Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Bom dia! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, lesson 20, Dude, This Brazilian Flight is Full. Hello and welcome back to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese. I’m joined here in the studio by…
Sílvia: Hello, everyone! Sílvia here. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, you’ll learn about…
Sílvia: Formality levels
Braden: This conversation takes place at night, on the plane, and it’s between the Comissário de bordo and a passenger.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: Well, it’s a little bit of both and we’ll explain why after the conversation.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Comissário de bordo: Desculpa senhor mas não tem espaço para a sua bagagem aqui na cabine. Você vai ter que despachá-la.
Rapaz: É que se pudesse depachá-la, eu já teria feito. É necessário que fique comigo.
Comissário de bordo: Como assim? Tem algo que pode quebrar?
Rapaz: Só um computador de uns dez mil reais.
Comissário de bordo: Só.
Rapaz: O que eu preciso fazer para que fique comigo?
Comissário de bordo: Eu não sei. Não tem espaço no compartimento.
Rapaz: O vôo ta cheio?
Comissário de bordo: Tá meio cheio cara.
Rapaz: Tem como de eu dar meu lugar para alguém e eu pego algum lugar que tem dois assentos. Coloco do meu lado.
Comissário de bordo: Ou coloco no pé. Cabe sim. Vamos lá.
Braden: One time slowly.
Comissário de bordo: Desculpa senhor mas não tem espaço para a sua bagagem aqui na cabine. Você vai ter que despachá-la.
Rapaz: É que se pudesse depachá-la, eu já teria feito. É necessário que fique comigo.
Comissário de bordo: Como assim? Tem algo que pode quebrar?
Rapaz: Só um computador de uns dez mil reais.
Comissário de bordo: Só.
Rapaz: O que eu preciso fazer para que fique comigo?
Comissário de bordo: Eu não sei. Não tem espaço no compartimento.
Rapaz: O vôo ta cheio?
Comissário de bordo: Tá meio cheio cara.
Rapaz: Tem como de eu dar meu lugar para alguém e eu pego algum lugar que tem dois assentos. Coloco do meu lado.
Comissário de bordo: Ou coloco no pé. Cabe sim. Vamos lá.
Braden: One time fast, with translation.
Comissário de bordo: Desculpa senhor mas não tem espaço para a sua bagagem aqui na cabine. Você vai ter que despachá-la.
Comissário de bordo: I'm sorry sir but there just isn't space for your baggage here in the cabin. We'll have to check it.
Rapaz: É que se pudesse depachá-la, eu já teria feito. É necessário que fique comigo.
Rapaz: It's that if I could check it, I would have done it. It has to stay with me.
Comissário de bordo: Como assim? Tem algo que pode quebrar?
Comissário de bordo: How so? Is there something that could break?
Rapaz: Só um computador de uns dez mil reais.
Rapaz: Just a ten thousand real computer.
Comissário de bordo: Só.
Comissário de bordo: Just.
Rapaz: O que eu preciso fazer para que fique comigo?
Rapaz: What do I need to do so that it can stay with me?
Comissário de bordo: Eu não sei. Não tem espaço no compartimento.
Comissário de bordo: I don't know. There's not enough space in the compartment.
Rapaz: O vôo ta cheio?
Rapaz: Is the flight full?
Comissário de bordo: Tá meio cheio cara.
Comissário de bordo: It's a bit full, dude.
Rapaz: Tem como de eu dar meu lugar para alguém e eu pego algum lugar que tem dois assentos. Coloco do meu lado.
Rapaz: Is there some way I could give my seat to someone else and then take a seat that has two open seats? I can put it by my side.
Comissário de bordo: Ou coloco no pé. Cabe sim. Vamos lá.
Comissário de bordo: Or put it in the foot. Yes that fits. Let's do it.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: What we wanted to do in this dialogue is kind of focus on the registers and what’s happening. Registers are the different qualities of speech that are used depending on the context. For example, usually, a parent-child relationship, a child speaks a bit more respectfully to his parents than he does say to his friends.
Sílvia: English has them and so does Portuguese. Registers are quite complicated. You should be aware of these basic things.
Braden: Here, the flight attendant started off in a very respectful register. Even though these two were about the same age and kind of socially equal, the difference was that the young man who was there was a client, and in business, you should always treat the client with respect.
Sílvia: That’s why the flight attendant called him senhor, but because the passenger was so relaxed, the flight attendant also relaxed and even called him cara, which is like “dude” towards the end, very relaxed.
Braden: This is just an example of registers. They exist, but they’re not fixed. Just because you’re in a particular situation, it doesn’t mean that it always has to stay just like and that is very normal in Portuguese. For things to switch around like that. So, that’s just kind of what we were getting at there. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: espaço [natural native speed]
Braden: space, an open area
Sílvia: espaço [slowly - broken down by syllable] espaço [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: bagagem [natural native speed]
Braden: baggage
Sílvia: bagagem [slowly - broken down by syllable] bagagem [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: despachar [natural native speed]
Braden: to check luggage, to dispatch
Sílvia: despachar [slowly - broken down by syllable] despachar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: quebrar [natural native speed]
Braden: to break
Sílvia: quebrar [slowly - broken down by syllable] quebrar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: computador [natural native speed]
Braden: computer
Sílvia: computador [slowly - broken down by syllable] computador [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: mil [natural native speed]
Braden: thousand
Sílvia: mil [slowly - broken down by syllable] mil [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: voo [natural native speed]
Braden: flight
Sílvia: voo [slowly - broken down by syllable] voo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: cheio [natural native speed]
Braden: full
Sílvia: cheio [slowly - broken down by syllable] cheio [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: cara [natural native speed]
Braden: dude
Sílvia: cara [slowly - broken down by syllable] cara [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: cara [natural native speed]
Braden: face, facial expression
Sílvia: cara [slowly - broken down by syllable] cara [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: assento [natural native speed]
Braden: seat
Sílvia: assento [slowly - broken down by syllable] assento [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: colocar [natural native speed]
Braden: to put on
Sílvia: colocar [slowly - broken down by syllable] colocar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: caber [natural native speed]
Braden: to fit, to fit into
Sílvia: caber [slowly - broken down by syllable] caber [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: compartimento [natural native speed]
Braden: to fit, to fit into
Sílvia: compartimento [slowly - broken down by syllable] compartimento [natural native speed]
Braden: And our last word is...
Sílvia: pé [natural native speed]
Braden: foot
Sílvia: pé [slowly - broken down by syllable] pé [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Okay, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first word we’ll look at is cabe.
Braden: In the dialogue, we heard the phrase…
Sílvia: cabe sim
Braden: Which we translated as "Yes, it fits."
Sílvia: Cabe is from the verb "caber" which means "to fit" or "to fit into." Caber is a complex irregular verb and is often misconjugated because in casual conversation, it is most often used in its infinitive form.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: cabe
Braden: And one time fast.
Sílvia: cabe
Braden: So, what’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is do meu lado.
Braden: Do meu lado means "by my side." Literally it translates to “of the my side,” but as I’m sure you’re starting to notice, de can mean much more than just “of from.”
Sílvia: And remember, por meu lado doesn't make sense in Portuguese and you can't just translate it. You could also say ao meu lado to mean "at my side."
Braden: So, could you break this down for us?
Sílvia: do meu lado
Braden: And one time fast.
Sílvia: do meu lado
Braden: What’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is tem como de.
Braden: Tem como de literally translates to "has how of." :Luckily, tem como de is a fixed expression that means, “is there is some way to” or "there is some way to" or something like that.
Sílvia: So, tem carries the meaning of "is there," como carries the meaning of "some way," and de carries the meaning of "to" in this case.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: tem como de
Braden: And one time fast.
Sílvia: Tem como de. The next word we’ll look at is pé.
Braden: We’ve already learned the word pé to mean “foot” as in the body appendage at the end of your leg, but it’s always nice to find out that Portuguese and English share a commonality. In this dialogue, the noun pé actually indicates the foot of the seat instead of their actual physical foot.
Sílvia: This also counts for the foot of a car or a truck.
Braden: Just like in English. What’s our last phrase?
Sílvia: The last phrase is tem como.
Braden: Tem como de literally translates to, "has how." Tem como is kind of a fixed phrase or fixed expression that means "is there is some way" or "there is some way to do something."
Sílvia: So tem carries the meaning of "is there" and como carries the meaning of "some way." Braden: Could you break it down?
Sílvia: tem como
Braden: And one time fast.
Sílvia: tem como
Braden Onto the grammar point.

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is formality levels. In the dialogue, we heard the phrase - Desculpa senhor, mas não tem espaço para a sua bagagem aqui na cabine. Você vai ter que despachá-la.
Braden: Which we translated as, "I'm sorry sir, but there just isn't space for your baggage here in the cabin. We'll have to check it."
Sílvia: What we wanted to focus on in this dialogue is the registers that happened. Registers are different qualities of speech that are used depending on context.
Braden: In this dialogue, the flight attendant started very respectful and then moved to a very relaxed kind of way of speaking. So, what was the phrase that he gave that was very, very respectful?
Sílvia: Desculpa senhor, mas não tem espaço para a sua bagagem aqui na cabine.
Braden: Now, why was this phrase respectful?
Sílvia: Because, he used the word senhor. And senhor and senhora are respectful titles and additional respect to your elders, and it’s most often used with older people. But the passenger was a client and in business, you should always treat the client with respect. That’s why the flight attendant called him senhor.
Braden: So, senhor doesn’t always mean “older.”
Sílvia: No.
Braden: So later on, then he called him cara, which doesn’t that really clash though with this whole respect to the client idea?
Sílvia: It could, but because the passenger was so relaxed, positive, and even a bit playful, the flight attendant also relaxed. The flight attendant felt like he could treat his passenger or this client like a friend because the client first treated him that way.
Braden: So, these registers exist, but they’re not like fixed registers like they are in Japanese. With Japanese, you always refer to your professor or to your grandparents within that register of formality and politeness. We don’t leave those no matter what. But in Portuguese, they’re very, very flexible.
Sílvia: Yeah. Most registers in Portuguese are depending on the relationship between the individuals. I’ve heard grandchildren call their grandparents cara, but their father senhor. There isn’t any silver bullet to understand in negotiating the registers. I’ve been thinking though, one guideline for knowing when to be respectful and when not to is familiarity.
Braden: Okay.
Sílvia: Well, it’s just like it is in English. People you don’t know, you treat different than you treat your bestfriend because you know them better. So, when you don’t know the person well, you should treat them respectfully, call them senhor and senhora. Once you get to know them better, then you’ll know if you can be more relaxed.

Outro

Braden: Well, that just about does it for this lesson! Thanks for listening!
Sílvia: Tchau-tchau!

Comments

Hide