Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Idioms About Not Putting in Effort or Stalling
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John.
Ana Clara: And I'm Ana Clara!
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 23. In this lesson, you'll learn idioms about not putting in effort or stalling.
John: These idioms are used to state that someone is not working properly, is stalling, buying time, or even deceiving.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Ana Clara: dar um migué
Ana Clara: enrolar
Ana Clara: fazer corpo mole
Ana Clara: deixar na geladeira
John: Ana Clara, what's our first expression?
Ana Clara: dar um migué
John: literally meaning "to give a migué." Migué is an abbreviation of the given name Miguel. But when it's used as a slang expression, it means "to stall, to be lazy, evasive, to do it without motivation or effort."
Ana Clara: [SLOW] dar um migué [NORMAL] dar um migué
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: dar um migué
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say someone is being evasive, is stalling, or saying they will do something but are not doing it. When someone, like offering a service, makes no effort to do a proper job and everything is poorly done.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Não fiz a lição de casa. Vou tentar dar um migué na hora do almoço. [SLOW] Não fiz a lição de casa. Vou tentar dar um migué na hora do almoço.
John: "I didn't do my homework. I'll try to do something poorly during lunch time."
Ana Clara: [NORMAL] Não fiz a lição de casa. Vou tentar dar um migué na hora do almoço.
John: Okay, what's the next expression?
Ana Clara: enrolar
John: literally meaning "to roll, to curl." But when it's used as a slang expression, it means "to stall, to be evasive, to be confusing on purpose."
Ana Clara: [SLOW] enrolar [NORMAL] enrolar
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: enrolar
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say somebody is stalling something or someone else. It can be used when people are trying to get away from a confrontation or deviating from the subject. It is commonly used to refer to people stalling on chores, jobs, and activities in general. If you stay doing nothing in your bed, you can also use this.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Você não consegue enxergar? Ele está te enrolando! [SLOW] Você não consegue enxergar? Ele está te enrolando!
John: "Can't you see it? He's making a fool out of you!"
Ana Clara: [NORMAL] Você não consegue enxergar? Ele está te enrolando!
John: Okay, what's our next expression?
Ana Clara: fazer corpo mole
John: literally meaning "to make a soft body." But when it's used as a slang expression, it means "to act lazy, without effort, to stall."
Ana Clara: [SLOW] fazer corpo mole [NORMAL] fazer corpo mole
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: fazer corpo mole
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say you, or someone else, is not making an effort or is even stalling. It is also used when someone is pretending to be ill to get away from chores or work, for instance. But is usually more about performance.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] O time perdeu porque o goleiro fez muito corpo mole. [SLOW] O time perdeu porque o goleiro fez muito corpo mole.
John: "The team lost the game because the goalkeeper didn't make an effort."
Ana Clara: [NORMAL] O time perdeu porque o goleiro fez muito corpo mole.
John: Okay, what's the last expression?
Ana Clara: deixar na geladeira
John: literally meaning "to let in the fridge." But when it's used as a slang expression, it means "to stall somebody, to avoid closure on purpose."
Ana Clara: [SLOW] deixar na geladeira [NORMAL] deixar na geladeira
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: deixar na geladeira
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to refer to someone who is stalling, or purposely avoiding closure. It is often used regarding personal relationships, when people don't say no, but also don't say yes, keeping their options open in a selfish and undisclosed manner.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Ela só me responde algumas mensagens. Acho que está me deixando na geladeira. [SLOW] Ela só me responde algumas mensagens. Acho que está me deixando na geladeira.
John: "She only texts me back sometimes. I think she's stalling."
Ana Clara: [NORMAL] Ela só me responde algumas mensagens. Acho que está me deixando na geladeira.
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: I saw the staff playing poker on his computer during business hours.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: enrolar
John: "to stall, to be evasive, to be confusing on purpose"
John: The group presentation was incoherent. It seemed they put it together last minute.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: dar um migué
John: "to stall, to be lazy, evasive, to do it without motivation or effort"
John: She can never give a straight answer.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: deixar na geladeira
John: "to stall somebody, to avoid closure on purpose"
John: The rest of the group was just sitting around while he did most of the room decor.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: fazer corpo mole
John: "to act lazy, without effort, to stall"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Ana Clara: Tchau.

Comments

Hide