Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Olá! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Braden here! Upper Beginner Season 1, lesson 14, Will You Be Late to this Brazilian Meeting? Hello and welcome back to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese. I’m joined here in the studio by…
Sílvia: Hello, everyone! Sílvia here. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, you will learn to tell time in Portuguese.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the afternoon, on the phone, in a car, and it’s between Marcelo and Jaqueline.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: Well, they’re friends or maybe they’re co-workers, so it’s kind of semi-formal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Jaqueline: Oi, Marcelo!
Marcelo: Oi, Jaqueline! A reunião já começou?
Jaqueline: Ainda não. A reunião começará ás quatorze e trinta.
Marcelo: São quatorze e dez. Eu acho que não vou conseguir chegar a tempo. É que com esse tempo horrível o trânsito fica ainda mais lento.
Jaqueline: Eu sei. O chefe também ligou. Ele também está atrasado.
Marcelo: Ufa que alívio! Obrigado, Jaqueline. Até mais!
Jaqueline: De nada. Até mais!
Braden: One time slowly.
Jaqueline: Oi, Marcelo!
Marcelo: Oi, Jaqueline! A reunião já começou?
Jaqueline: Ainda não. A reunião começará ás quatorze e trinta.
Marcelo: São quatorze e dez. Eu acho que não vou conseguir chegar a tempo. É que com esse tempo horrível o trânsito fica ainda mais lento.
Jaqueline: Eu sei. O chefe também ligou. Ele também está atrasado.
Marcelo: Ufa que alívio! Obrigado, Jaqueline. Até mais!
Jaqueline: De nada. Até mais!
Braden: One time fast, with translation.
Jaqueline: Oi, Marcelo!
Jaqueline: Hi, Marcelo!
Marcelo: Oi, Jaqueline! A reunião já começou?
Marcelo: Hi, Jaqueline! Has the meeting already started?
Jaqueline: Ainda não. A reunião começará ás quatorze e trinta.
Jaqueline: Not yet. The meeting will start at two-thirty.
Marcelo: São quatorze e dez. Eu acho que não vou conseguir chegar a tempo. É que com esse tempo horrível o trânsito fica ainda mais lento.
Marcelo: It's two-ten. I don't think I'm going to make it on time. It's that with this horrible weather the traffic gets even slower.
Jaqueline: Eu sei. O chefe também ligou. Ele também está atrasado.
Jaqueline: I know. The boss called too. He's late as well.
Marcelo: Ufa que alívio! Obrigado, Jaqueline. Até mais!
Marcelo: What a relief! Thanks, Jaqueline. See ya!
Jaqueline: De nada. Até mais!
Jaqueline: You're welcome. See ya!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, where do you think the worst traffic in Brazil is?
Sílvia: Well, I think it’s São Paulo.
Braden: Yeah, me too.
Sílvia: It’s São Paulo.
Braden: What can you tell us about São Paulo?
Sílvia: Well, I think São Paulo is an amazing city, pretty much whatever you want, you can find in São Paulo. It’s also a massive metropolitan conglomerate that just keeps sprawling, you know.
Braden: That’s right. The first time I flew in to São Paulo, it was early morning and it was pretty cloudy, but as soon as we dipped below the clouds, we were in the city. And then we continued to fly for almost an hour and we were still in a solid city the entire way.
Sílvia: Yeah, just to clear up a detail, there are two huge airports in São Paulo, Guarulhos and Congonhas. Guarulhos is the larger airport and handles 90% or more of all international travel. Congonhas is also very large, but handles mostly national travel.
Braden: Right, and Congonhas is really a busy airport too.
Sílvia: Yes, because it’s near the city center, so it’s more accessible.
Braden: And it’s kind of funny to have an airport in the middle of a city.
Sílvia: Yes.
Braden: And it’s slightly frightening as you land because you’re landing in the middle of skyscrapers, but it seems to work well so far. Okay, so let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: ainda [natural native speed]
Braden: still, yet
Sílvia: ainda [slowly - broken down by syllable] ainda [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: conseguir [natural native speed]
Braden: to get
Sílvia: conseguir [slowly - broken down by syllable] conseguir [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: chegar [natural native speed]
Braden: to arrive
Sílvia: chegar [slowly - broken down by syllable] chegar [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: tempo [natural native speed]
Braden: time, weather
Sílvia: tempo [slowly - broken down by syllable] tempo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: lento [natural native speed]
Braden: slow
Sílvia: lento [slowly - broken down by syllable] lento [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: trânsito [natural native speed]
Braden: traffic
Sílvia: trânsito [slowly - broken down by syllable] trânsito [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: horrível [natural native speed]
Braden: horrible
Sílvia: horrível [slowly - broken down by syllable] horrível [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: alívio [natural native speed]
Braden: relief, alleviation
Sílvia: alívio [slowly - broken down by syllable] alívio [natural native speed]
Braden: And our last word is…
Sílvia: previsão [natural native speed]
Braden: forecast, expectation
Sílvia: previsão [slowly - broken down by syllable] previsão [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first word we’ll look at is tempo.
Braden: Tempo in Portuguese has two very distinct meanings. The first and easiest is “time” as in English. So, “I’ve got time” Eu tenho tempo. Am I right?
Sílvia: Yes, correct. But there’s another meaning. The other meaning is to mean "weather" as in the clouds, rain, and sunshine. When you're watching the news at night, they say - Agora vamos olhar a previsão do tempo or "Now, let's look at the weather forecast."
Braden: Or sometimes, when you’re just walking around in the street, people ask, “Como tá o tempo?”.
Sílvia: Yeah.
Braden: And they’re not asking you what time it is, they’re asking you, what’s the weather like. Could you break this down?
Sílvia: tempo
Braden: And one time fast.
Sílvia: tempo
Braden: Excellent! What’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is chegar a tempo.
Braden: Chegar a tempo means "arrive on time." Two important things to remember here are to use the preposition a instead of em or “no” like you would in English.
Sílvia: The second thing is that in most dialects of Brazilian Portuguese, the “r” at the end of a word is pronounced like an "h." Sometimes, it's not even pronounced at all. That means the chegar and the a end up almost the same sound.
Braden: That kinda like a stretch “a” - chegar a tempo. Could you break this down for us?
Sílvia: chegar a tempo
Braden: Excellent and one time fast.
Sílvia: chegar a tempo

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is telling time in a clock. In the dialogue, we heard the phrase - São quatorze e dez.
Braden: Okay, which we translated as “It's two-ten.” Telling time in Portuguese has a few tricks.
Sílvia: First, when we wanna say “time” on the hour, you use the construction são + (the number) and then horas.
Braden: So, if it’s eight o’clock, you say…
Sílvia: São oito horas. São oito horas. As Brazil uses a 24-hour clock, they count different in the afternoon, evening, and night. You'll say it's "15:00 o'clock," or são 15 horas, instead of “it's 3 o'clock in the afternoon.”
Braden: It can be hard to get used to, but just remember that when you get to noon, which is 12 o'clock, obviously, you just keep counting, 13 o'clock, 14 o'clock. So, how about some examples on how this works?
Sílvia: São dezenove horas. Literally, "It's nineteen hours," meaning, "It's 7 p.m."
Braden: How about one more example.
Sílvia: São quatorze horas. Literally, "It's 14 hours," meaning, "It's 2 p.m."
Braden: And how about some examples from our dialogue.
Sílvia: “A reunião começará às quatorze e trinta”, which means “The meeting will start at 14 and 30” or 2:30. The exceptions are for how to say specific times of a day.
Braden: That’s right. First, to say “It’s noon” in Portuguese, you say…
Sílvia: é meio-dia
Braden: Okay, you don’t usually say it’s 12 hours, são doze horas. You could say that and that’s right and that makes sense, but that’s not what Brazilians say. They say, it’s…
Sílvia: é meio-dia
Braden: Which means “It’s noon,” meio-dia. And remember that dia is masculine, so the meio needs to be masculine as well.
Sílvia: Correct.
Braden: Second.
Sílvia: To say “midnight” in Portuguese, you’d say é meia-noite, which means “It’s midnight.”
Braden: And once again, here, you have the gender issue. So, noite is a feminine word, so the meio, which was masculine in meio-dia is now feminine, meia.
Sílvia: meia-noite
Braden: Excellent. And then how do you say it’s 1 a.m.?
Sílvia: é uma hora
Braden: Usually, when someone says é uma hora, what comes to your mind?
Sílvia: One o’clock in the morning. Otherwise, it’s thirteen.
Braden: Thirteen hours, which would be 1 o’clock in the afternoon. So, since number one is not plural, just one, you conjugate the verb singularly to…
Sílvia: é uma hora
Braden: And then the hora ends up without the “s,” just hora.
Sílvia: Okay. So, our tip is that the number 2 in Portuguese is gender sensitive, but since hora is a feminine word, when you're telling time, it will always be duas and not dois.
Braden: So, it’s são duas horas, and that means…
Sílvia: "It's 2 o’clock in the morning.”
Braden: How about we get some proper pronunciation, please.
Sílvia: São duas horas.
Braden: Okay. So now, let’s go over how to tell the time with minutes in Portuguese.
Sílvia: You should use the formula, são (hour) e (minute).
Braden: The e means and kind of represents the colon on o’clock when you’re reading time, kind of accents the time separator. So, could you give us some examples of this?
Sílvia: São quatorze e trinta e cinco. This literally translates to, "are fourteen and thirty and five," but it means "It's 2:35 p.m."
Braden: How about one more example?
Sílvia: São vinte e quarenta e sete. Literally translates to, "are twenty and forty and seven," but means "It's 8:47."
Braden: So you have this formula - são and then number (vinte) and then e (which means “and”) and then number of minutes you have there, quarenta e sete. So, our last tip is that when you're saying minutes, you can just say the minutes, but in Brazil, the word meia is often thrown in to mean "30 minutes" or half an hour. For example…
Sílvia: dezoito e meia
Braden: Which translates to "eighteen and a half." Could you give us a couple more examples of that please.
Sílvia: São vinte e duas e meia, which literally translates to, "are twenty and two and half," but it means "It's 22:30" or "It's 10:30 p.m."
Braden: And how about one more? Just for a good measure.
Sílvia: São nove e meia. Literally, this translates to, "are nine and half," but means "It's 9:30 a.m."

Outro

Braden: That just about does it for today! See you later!
Sílvia: Boa noite!

Comments

Hide