the words in English are the same, in Portuguese, they’re very, very different. So, pedir means to order as in “to request,” order a meal or order a dinner or order something off the internet. Is there any open or closed in the verb pedir?
Sílvia: The “e” here is closed, pedir. Otherwise, it would be pedir.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: pedir
Braden: And one time fast.
Sílvia: pedir
Braden: And what’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is Sanduíche natural.
Braden: This is how you say sandwich in Portuguese. A sanduíche natural is the sandwich that most Americans anyway are familiar with.
Sílvia: We use standard sliced bread (instead of the more Brazilian pão francês), a few slices of cheese, mayonnaise, some slices of turkey, ham, or beef, a little bit of lettuce and probably a bit of tomato.
Braden: The standard sandwich. However, the Brazilian sanduíche natural tends to be a little bit on the healthy side, so you'll often find slices of cucumber or grated carrots or something like rucula or spinach kind of mixed in there.
Sílvia: If you just say sanduíche, most Brazilians think of McDonald's or Burger King or some kind of hamburger-type sandwich.
Braden: Sanduíche, just by itself, is pretty general, pretty much anything that has a top and bottom of bread. But if you want a normal sandwich like an American sandwich, you’ll ask for a…
Sílvia: sanduíche natural
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: sanduíche natural
Braden: And one time fast.
Sílvia: sanduíche natural

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is the preposition de. In the dialogue, we heard the phrase - Não, saí de casa atrasada. Vou pedir agora…
Braden: Okay, which we translated as “No, I left home late. I was just going to order.”
Sílvia: The preposition de means "of" or "from." Just like prepositions, de contracts with the articles “a” and “o.”
Braden: To say "of the" or "from the" in the sense of the contraction in Portuguese, we need to build the contractions in particular ways.
Sílvia: de + o = do - (preceding a masculine noun); for example - do Rio.
Braden: And what specifically does that mean, do Rio?
Sílvia: It means something belongs to Rio or came from Rio.
Braden: Depending on the context, you could be talking about any Rio, which means “river,” but usually when you say do Rio, your mind most of the time is gonna jump to “Rio de Janeiro”. And how about for the feminine side?
Sílvia: de + a = da - (preceding a feminine noun); for example - da rua.
Braden: Once again this is pretty obvious, what comes to your mind when you say that, da rua?
Sílvia: That the object, the noun, came from the street.
Braden: Does it have kind of a cultural meaning underneath? Kind of deep cultural thing like…
Sílvia: Yes. If I say “Ela é da rua”, it gives the impression that this person lives on the streets.
Braden: A homeless person. When you use that phrase in this way, typically, we’ll jump towards this kind of being “homeless.” Or when you’re saying ‘’de rua’’ or “da rua” often has a kind of an idea of almost dirty, right? Go in play in the street, usually has an an idea of being something dirty as opposed to something particularly dangerous.
Sílvia: Yes.
Braden: Could you give us a few other examples.
Sílvia: Ele é da cidade. "He’s from the city."
Braden: Okay, and what- any cultural undertones to this one?
Sílvia: It gives me the impression that this person came from a big city, a city center and is not from the countryside, you know.
Braden: How about one more?
Sílvia: Ela está saindo da escola. "She is leaving the school."
Braden: Okay. Any cultural undertones here? Not really? And that’s kind of what I wanted to get to. Some of these phrases have very specific and strong mental connections and cultural undertones and others just don’t.
Sílvia: Yes. It gives the impression she’s just leaving the school.
Braden: She’s just leaving the school.
Sílvia: She’s going home.
Braden: There’s nothing–
Sílvia: Yeah.
Braden: There’s nothing to that.

Outro

Braden: Tchau pra vocês!
Sílvia: Até a próxima!

Comments

Hide