Dialogue
Want to Understand & Master the Portuguese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
10 Comments
HideThis is a phrase you'll use for the rest of your Portuguese-learning life! Como se diz Portuguese-learning life?
Oi Laderon,
Well, we've got another help from Luiz here too! Obrigada Luiz!
As for the translation of "sorta", "kinda" would be "meio".
O filme era meio chato. / Esse prato estava bom, mas meio salgado. / Eu estou meio chateada hoje.
You could also use "um pouco".
And for fillers, we use: tipo (like), e daí (and then), então (so), sabe (you know). O "pues" do espanhol é traduzido literalmente como "pois", mas nós quase não usamos ess palavra no dia-a-dia. Outra tradução seria o "mas".
A sample sentence would be:
Mas então, eu tava, tipo, muito brava. Mas daí eu fui lá e conversei com ele, sabe?
Well, I was, like, very angry. But then I went there and talked to him, you know?
Please add those words when you're speaking to your Brazilian friends, and they'll surely be impressed (people say is not good to add those words so many times as in this sample sentence, but there are many people that speak like this in Brazil!)
Boa sorte, e mande qualquer outra dúvida que você tenha!
Paloma
Team PortuguesePod101.com
Whatchamacallit - provavelmente é o que falamos, após uma minúscula parada na conversa: "como se chama, mesmo?"
Whatchamacallit - probably is what we speak, after a tiny stop in the conversation: "como se chama, mesmo?"
well. I definitely will. Muito obrigado. And what about words like sorta, kinda?
Like in - the movie was sorta boring. This was a good dish, but sorta salty.
And, sorry for so many questions, but you can't pick it up from books, what are the most common fillers in Portuguese? Like the English hum, er, you know, well, so-ooo, Or like Spanish a ver, pues,
TX
Oi Laderon,
I think you can translate Whatchamacallit as ''qual é o nome dele?'', "aquele tal", ''como era o nome ?'' or "aquele negócio".
And we say "coisa" or "negócio" for stuff. You can also say "treco" or "trem" (in Minas Gerais state).
Eu comprei uma calça, umas camisetas e outras coisas/e uns negócios.
Maybe you won't use all those words, but at least when you hear them, you'll know what they mean!
Paloma
Team PortuguesePod101.com
oh cool, and how to say the things like WHACHAMACOLLIT,
like in
- Where did I put this...., whachamacollit, this....
- have you seen this guy, what's his name, this....
and how to say STUFF like in
I bought trousers, shirts and stuff (like tis)
the only solution I may think about is E ESTAS COISAS but am not entirelly sure if it is a good idea to say so.
cool, and how to say the things like WHACHAMACOLLIT,
like in
- Where did I put this...., whachamacollit, this....
- have you seen this guy, what's his name, this....
and how to say STUFF like in
I bought trousers, shirts and stuff (like tis)
the only solution I may think about is E ESTAS COISAS but am not entirelly sure if it is a good idea to say so.
Hey Andy! Thanks for commenting! :grin:
I'm not sure I understand the question, but I'll give it a shot. :grin:
There are actually quite a few words for "this" and "that" in Portuguese. In this lesson, we only talk about two, "isto" and "isso" which are "this" and "that" respectively.
These two words are genderless so while using them is okay for Absolute Beginners, they sound very strange when used by someone with intermediate level Portuguese. Brazilians only use "isto" and "isso" in specific situations (taught in other lessons).
But just for reference:
(masculine, feminine, neuter = English)
este, esta, isto = this
esse, essa, isso = that
aquele, aquela, aquilo = that (over there)
(There are also plural forms for the words with gender.)
Did that answer your question :smile: or was it an overload? :oops:
Hi Braden:
in english ,there is "this" and "that",in portuguese,is there also "isto" and "??"....thank you.
andy
One way to translate it is "vida de aprendizado do português." :grin:
How would you say it? -Como você diria?