Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to express exaggeration
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Idioms that Express Exaggeration |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 3. In this lesson, you'll learn idioms that express exaggeration. |
John: These are some very funny Brazilian idioms. Pay attention to the literal translation of them and you'll see how weird they are. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
Ana Clara: chutar o balde |
Ana Clara: dar piti |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
John: literally meaning "to put your foot in the jackfruit." But when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate something." For example, eating or drinking. |
Ana Clara: [SLOW] enfiar o pé na jaca [NORMAL] enfiar o pé na jaca |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you have indulged yourself in something. For instance, when you ate too much at a holiday meal. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal. [SLOW] Enfiei o pé na jaca nesse natal. |
John: "I really ate a lot this Christmas!" |
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal. |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
John: literally meaning "to make a storm out of a glass of water." But when it's used as a slang expression, it means "to overreact." |
Ana Clara: [SLOW] fazer tempestade em copo d'água [NORMAL] fazer tempestade em copo d'água |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to point out an overreaction. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água [SLOW] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água |
John: "I didn't deal with the news, I made a mountain out of a molehill." |
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: chutar o balde |
John: literally meaning "to kick the bucket." But when it's used as a slang expression, it means "to give up, to lose control." |
Ana Clara: [SLOW] chutar o balde [NORMAL] chutar o balde |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: chutar o balde |
[pause - 5 sec.] |
John: This slang expression is generally associated with anger or other behaviors without control, and is used to talk about the feeling of giving up on something. It has a nuance of letting yourself willingly lose control. For example, drinking at a party or saying mean things to somebody. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. [SLOW] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. |
John: "She let it all out yesterday, she drank and danced until she fell." |
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: dar piti |
John: literally meaning "to give a piti." There's no literal translation for the word |
Ana Clara: piti. |
John: But when it's used as a slang expression, it means "to make a scene, to cause a scandal." |
Ana Clara: [SLOW] dar piti [NORMAL] dar piti |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: dar piti |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when someone is making a scene, or causing a scandal. It doesn't have to be in public. The person is usually outraged, emotional, and out of control. It is commonly used to minimize people's reactions, so be careful when using it. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! [SLOW] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! |
John: "I don't want to tell him, he's going to lose it." |
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: He accidentally stepped on her foot, then she started shouting at him on the train. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água |
John: "to overreact" |
John: He ate so much during the trip that he fell sick as soon as he came home. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: enfiar o pé na jaca |
John: "to exaggerate something" |
John: You just heard some scandalous news, but you don’t want to share it with your friend because she will... |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: dar piti |
John: "to make a scene, to cause a scandal" |
John: He had so much stress by the end of the week, he decided to drink until the morning on Friday night. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: chutar o balde |
John: "to give up, to lose control" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide