Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, Lesson 11, Happy Brazilian New Year! Hello and welcome back to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese. I’m joined in the studio by…
Sílvia: Hello, everyone! Sílvia here. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we’ll be learning a little bit about gender and counting tips with numbers.
Sílvia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place at night, at a party, and it’s between Marlon and Karla and the TV.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: Well, they’re at the party and they’re still getting to know each other, so it’s not really formal, but not really completely relaxed either.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Marlon: Karla, venha logo! A bola já tá descendo!
Karla: Peraí!
Marlon: "peraí" nada! Eu não estou controlando isso não.
TV: Dez, nove, oito, sete, seis
Karla: Cheguei
Marlon: E bem na hora né?
Karla: Mas o importante é que cheguei.
TV: Cinco, quatro, três, dois, um, zero.
Ambos: Feliz ano novo!
Marlon: Karla, você é muito divertida. Me dá seu telefone pra nos sairmos de novo.
Karla: Seria ótimo. Ta com caneta aí?
Marlon: To.
Karla: Então o DDD é noventa e oito,
Marlon: Noventa e oito.
Karla: Sete meia cinquenta e quatro.
Marlon: Sete meia cinquenta e quatro.
Karla: Trinta e dois, dez.
Marlon: Trinta e dois, dez. Mas peraí... {(98) 7654-3210}
Braden: One time slowly.
Marlon: Karla, venha logo! A bola já tá descendo!
Karla: Peraí!
Marlon: "peraí" nada! Eu não estou controlando isso não.
TV: Dez, nove, oito, sete, seis
Karla: Cheguei
Marlon: E bem na hora né?
Karla: Mas o importante é que cheguei.
TV: Cinco, quatro, três, dois, um, zero.
Ambos: Feliz ano novo!
Marlon: Karla, você é muito divertida. Me dá seu telefone pra nos sairmos de novo.
Karla: Seria ótimo. Ta com caneta aí?
Marlon: To.
Karla: Então o DDD é noventa e oito,
Marlon: Noventa e oito.
Karla: Sete meia cinquenta e quatro.
Marlon: Sete meia cinquenta e quatro.
Karla: Trinta e dois, dez.
Marlon: Trinta e dois, dez. Mas peraí... {(98) 7654-3210}
Braden: One time fast, with translation.
Marlon: Karla, venha logo! A bola já tá descendo!
Marlon: Karla, hurry over! The ball is already dropping!
Karla: Peraí!
Karla: Wait!
Marlon: "peraí" nada! Eu não estou controlando isso não.
Marlon: "Wait" nothing! I'm not controlling this.
TV: Dez, nove, oito, sete, seis
TV: Ten, nine, eight, seven, six.
Karla: Cheguei
Karla: I'm here.
Marlon: E bem na hora né?
Marlon: And just in time, aren't you?
Karla: Mas o importante é que cheguei.
Karla: But the important thing is that I'm here.
TV: Cinco, quatro, três, dois, um, zero.
TV: Five, four, three, two, one, zero.
Ambos: Feliz ano novo!
Both: Happy New Year!
Marlon: Karla, você é muito divertida. Me dá seu telefone pra nos sairmos de novo.
Marlon: Karla, you are very fun. Give me your number so we can go out again.
Karla: Seria ótimo. Ta com caneta aí?
Karla: That would be great. Do you have a pen?
Marlon: To.
Marlon: Yes.
Karla: Então o DDD é noventa e oito,
Karla: Okay, the DDD is ninety-eight.
Marlon: Noventa e oito.
Marlon: Ninety-eight.
Karla: Sete meia cinquenta e quatro.
Karla: Seven six fifty-four.
Marlon: Sete meia cinquenta e quatro.
Marlon: Seven six fifty-four.
Karla: Trinta e dois, dez.
Karla: Thirty-two, ten.
Marlon: Trinta e dois, dez. Mas peraí... {(98) 7654-3210}
Marlon: Thirty-two, ten. Hold on a second... {(98) 7654-3210}
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Sílvia, could you explain that one to us, about the telephone number? What was kind of going on there? Why was he suddenly so startled when he’d seen that written down?
Sílvia: I don’t know if you’ve noticed, but the phone number is counting back from 10 to 0, actually. But the way she says it, it’s not obvious for the listeners that she’s going backwards from 10 to 0, because instead of saying, for instance, 7-6, she says 76. It wasn’t obvious to me and I speak Portuguese and I didn’t realize that her phone number was actually counting from 10 to 0.
Braden: You probably wouldn’t notice unless you actually saw it written down. And that’s what Marlon is kind of startled about right there at the end. He’s like, wait a second. Your area code is 98 and your phone number is 7654-3210. Probably not particularly normal.
Sílvia: Yeah.
Braden: Convenient really, but not particularly normal. One quick little random tidbit that I wanted to add about in Brazil, that typically, Brazilians will count a little bit different when you’re going from 0 to 10, particularly when they’re counting with their fingers. So, 1 through 5 is the same, you start with your index and you go through your thumb and blah, blah, blah. So, 5 is your thumb and so forth. So that’s basically the same, but from 6 to 10, it can be different. How do you do it?
Sílvia: Yeah. You start out with the thumb, plus the other hand for 6. Then at the index, middle ring, and little fingers for 7 to 10.
Braden: Okay, so you start with a thumb and you go index, 1, 2, 3, 4, 5, right?
Sílvia: Right.
Braden: Or in other words, 6, 7, 8, 9, 10, right?
Sílvia: Yeah.
Braden: And do you count that way when you count?
Sílvia: Yes, yes, I do. That’s the way it is as well.
Braden: Yeah, yeah. That’s how you do it. That’s not how I do it anyway. Just kind of a random little thing. I have met Brazilians who don’t count this way, so it’s not really all Brazilians count this way, but there is quite a few people who do that, case and point, Sílvia. Okay, so let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: bola [natural native speed]
Braden: ball
Sílvia: bola [slowly - broken down by syllable] bola [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: nada [natural native speed]
Braden: nothing
Sílvia: nada [slowly - broken down by syllable] nada [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: DDD [natural native speed]
Braden: area code
Sílvia: DDD [slowly - broken down by syllable] DDD [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: caneta [natural native speed]
Braden: pen
Sílvia: caneta [slowly - broken down by syllable] caneta [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: logo [natural native speed]
Braden: soon
Sílvia: logo [slowly - broken down by syllable] logo [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: descer [natural native speed]
Braden: to descend, to go down
Sílvia: descer [slowly - broken down by syllable] descer [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: um [natural native speed]
Braden: one (1)
Sílvia: um [slowly - broken down by syllable] um [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: uma [natural native speed]
Braden: one
Sílvia: uma [slowly - broken down by syllable] uma [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: duas [natural native speed]
Braden: two (2)
Sílvia: duas [slowly - broken down by syllable] duas [natural native speed]
Braden: And our last word is…
Sílvia: dois [natural native speed]
Braden: two (2)
Sílvia: dois [slowly - broken down by syllable] dois [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is o importante.
Braden: In English, we use the phrase "the important thing" as in "Well, the important thing is..." Portuguese also has this same phrase, but it's a little bit simpler than English. In Portuguese, it's just o importante. If you were to translate "the important thing," you'd get a coisa importante. This makes sense but it’s a bit unnatural.
Braden: Could you break this down for us?
Sílvia: o importante
Braden: And one time fast.
Sílvia: o importante
Braden: What’s our next phrase?
Sílvia: The next phrase we’ll look at is - Está com caneta.
Braden: I wanted to point out a quick little thing.The correct phrase is…
Sílvia: Está com a caneta
Braden: That’s correct, Portuguese, you should have a little “a” put in there right before the caneta - Está com a caneta. But typically when Brazilians are just normally talking in a normal day-to-day, that “a” usually is just dropped and not there, which is how we wrote it here, but the correct way, if you were writing this down, it would have an article there. Now, moving on to the phrase and what it means, there’s a careful difference in possession, when you talk about having things. In English, we use the verb “have” for just about everything, so it’s pretty simple.
Sílvia: In Portuguese, there’s a distinction between having something as it being a possession of yours and having something on your person. In the dialogue, we translated the phrase - Está com caneta as “Do you have a pen?” Here, está com is used to specifically mean "Do you have a pen WITH YOU RIGHT NOW?"
Braden: “Você tem caneta” is really kind of generic, do you have a pen or do you have keys. Você tem chaves?” is kind of vague and not specific. “Você está com as chaves” or “Você está com a caneta?” is more specific, say - Do you have a pen on you? And it has almost the inferred meaning of, “Could I borrow it?” even attached to it as well, don’t you?
Sílvia: Yes, that’s right.
Braden: Could you break this down for us real quick?
Sílvia: Está com caneta.
Braden: And one time fast.
Sílvia: Está com caneta.
Braden: And one time fast.
Sílvia: Está com caneta.
Braden: What’s our next word?
Sílvia: The next word we’ll look at is DDD.
Braden: DDD or DDD is an acronym that stands for…
Sílvia: discagem direta a distância
Braden: Which roughly translates to “direct distance calling” or long distance calling.
Sílvia: Basically, the DDD corresponds to a region or area code for making long distance calls.
Braden: Let’s take a look at the grammar point.

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is gender and counting tips with numbers. In the dialogue, we heard the phrase - Sete meia cinquenta e quatro.
Braden: Which we translated as seven, six, fifty-four. In English, we say "twenty-one" and "twenty-two."
Sílvia: In Portuguese, the same process begins with twenty, except "and" is inserted between the numbers. For example, "twenty-one" is "twenty and one" or vinte e um.
Braden: But counting with gender can be a bit complicated.
Sílvia: Yes. One of the catches with numbers that the number one and the number two are gender sensitive, but the rest are not.
Braden: That means every time you hit one or two in your counting, you have the same variability. So, oitenta e uma casas, not oitenta e um casas. You need to match the gender of the noun that you’re modifying. But it were oitenta e três casas, then it doesn’t matter because três isn’t gender sensitive. Could you give us a few more examples of that, how that works?
Sílvia: Sure. “Trinta e duas cidades”, but trinta e dois países, or noventa e uma pessoas, but noventa e um homens.
Braden: See how that changes and the gender will change based on the noun that’s being modified by the numbers.
Sílvia: Okay, so, a pronunciation tip - in the number vinte e um, vinte ends with an “e” and then it’s followed by the letter “e.” In spoken Portuguese, these two (e)s combine into just one sound, vinte um.
Braden: Okay, so, can you break this down for us, vinte e um?
Sílvia: vinte e um
Braden: And then one time fast.
Sílvia: vinte e um
Braden: Now, onto the number mil, which means “thousand.”
Sílvia: Tip - mil is always invariable. It shows no masculine, no feminine, and no plural forms with numbers.
Braden: Could you give us a couple of examples of this, how it works?
Sílvia: Mil trezentos e quarenta e sete deputados, which means “one thousand three hundred and forty-seven representatives.”
Braden: There’s a little bit of masculine, there’s a little bit of feminine, but mil doesn’t change. How about a simpler one?
Sílvia: Duas mil. Notice duas, still had to change because pessoa is feminine, but mil is still just mil.
Braden: Last tip - when writing numbers, Portuguese (and honestly, most other European-based languages) use a period where English speakers tend to use a comma (and, conversely, use a comma where English speakers use a period.) So, for example…
Sílvia: π (Pi) in English is 3.1416 but it is 3,1416 in Brazil.
Braden: How would you say that in Portuguese?
Sílvia: Pi is Pi and the number would say três vírgula um quatro um seis.
Braden: Vírgula is the word for comma in Portuguese, so you just say it straight out, trêsvírgula um quatroum seis. So, when you’re using bigger numbers, like say a thousand and two point six or something like that, the way you mark the thousand is with a period, right?
Sílvia: Correct.
Braden: So, when you write it down, it is one point…
Sílvia: Zero, 000.
Braden: Right, comma, six.
Sílvia: Yes.

Outro

Braden: That just about does it for this lesson! See you later!
Sílvia: Até a próxima!

Comments

Hide