Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn negative slang verbs
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Other Negative Slang |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 21. In this lesson, you'll learn other negative slang. |
John: These are usually not used in good contexts, as they relate to fights, tantrums, and shame. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: queimar o filme |
Ana Clara: botar lenha na fogueira |
Ana Clara: tretar |
Ana Clara: de saco cheio |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: queimar o filme |
John: literally meaning "to burn the film." But when it's used as a slang expression, it means "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public." |
Ana Clara: [SLOW] queimar o filme [NORMAL] queimar o filme |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: queimar o filme |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone just experienced something embarrassing, generally in public; when someone makes a fool of him or herself. It deals with reputation. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme! [SLOW] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme! |
John: "I said nonsensical things in front of the client. I've ruined my reputation!" |
Ana Clara: [NORMAL] Falei bobagem ontem na frente do cliente. Queimei meu filme! |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: botar lenha na fogueira |
John: literally meaning "to put wood in the fire." But when it's used as a slang expression, it means "to incite, to encourage or fuel something." |
Ana Clara: [SLOW] botar lenha na fogueira [NORMAL] botar lenha na fogueira |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: botar lenha na fogueira |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone is encouraging or inciting a situation, or even a person. It's generally used with delicate situations, like conflicts, but it can also be used about any circumstance. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira. [SLOW] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira. |
John: "Right when they were getting along, he arrived and fueled the feud." |
Ana Clara: [NORMAL] Justo quando elas estavam se entendendo ele veio e botou lenha na fogueira. |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: tretar |
John: There's no literal translation. But when it's used as a slang expression, it means "to fight, to get into a conflict, to argue." |
Ana Clara: [SLOW] tretar [NORMAL] tretar |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: tretar |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to talk about fighting, as a verb. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar. [SLOW] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar. |
John: "I'm avoiding running into my best friend. I don't want to fight." |
Ana Clara: [NORMAL] Estou evitando encontrar minha melhor amiga. Não quero tretar. |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: de saco cheio |
John: literally meaning "with a full bag." But when it's used as a slang expression, it means "to be fed up or to be done with something, tired, not able to take it anymore." |
Ana Clara: [SLOW] de saco cheio [NORMAL] de saco cheio |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: de saco cheio |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you're really tired of someone or fed up with a situation. Generally, it is about something specific, but it can also be used to state a general moodiness. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Estou de saco cheio desse projeto. [SLOW] Estou de saco cheio desse projeto. |
John: "I'm really tired of this project." |
Ana Clara: [NORMAL] Estou de saco cheio desse projeto. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: Don’t say a word, it will make her even more upset. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: botar lenha na fogueira |
John: "to incite, to encourage or fuel something" |
John: He left that trolling comment and didn’t realize that it showed his full name. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: queimar o filme |
John: "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public" |
John: My friends were fighting while we were shopping together. I had enough and I left. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: de saco cheio |
John: "to be fed up or to be done with something, tired, not able to take it anymore" |
John: I forgot to buy milk and my mom was upset. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: tretar |
John: "to fight, to get into a conflict, to argue" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide