Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, Lesson 5, Seeing the Sights in a Brazilian Sales Office.
Sílvia: Hello, everyone! I’m Sílvia and welcome to PortuguesePod101.com.
Braden: With us, you’ll learn to speak Portuguese with fun and effective lessons.
Sílvia: We also provide you with cultural insights…
Braden: And tips you won’t find in a textbook.
Sílvia: So, Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, you’ll learn about how to use the verb ser.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the afternoon at a business school, and it’s really more of a monologue, because it’s just the tour guide and she’s explaining how things work at the school.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: While since she’s talking to some future business prospects, it’s pretty formal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Guia: Bom dia senhores e bem vindo à Líder - escola de vendas.
Guia: Nossa escola funciona pela manha, tarde, e a noite.
Guia: Primeiro, são seis salas climatizadas com cadeiras acolchoadas.
Guia: WiFi está disponível em todos os ambientes, então sintam-se a vontade para usá-lo.
Guia: Aqui temos a sala de aula maior que serve também como nosso salão para eventos.
Guia: E aqui é a sala da diretoria para tirar qualquer dúvida caso tiver.
Guia: O homem falando no telefone é o nosso diretor, Sérgio.
Guia: E aqui à sua esquerda é nossa cozinha com todos os confortos necessários.
Braden: One time slowly.
Guia: Bom dia senhores e bem vindo à Líder - escola de vendas.
Guia: Nossa escola funciona pela manha, tarde, e a noite.
Guia: Primeiro, são seis salas climatizadas com cadeiras acolchoadas.
Guia: WiFi está disponível em todos os ambientes, então sintam-se a vontade para usá-lo.
Guia: Aqui temos a sala de aula maior que serve também como nosso salão para eventos.
Guia: E aqui é a sala da diretoria para tirar qualquer dúvida caso tiver.
Guia: O homem falando no telefone é o nosso diretor, Sérgio.
Guia: E aqui à sua esquerda é nossa cozinha com todos os confortos necessários.
Braden: One time fast, with translation.
Guia: Bom dia senhores e bem vindo à Líder - escola de vendas.
Guia: Good morning ladies and gentlemen and welcome to Líder - School of Sales.
Guia: Nossa escola funciona pela manha, tarde, e a noite.
Guia: Our school is open morning, afternoon, and night.
Guia: Primeiro, são seis salas climatizadas com cadeiras acolchoadas.
Guia: First, there are six air-conditioned rooms with cushioned chairs.
Guia: WiFi está disponível em todos os ambientes, então sintam-se a vontade para usá-lo.
Guia: WiFi is available everywhere, so feel free to use it.
Guia: Aqui temos a sala de aula maior que serve também como nosso salão para eventos.
Guia: Here we have the largest classroom that also acts as our event room.
Guia: E aqui é a sala da diretoria para tirar qualquer dúvida caso tiver.
Guia: And here is the Administration Office where you can resolve your concerns, if any.
Guia: O homem falando no telefone é o nosso diretor, Sérgio.
Guia: The man speaking on the telephone is our director, Sérgio.
Guia: E aqui à sua esquerda é nossa cozinha com todos os confortos necessários.
Guia: And here on your left is our kitchen complete with all the necessary comforts.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Like have you ever been on a tour like this, in some other situation? Like in São Paulo at some kind of a museum or something like that?
Sílvia: Yes, yes.
Braden: Yeah?
Sílvia: Yeah, in here in Curitiba as well.
Braden: As well, yeah? What was it?
Sílvia: I think it’s nice. I wouldn’t learn as much as I had, if I had no tour person there in the museums. And I think their attitude doesn’t work very well with Brazil.
Braden: Which attitude?
Sílvia: The attitude of being a tour person, researching an area yourself and trying to look for information on the internet.
Braden: Oh, yeah. It is kind of hard, because there isn’t a lot of information out there on the internet, is there?
Sílvia: No, not really.
Braden: Yeah.
Sílvia: Depending on the place you’re going to.
Braden: Other than us and a few other sites that are kind of similar to what we do, Brazil, really, there isn’t a whole lot. You can find a little bit on maybe Wikipedia, but it’s nowhere near enough to be able to create a tour, like if you’re going to Recife or something like that, you’ll be able to get some general ideas of some good stuff, but nowhere enough information to really understand what’s going on without having a tour guide who’s familiar with the area, who’s been trained in it, and who’s good with that kind of thing. I’ve been on a few tours here in Brazil and some of them were pretty weak, but the best one I’ve ever had was actually in Foz doIguaçu. I was in the bus and the guy is driving around and he’s like, okay, this is the church like this, this, and that. And the other, it’s the oldest church here. It’s been there and this tall. It’s got this bit over here. There’s been this many different masses that they’ve had there, you know. The pope visited there, ones. And then this other building over here… they’re just driving past them at 60 miles an hour, telling you all this stuff.Okay, so let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: escola [natural native speed]
Braden: school
Sílvia: escola [slowly - broken down by syllable] escola [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: funcionar [natural native speed]
Braden: to function, to work
Sílvia: funcionar [slowly - broken down by syllable] funcionar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: manhã [natural native speed]
Braden: morning
Sílvia: manhã [slowly - broken down by syllable] manhã [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: sala [natural native speed]
Braden: room
Sílvia: sala [slowly - broken down by syllable] sala [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: cadeira [natural native speed]
Braden: chair
Sílvia: cadeira [slowly - broken down by syllable] cadeira [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: WiFi [natural native speed]
Braden: WiFi
Sílvia: WiFi [slowly - broken down by syllable] WiFi [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: disponível [natural native speed]
Braden: available
Sílvia: disponível [slowly - broken down by syllable] disponível [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: ambiente [natural native speed]
Braden: ambience, ambient, or atmosphere
Sílvia: ambiente [slowly - broken down by syllable] ambiente [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: diretoria [natural native speed]
Braden: administrative offices or directorship
Sílvia: diretoria [slowly - broken down by syllable] diretoria [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: acolchoado [natural native speed]
Braden: cushioned
Sílvia: acolchoado [slowly - broken down by syllable] acolchoado [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: vontade [natural native speed]
Braden: will, desire, wish
Sílvia: vontade [slowly - broken down by syllable] vontade [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: telefone [natural native speed]
Braden: telephone
Sílvia: telefone [slowly - broken down by syllable] telefone [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: cozinha [natural native speed]
Braden: kitchen
Sílvia: cozinha [slowly - broken down by syllable] cozinha [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: esquerda [natural native speed]
Braden: left
Sílvia: esquerda [slowly - broken down by syllable] esquerda [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: conforto [natural native speed]
Braden: comfort
Sílvia: conforto [slowly - broken down by syllable] conforto [natural native speed]
Braden: Our last word is…
Sílvia: necessário [natural native speed]
Braden: necessary
Sílvia: necessário [slowly - broken down by syllable] necessário [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is salas climatizadas. This refers to the air conditioning or heating units installed to control the temperatures of those rooms. It might seem odd that this would be a feature for a business school, but in many parts of Brazil, like universities, businesses, apartments, and even ice cream shops are completely open air.
Braden: Yeah, that’s right. No air conditioning or heating. The windows typically don't really seal tightly and there's openings above and below the doors to allow for continual air passage. So, instead of having separating them and calling them air conditioned or heated rooms, you just call them climatizados.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: salas climatizadas
Braden: And one time fast.
Sílvia: salas climatizadas
Braden: What’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is cadeiras acolchoadas.
Braden: Cadeiras acolchoadas means "cushioned chairs."
Sílvia: Cadeira is a feminine word so many adjectives attached to it must be in the feminine form. So acolchoado is changed to acolchoada.
Braden: Then since it's a classroom, there are obviously two or more chairs, you need to pluralize cadeira to get cadeiras. Since cadeira is now plural (cadeiras), every adjective that’s connected to this word needs also to be made plural. Could you break this down for us?
Sílvia: cadeiras acolchoadas
Braden: And one time fast.
Sílvia: cadeiras acolchoadas
Braden: What’s our last word here?
Sílvia: The next word we’ll look at is diretoria.
Braden: This last word looks like it should mean something like directorate, but it actually means something a little bit closer to “administrative offices.”
Sílvia: In English, a directorate is actually a type of agency within a larger organization. In Portuguese, diretoria, is usually the director's office and is referring to the physical room and not an abstract government agency.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: diretoria
Braden: And one time fast.
Sílvia: diretoria
Braden: Let’s take a look at the grammar point for this lesson.

Lesson focus

Braden: So, Sílvia, what’s the focus of this lesson?
Sílvia: The focus of this lesson is the verb ser. Ser most often translates to “to be” and is an irregular verb. In the present tense, it’s conjugated as eu sou, você é, nós somos, eles são.
Braden: For example, to say “I am Braden,” so, how would you say that in Portuguese?
Sílvia: “Eu sou a Silvia”
Braden: Okay. Not Braden, obviously. You use the verb ser conjugated into the first person, so it would be eu and then the person for ser is sou, and then you insert your name.
Sílvia: Ser is also used in equative sentences. An equative sentence is when two nouns or pronouns are linked together or equated. In Portuguese, the verb ser links two nouns representing the same thing.
Braden: Could you give us some examples?
Sílvia: Sure. Ela é brasileira, which means "She is Brazilian."
Braden: And another one?
Sílvia: Eles são brasileiros, which means "They are Brazilian." Also, remember the two nouns being equated must agree in number and gender.
Braden: For example…
Sílvia: Ele é professor.
Braden: Which means, “He is a teacher” could not be - Ele é professora, because professora indicates a woman or femininity and ele indicates a man, so you have a gender conflict. They need to agree and they’re not agreeing.
Sílvia: Another example would be - Elas são católicas, which means “They’re Catholic.” We couldn’t switch católicas to católicos, because elas means “women.”
Braden: Okay. So, our tip for this lesson, all occupations, nationalities, or religions not modified by adjectives, omit the article um or uma when used in equative sentences with ser. Basically, that means that if you say something like “He is a writer” - Ele é um escritor, but in Portuguese, you don’t say it that way. How do you say it in Portuguese, Sílvia?
Sílvia: Ele é escritor.
Braden: So, you omit that um. You omit that. In English, we need it, but in Portuguese, you don’t.
Sílvia: Right. A feminine example would be - Ela é advogada, which means “She’s a lawyer.”
Braden: So, the English has an “a,” but the Portuguese doesn’t have an um. They don’t need it in Portuguese.
Sílvia: Also, adjectives following the verb ser agree in number and gender with the nouns they refer to.
Braden: It’s kind of like a connection that goes over the top of the verb. So, eles [masculine], são [verb], altos “tall” means “They are tall.” And the altos needs to match with the eles, kind of jumps over the verb to make this connection, because it’s an equative sentence, one side is equal to the other side.
Sílvia: In Portuguese, the adjective is also pluralized. A feminine example is - Elas são bonitas, which means “They are cute.” But because of the femininity of Portuguese, you know you’re talking about women. Whereas in English, you could be talking about men or women.
Braden: So, just in review, the verb ser is used for equative sentences and a few other types of sentences as well, but what we’re talking about now is equative sentences where one side is the other. And what needs to equate back and forth across the two sides is plurality and gender. Those need to match between the nouns and the adjectives and everything that’s going on. And then the verb itself, which is in the middle of verb ser needs to be conjugated also and agree with the original noun, with subject of the sentence.

Outro

Braden: So, that just about does it for this lesson! Thanks for listening!
Sílvia: Até então!

Comments

Hide