Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn curious idioms from Brazil
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Curious Idioms From Brazil |
John: Hi everyone, and welcome back to PortuguesePod101.com. I'm John. |
Ana Clara: And I'm Ana Clara! |
John: This is Must-Know Portuguese Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 14. In this lesson, you'll learn curious idioms from Brazil. |
John: These evoke specific scenes, but they mean something much more serious in general. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
Ana Clara: bater as botas |
Ana Clara: fazer um barraco |
Ana Clara: da pá virada |
John: Ana Clara, what's our first expression? |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
John: literally meaning "to pass from this to a better one." But when it's used as a slang expression, it means "to pass away." |
Ana Clara: [SLOW] passar dessa para uma melhor [NORMAL] passar dessa para uma melhor |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to euphemize someone's death. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. [SLOW] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. |
John: "She passed away last night." |
Ana Clara: [NORMAL] Ela passou dessa para uma melhor ontem à noite. |
John: Okay, what's the next expression? |
Ana Clara: bater as botas |
John: literally meaning "to kick the boots." But when it's used as a slang expression, it means "to pass away." |
Ana Clara: [SLOW] bater as botas [NORMAL] bater as botas |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: bater as botas |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say somebody has passed away. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! [SLOW] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! |
John: "When I pass away, it'll be a relief!" |
Ana Clara: [NORMAL] Quando eu bater as botas, vai ser um alívio! |
John: Okay, what's our next expression? |
Ana Clara: fazer um barraco |
John: literally meaning "to make a shack." But when it's used as a slang expression, it means "to make a fuss, to fight vehemently, to make a scene, a scandal." |
Ana Clara: [SLOW] fazer um barraco [NORMAL] fazer um barraco |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: fazer um barraco |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when somebody is being really loud, is making a scene, fighting, outraged, not worrying about being polite, calm, or quiet — or not able to keep it together. It's also used with |
Ana Clara: armar |
John: instead of |
Ana Clara: fazer, |
John: which means "to arm, to set up." Or even |
Ana Clara: quebrar, |
John: which means "to break." |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. [SLOW] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. |
John: "When the manager said he wouldn't exchange her cell phone, she gave him hell." |
Ana Clara: [NORMAL] Quando a gerente disse que não ia trocar o celular dela, ela fez um barraco. |
John: Okay, what's the last expression? |
Ana Clara: da pá virada |
John: literally meaning "of a turned shovel." But when it's used as a slang expression, it means "someone who's restless, unpredictable, hard to control, high maintenance; also aggressive and violent." |
Ana Clara: [SLOW] da pá virada [NORMAL] da pá virada |
John: Listeners, please repeat. |
Ana Clara: da pá virada |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say someone is really restless, unpredictable, sometimes moody, difficult to deal with, a little crazy. It can also mean, in other regions, someone who's ill-natured, even violent and aggressive, or hostile. It can also mean a temporary state of mind. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Ana Clara: [NORMAL] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! [SLOW] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! |
John: "I met her kid yesterday. The boy is really restless!" |
Ana Clara: [NORMAL] Conheci o filho dela ontem. O menino é da pá virada! |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: You refer to someone’s death in other words. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: bater as botas |
John: "to pass away" |
John: He got the message saying that his cat didn’t survive the surgery. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: passar dessa para uma melhor |
John: "to pass away" |
John: Your friend had a rough day and is very moody and can’t stop complaining. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: da pá virada |
John: "someone who's restless, unpredictable, hard to control, high maintenance; also aggressive and violent" |
John: The customer started shouting and throwing products on the floor after her request was rejected. |
[pause - 5 sec.] |
Ana Clara: fazer um barraco |
John: "to make a fuss, to fight vehemently, to make a scene, a scandal" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Portuguese Slang Expressions! We have more vocab lists available at PortuguesePod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Ana Clara: Tchau. |
Comments
Hide