| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Portuguese Social Media Phrases Season 1. Lesson 21 - It's Time to Celebrate! |
| John: Hi, everyone. I'm John. |
| Ana Clara: And I'm Ana Clara. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Portuguese about Carnaval. Eduardo watches the Carnaval parade, posts an image of it, and leaves this comment. |
| Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: Meaning - "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? " Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| Eduardo: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| (clicking sound) |
| Lucas: Como você não me levou? |
| Luiza: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. |
| André: Cuidado para não ficar surdo. |
| Helena: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| Eduardo: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? " |
| (clicking sound) |
| Lucas: Como você não me levou? |
| John: "How could you not take me?" |
| Luiza: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. |
| John: "VIP ticket without a plus one, seriously?" |
| André: Cuidado para não ficar surdo. |
| John: "Be careful not to go deaf." |
| Helena: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! |
| John: "Luiza and I are on the way to the street carnaval block, you snob!" |
| POST |
| John: Listen again to Eduardo's post. |
| Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? " |
| Ana Clara: (SLOW) Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? (Regular) Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "I won a VIP ticket!" |
| Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! |
| John: In Brazil, the VIP abbreviation is the same as in English. The difference is that isn't pronounced as three independent letters. Instead, you say it as a whole word; it sounds like “veeh-pee." The whole phrase means "I won a VIP ticket." Listen again- "I won a VIP ticket" is... |
| Ana Clara: (SLOW) Ganhei um ingresso VIP! (REGULAR) Ganhei um ingresso VIP! |
| John: Then comes the phrase - "Someone around, someone here / at the sambadrome." |
| Ana Clara: Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: The first part... |
| Ana Clara: Alguém por aqui |
| John: is a less formal, simplification of |
| Ana Clara: tem alguém por aqui? |
| John: meaning "is there, is someone." It's common to omit |
| Ana Clara: tem |
| John: meaning "is there." |
| Ana Clara: Por aqui |
| John: means "around, close-by." And finally, |
| Ana Clara: Sambódromo |
| John: is the sambadrome, where the Carnaval parade takes place. Just like cars have autodromes, samba has the sambadrome. Listen again- "Someone around/ someone here at the sambadrome" is... |
| Ana Clara: (SLOW) Alguém por aqui no sambódromo? (REGULAR) Alguém por aqui no sambódromo? |
| John: All together, it's "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome?" |
| Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? |
| COMMENTS |
| John: In response, Eduardo's friends leave some comments. |
| John: His college friend, Lucas, uses an expression meaning - "How could you not take me?" |
| Ana Clara: (SLOW) Como você não me levou? (REGULAR) Como você não me levou? |
| [Pause] |
| Ana Clara: Como você não me levou? |
| John: Use this expression to show you are feeling incredulous. |
| John: His wife, Luiza, uses an expression meaning - "VIP ticket without a plus one, seriously?" |
| Ana Clara: (SLOW) Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. (REGULAR) Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. |
| [Pause] |
| Ana Clara: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. |
| John: Use this expression to show you are playfully pretending to be upset. |
| John: His nephew, André, uses an expression meaning - "Be careful not to go deaf." |
| Ana Clara: (SLOW) Cuidado para não ficar surdo. (REGULAR) Cuidado para não ficar surdo. |
| [Pause] |
| Ana Clara: Cuidado para não ficar surdo. |
| John: Use this expression to be silly. |
| John: His wife's high school friend, Helena, uses an expression meaning - "Luiza and I are on the way to the street carnaval block, you snob!" |
| Ana Clara: (SLOW) Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! (REGULAR) Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! |
| [Pause] |
| Ana Clara: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! |
| John: Use this expression to be funny. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about Carnaval, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time! |
| Ana Clara: Tchau! |
Comments
Hide