Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Idioms Related to Animals
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John.
Ana Clara: And I'm Ana Clara!
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 17. In this lesson, you'll learn idioms related to animals.
John: These idioms don't have anything to do with the actual animals; in Brazil, it is very common to use animals as metaphors and in idioms.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Ana Clara: ficar cabreiro
Ana Clara: pagar mico
Ana Clara: com o rabo entre as pernas
Ana Clara: gato pingado
John: Ana Clara, what's our first expression?
Ana Clara: ficar cabreiro
John: literally meaning "to be a goatherd." But when it's used as a slang expression, it means "to be alarmed, suspicious, to mistrust."
Ana Clara: [SLOW] ficar cabreiro [NORMAL] ficar cabreiro
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: ficar cabreiro
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you are not trusting a situation or somebody, or when you think there's something more to it. It can also be used to say you're worried.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Depois do que ele disse eu fiquei cabreiro. [SLOW] Depois do que ele disse eu fiquei cabreiro.
John: "After what he said, I'm suspicious."
Ana Clara: [NORMAL] Depois do que ele disse eu fiquei cabreiro.
John: Okay, what's the next expression?
Ana Clara: pagar mico
John: literally meaning "to pay mico." Mico is a subspecies of monkeys. When it's used as a slang expression, it means "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public."
Ana Clara: [SLOW] pagar mico [NORMAL] pagar mico
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: pagar mico
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say someone just experienced something embarrassing, generally in public; when someone makes a fool of him or herself.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Só eu fui fantasiada na festa. Paguei um mico! [SLOW] Só eu fui fantasiada na festa. Paguei um mico!
John: "I was the only one with a costume at the party yesterday. How embarrassing!"
Ana Clara: [NORMAL] Só eu fui fantasiada na festa. Paguei um mico!
John: Okay, what's our next expression?
Ana Clara: com o rabo entre as pernas
John: literally meaning "with the tail between the legs." But when it's used as a slang expression, it means "to be humiliated, to be humbled by something or someone, to recognize a failure after an arrogant manner."
Ana Clara: [SLOW] com o rabo entre as pernas [NORMAL] com o rabo entre as pernas
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: com o rabo entre as pernas
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say someone was humbled, even humiliated. The expression is often used after the given person was arrogant, narcissistic, etc. before being humbled. When somebody recognizes a failure after a great deal of confidence. It's commonly used with
Ana Clara: saiu,
John: meaning "left, in the beginning."
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Depois que eu mostrei a resposta certa ele ficou com o rabo entre as pernas. [SLOW] Depois que eu mostrei a resposta certa ele ficou com o rabo entre as pernas.
John: "After I showed him the right answer, he was very ashamed and humbled."
Ana Clara: [NORMAL] Depois que eu mostrei a resposta certa ele ficou com o rabo entre as pernas.
John: Okay, what's the last expression?
Ana Clara: gato pingado
John: literally meaning "a drip cat." But when it's used as a slang expression, it means "very few people."
Ana Clara: [SLOW] gato pingado [NORMAL] gato pingado
John: Listeners, please repeat.
Ana Clara: gato pingado
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to say there's very few people that attended a concert, a meeting, etc; or that a place is almost empty, except by a few scattered people.
John: Now let's hear an example sentence.
Ana Clara: [NORMAL] Cheguei no bar animada, mas só tinham uns gatos pingados. [SLOW] Cheguei no bar animada, mas só tinham uns gatos pingados.
John: "I was excited when I arrived at the bar, but there were only a few people there."
Ana Clara: [NORMAL] Cheguei no bar animada, mas só tinham uns gatos pingados.
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: He got very drunk and started to wear his slippers as a hat.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: pagar mico
John: "to make a fool of oneself, to have done something embarrassing in public"
John: She’s saying all these things about others, I’m not sure if I can trust her.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: ficar cabreiro
John: "to be alarmed, suspicious, to mistrust"
John: They said the restaurant is always packed, but there were only two people around.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: gato pingado
John: "very few people"
John: He told them she was making the accusation, but it turned out to be untrue. Then he suddenly got quiet.
[pause - 5 sec.]
Ana Clara: com o rabo entre as pernas
John: "to be humiliated, to be humbled by something or someone, to recognize a failure after an arrogant manner"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Ana Clara: Tchau.

Comments

Hide