Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
PortuguesePod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Tudo bem com vocês?

Yes? No? Maybe? Kind of? Almost? – Sim? Não? Talvez? Mais ou menos? Quase?

What do you do when you don't understand what someone is saying? 

What do you do when they don't understand you?

user profile picture
Portuguesepod101.com
Tuesday at 4:01 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Miemie,


Thank you for posting. It's great you're practicing Portuguese with your friend!


As you're using Skype, have you already checked out our Elite program? https://www.portuguesepod101.com/elite


You can learn the Portuguese language and the culture via Skype with our Portuguese teachers. Talking to a native Portuguese speaker is defintely the fastest way to improve your Portuguese !


Answering your question:

"isso" is a demonstrative pronoun corresponding to "that". For example:

"Você vai comer isso agora?" (Are you going to eat that now?)

Here's the our dictionary entry with the word's pronunciation: https://www.portuguesepod101.com/learningcenter/reference/dictionary/isso


When used with a verb that requires a preposition, for example "gostar de" (to like), then it is combined in the following way:

Eu gosto disso (= de (preposition) + isso (pronoun) = disso). I like that.


So, the verb “gostar” (to like) is a transitive verb that requires an indirect object. Therefore we have “gostar de” something or someone:

“Eu gosto de chocolate ao leite” (I like milk chocolate)

“Eu gosto da aula da professora Amanda” (I like teacher Amanda’s class)

“Eu gosto do perfume dele” (I like his perfume).

"Eu gosto disso" (I like that).


If you have any questions, please let us know. ;)


Sincerely,

Cristiane

Team Portuguesepod101.com

user profile picture
Miemie
Monday at 9:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olá Cristiane,


Estou muito bem e tu? Quando comecei a ver as telenovelas, tinha de por o TV muito alto, para que estive capaz de ouvir o que eles estiveram dizendo. Eu só podia estive a ouvir o som "ssssh ssssh ssssh". Demorou um tempo para me estive acostumar de ouvir o que eles estavam falando. O problema era que eu não podia disse-lhes para falam mais devagar. Agora eu estou capaz de ouvir as vocês palavras, mas ainda são umas palavras que não entendi. Todas os dias estou escrevendo para o meu amigo português, no Skype, que não está capaz de falar inglês. Ainda tenho de usar o meu dictionário muito, mas estou a aprender cada a dia mais.


Tenho uma pergunta. Quando tenho de usar a plavra "isso" e quando tenho de usar a palavra "disso"?

Tenha um ótimo dia!

Miemie

user profile picture
PortuguesePod101.com
Thursday at 9:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Oi Anna,


Thanks for the comment.

You're right. That would be the literal translation. But we are not using it because that's not the way we speak in Brazil.

We usually use this sentence in the past tense - Eu não entendi. For example, in the survival phrases situation above.


I hope it helps!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

user profile picture
Anna
Sunday at 6:35 am
Your comment is awaiting moderation.

I think it is not correct to say that "I don't understand" is "Eu não entendi".

I don't understand is "Eu não entendo" (both in present tense)

I didn't understand is "Eu não entendi" (both in past tense)


Please correct me if I'm wrong.

user profile picture
PortuguesePod101.com
Friday at 10:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Luis,


"Compreender" is not a verb we use in casual conversations usually.

But the difference between both are basically the same as "entender" which was explained in my last comment. Please check it out and let us know if you have any questions!


Paloma

Team PortuguesePod101.com

user profile picture
Luis
Monday at 11:09 am
Your comment is awaiting moderation.

What about: Eu nao compreendo and Eu nao compreendi

user profile picture
PortuguesePod101.com
Wednesday at 11:42 am
Your comment is awaiting moderation.

Oi Rose,


Basically, the difference is that "Eu não entendo" is in the present form (I don't understand), and "Eu não entendi" is in the past tense (I didn't understand).

But in real life in Brazil, we usually don't use "Eu não entendo" alone as a phrase, "Eu não entendi" is much more natural.


I hope it helps! Let me know if you still have any questions!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

user profile picture
Rose D.
Thursday at 11:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

I love these lessons!

Please explain difference between "Eu nao entendo" ou "Eu nao entendi". (Sorry I cannot add the tilde from my phone.)

Obrigada!

user profile picture
PortuguesePod101.com
Friday at 12:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Laderon,


Yes, you can use "quê?" ou "como?" It's very common. Just be careful with intonation, so you won't be rude.


"Desculpa" and "perdoa" are used when apologizing for a mistake or when you hurt someone, so it's not very appropriate in this case.

But you can say "desculpa, eu não entendi" to be more polite.


I hope it helps!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

user profile picture
Laderon
Thursday at 10:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

Can you just say O QUE? or O QUE COISA? it is sopposed to be rude? Can you say DISCULPE? or PERDOA? just to make a person understand you haven't got it?

I think (O) QUE is internationally used form of asking for repeat. even though the text-books usually say it is not appropriate to say so, nevertheless you do it in Englisg, Italian, Spanish, Russian, German, Dutch (uhm probably not French) - so can you do that in Portugese, too?