Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Idioms that Express Exaggeration
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John.
Ana Clara: And I'm Ana Clara!
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 3. In this lesson, you'll learn idioms that express exaggeration.
John: These are some very funny Brazilian idioms. Pay attention to the literal translation of them and you'll see how weird they are.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Ana Clara: enfiar o pé na jaca
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água
Ana Clara: chutar o balde
Ana Clara: dar piti
John: Ana Clara, what's our first expression?
Ana Clara: enfiar o pé na jaca
John: literally meaning "to put your foot in the jackfruit." But when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate something." For example, eating or drinking.
Ana Clara: [SLOW] enfiar o pé na jaca [NORMAL] enfiar o pé na jaca
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: enfiar o pé na jaca
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you have indulged yourself in something. For instance, when you ate too much at a holiday meal.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal. [SLOW] Enfiei o pé na jaca nesse natal.
John: "I really ate a lot this Christmas!"
Ana Clara: [NORMAL] Enfiei o pé na jaca nesse natal.
John: Okay, what's the next expression?
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água
John: literally meaning "to make a storm out of a glass of water." But when it's used as a slang expression, it means "to overreact."
Ana Clara: [SLOW] fazer tempestade em copo d'água [NORMAL] fazer tempestade em copo d'água
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to point out an overreaction.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água [SLOW] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água
John: "I didn't deal with the news, I made a mountain out of a molehill."
Ana Clara: [NORMAL] Não lidei bem com a notícia, fiz uma tempestade em copo d'água
John: Okay, what's our next expression?
Ana Clara: chutar o balde
John: literally meaning "to kick the bucket." But when it's used as a slang expression, it means "to give up, to lose control."
Ana Clara: [SLOW] chutar o balde [NORMAL] chutar o balde
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: chutar o balde
[pause - 5 sec.]
John: This slang expression is generally associated with anger or other behaviors without control, and is used to talk about the feeling of giving up on something. It has a nuance of letting yourself willingly lose control. For example, drinking at a party or saying mean things to somebody.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair. [SLOW] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair.
John: "She let it all out yesterday, she drank and danced until she fell."
Ana Clara: [NORMAL] Ela chutou o balde ontem, bebeu e dançou até cair.
John: Okay, what's the last expression?
Ana Clara: dar piti
John: literally meaning "to give a piti." There's no literal translation for the word
Ana Clara: piti.
John: But when it's used as a slang expression, it means "to make a scene, to cause a scandal."
Ana Clara: [SLOW] dar piti [NORMAL] dar piti
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: dar piti
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when someone is making a scene, or causing a scandal. It doesn't have to be in public. The person is usually outraged, emotional, and out of control. It is commonly used to minimize people's reactions, so be careful when using it.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti! [SLOW] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti!
John: "I don't want to tell him, he's going to lose it."
Ana Clara: [NORMAL] Eu não quero contar para ele, ele vai dar piti!
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: He accidentally stepped on her foot, then she started shouting at him on the train.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: fazer tempestade em copo d'água
John: "to overreact"
John: He ate so much during the trip that he fell sick as soon as he came home.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: enfiar o pé na jaca
John: "to exaggerate something"
John: You just heard some scandalous news, but you don’t want to share it with your friend because she will...
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: dar piti
John: "to make a scene, to cause a scandal"
John: He had so much stress by the end of the week, he decided to drink until the morning on Friday night.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: chutar o balde
John: "to give up, to lose control"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Ana Clara: Tchau.

Comments

Hide