Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: What are some Portuguese-English false friends?
Ana Clara: And what are some words that are often used incorrectly?
Michael: At PortuguesePod101.com, we hear these questions often. Imagine the following situation: Karen Lee is out shopping for clothes with her friend, Afonso Araujo. She then makes a common mistake when she asks,
"What's that factory?"
Karen Lee: Qual é essa fábrica?
Dialogue
Karen Lee: Qual é essa fábrica?
Afonso Araujo: Será que você quer dizer "tecido"?
Michael: Once more with the English translation.
Karen Lee: Qual é essa fábrica?
Michael: "What's that factory?"
Afonso Araujo: Será que você quer dizer "tecido"?
Michael: "Do you mean 'fabric'?"

Lesson focus

Michael: In the dialogue, we heard Karen Lee say,
Ana Clara: Qual é essa fábrica?
Michael: "What's that factory?" However, she had meant to say "fabric," which in Portuguese is,
Ana Clara: tecido.
Michael: When trying to recall a word in Portuguese that would convey the meaning of the English word "fabric," Karen mistakenly used the word,
Ana Clara: fábrica.
Michael: This Portuguese word has a similar pronunciation and even a similar spelling as the word "fabric" but has a completely different meaning, namely, that of "factory."
Michael: This is an example of a "false friend": a word that looks or sounds similar to a word in another language but has a different meaning.
This term comes from a shortened version of "false friend of the translator," coined by French linguists in 1928. False friends have also been called "deceptive words," "treacherous twins," and so on, illustrating the trouble they can cause by delivering an unintended meaning.
[Summary]
Michael: Now that you are familiar with what false friends are, let's look at some examples.
One could easily think that the Portuguese word
Ana Clara: parentes
Michael: has the meaning of "parents." These are, however, false friends. "Parents" in Portuguese is
Ana Clara: pais
Michael: and the word
Ana Clara: parentes
Michael: actually means "relatives" in English.
And what about the word for "lunch"? What would it be in Portuguese? Let's not confuse it with
Ana Clara: lanche,
Michael: as "lunch" in Portuguese is
Ana Clara: almoço
Michael: and the word
Ana Clara: lanche
Michael: actually means "snack." Let's see them used in example sentences:
Ana Clara: Agora vou sair para o almoço. Te ligo depois, pode ser?
Michael: "Now I'm leaving for lunch. I'll call you later, okay?"
Ana Clara: Que tal a gente comer um lanche? Já estou com fome!
Michael: "How about we eat a snack? I'm already hungry!"
Expansion
Michael: Let's go over another example of a false friend between English and Portuguese; consider the following Portuguese word:
Ana Clara: pasta.
Michael: Although this Portuguese word has the same spelling and a similar pronunciation to the English word "pasta," its meaning may surprise you.
In Portuguese, the word for the Italian dish "pasta" is actually
Ana Clara: macarrão
Michael: or
Ana Clara: massa.
Michael: The false friend
Ana Clara: pasta
Michael: actually means "folder" or "briefcase."
With such different meanings, it would be wise to beware of false friends whenever learning new words in Portuguese.
Practice Section
Michael: Let's review the sample conversation: Respond to the prompts by speaking aloud, and then listen carefully as Ana Clara models the correct answer. Repeat after her, with the focus on your pronunciation. Are you ready?
How do you say, "What's that factory?"
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Qual é essa fábrica?
Michael: Did you get it right? Listen again and repeat. Remember to focus on your pronunciation.
Ana Clara: Qual é essa fábrica?
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Qual é essa fábrica?
Michael: Let's move on to the second sentence. How do you say, "Do you mean 'fabric'?"
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Será que você quer dizer "tecido"?
Michael: Did you get it right this time? Listen again and repeat.
Ana Clara: Será que você quer dizer "tecido"?
[Beep. Pause 5 seconds.]
Ana Clara: Será que você quer dizer "tecido"?
Cultural Insight
Michael: Did you know that there are even false friends within the varieties of Portuguese? False friends can be found when comparing the Portuguese used in Portugal with the Portuguese of Brazil. Here's an example:
Ana Clara: gelado.
Michael: In Portugal, this word is used to mean "ice-cream," but in Brazil, this term is more commonly used to refer to "something that is cold."
To say "ice-cream" in Brazilian Portuguese, one would instead say
Ana Clara: sorvete.
Michael: When in doubt about the meaning of a word, it is always good practice to refer to a dictionary. You can use our Portuguese Dictionary at any time in the "Vocabulary" tab whenever you want to confirm the meaning of any word in Portuguese.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Ana Clara: Até a próxima!
Michael: See you soon!

Comments

Hide