Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Sílvia: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Sílvia, what are we looking at in this lesson?
Thássia: In this lesson, you'll be learning how to use participles as adjectives.
Braden: Where does this conversation take place and who is it between?
Thássia: This conversation takes place at night during a power-outage and it's between avó, Débora, and Sofia.
Braden: What's the formality level?
Thássia: Well, it's story time with grama! That’s about as informal as you get.
Braden: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Vovô: O que vocês estão fazendo no escuro meninos?
Daniel: Estamos relembrando as histórias que ouvíamos quando éramos crianças, vovô.
Vovô: Eu já contei a vocês a lenda do Guaraná?
Sofia: Eu não lembro dessa não! Qual é essa vovô?
Daniel: Conta pra gente!?
Vovô: Tá bom! Era uma vez uma tribo que vivia no meio da floresta Amazônica, os índios Maués, e entre eles um casal jovem, muito feliz e amado pela tribo. Porém, a felicidade do casal era abalada pela tristeza de não terem filhos.
Eles foram aconselhados pelo pajé a buscar ajuda de Tupã e pediram-lhe então, a graça de poder terem um filho.
Meses depois, a índia deu a luz a um menino.
O pequeno índio crescia saudável. Era muito querido por todos, pois era muito bondoso, criativo, prestativo e cheio de alegria.
A fama do curumim se espalhou pela floresta e Jurupari, um espírito do mal, tomou conhecimento do curumim e ficou cheio de inveja e passou a acompanhar o pequeno índio. Como podia ficar invisível, ninguém o via.
Certo dia, o curumim saiu sozinho para colher frutos na floresta. Jurupari aproveitou-se da ocasião e transformou-se numa serpente venenosa que picou o menino.
O pequeno índio ferido não resistiu ao veneno e morreu quase que instantaneamente. O veneno da serpente era muito poderoso para o seu frágil corpinho de criança.
Preocupados com a demora do curumim, vários índios da aldeia partiram pela floresta para procurá-lo.
Quando encontraram o menino todos lamentaram o ocorrido. Neste momento, raios e trovões caiam do céu. Os índios diziam ser o lamento de Tupã e toda a aldeia caiu em profunda tristeza.
A mãe do curumim morto recebeu uma mensagem de Tupã dizendo que deviam plantar os olhos da criança.
Os índios obedeceram ao pedido da mãe e plantaram os olhos do curumim.
Algum tempo depois no lugar em que haviam sido enterrados o olhos da criança, brotava uma linda plantinha, o Guaraná, com fruto vermelho e que por dentro pareciam os olhos do menino.
Sofia: Ow tadinho do curumim!
Daniel: Uma boa história.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Vovô: O que vocês estão fazendo no escuro meninos?
Daniel: Estamos relembrando as histórias que ouvíamos quando éramos crianças, vovô.
Vovô: Eu já contei a vocês a lenda do Guaraná?
Sofia: Eu não lembro dessa não! Qual é essa vovô?
Daniel: Conta pra gente!?
Vovô: Tá bom! Era uma vez uma tribo que vivia no meio da floresta Amazônica, os índios Maués, e entre eles um casal jovem, muito feliz e amado pela tribo. Porém, a felicidade do casal era abalada pela tristeza de não terem filhos.
Eles foram aconselhados pelo pajé a buscar ajuda de Tupã e pediram-lhe então, a graça de poder terem um filho.
Meses depois, a índia deu a luz a um menino.
O pequeno índio crescia saudável. Era muito querido por todos, pois era muito bondoso, criativo, prestativo e cheio de alegria.
A fama do curumim se espalhou pela floresta e Jurupari, um espírito do mal, tomou conhecimento do curumim e ficou cheio de inveja e passou a acompanhar o pequeno índio. Como podia ficar invisível, ninguém o via.
Certo dia, o curumim saiu sozinho para colher frutos na floresta. Jurupari aproveitou-se da ocasião e transformou-se numa serpente venenosa que picou o menino.
O pequeno índio ferido não resistiu ao veneno e morreu quase que instantaneamente. O veneno da serpente era muito poderoso para o seu frágil corpinho de criança.
Preocupados com a demora do curumim, vários índios da aldeia partiram pela floresta para procurá-lo.
Quando encontraram o menino todos lamentaram o ocorrido. Neste momento, raios e trovões caiam do céu. Os índios diziam ser o lamento de Tupã e toda a aldeia caiu em profunda tristeza.
A mãe do curumim morto recebeu uma mensagem de Tupã dizendo que deviam plantar os olhos da criança.
Os índios obedeceram ao pedido da mãe e plantaram os olhos do curumim.
Algum tempo depois no lugar em que haviam sido enterrados o olhos da criança, brotava uma linda plantinha, o Guaraná, com fruto vermelho e que por dentro pareciam os olhos do menino.
Sofia: Ow tadinho do curumim!
Daniel: Uma boa história.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Vovô: O que vocês estão fazendo no escuro meninos?
Braden: What are you guys doing in the dark?
Daniel: Estamos relembrando as histórias que ouvíamos quando éramos crianças, vovô.
Braden: We're remembering the stories we heard when we were kids, grandma.
Vovô: Eu já contei a vocês a lenda do Guaraná?
Braden: Have I told you the legend of the Guaraná?
Sofia: Eu não lembro dessa não! Qual é essa vovô?
Braden: I don't remember that one! Which one is that?
Daniel: Conta pra gente!?
Braden: Tell us!
Vovô: Tá bom! Era uma vez uma tribo que vivia no meio da floresta Amazônica, os índios Maués, e entre eles um casal jovem, muito feliz e amado pela tribo. Porém, a felicidade do casal era abalada pela tristeza de não terem filhos.
Braden: Okay then! Once upon a time there was a tribe that lived in middle of the Amazon forest, the Maué Indians. And among them there was a young couple who was very happy and very loved by the tribe. However, the happiness of the couple was shaken by the sadness of not having children.
Eles foram aconselhados pelo pajé a buscar ajuda de Tupã e pediram-lhe então, a graça de poder terem um filho.
BradenThey were counseled by the pajé to seek help from Tupã and they asked him for the grace of being able to have a child.
Meses depois, a índia deu a luz a um menino.
BradenMonths later, the Indian woman gave birth to a boy.
O pequeno índio crescia saudável. Era muito querido por todos, pois era muito bondoso, criativo, prestativo e cheio de alegria.
BradenThe little Indian grew healthily and he was very dear to all because he was very kind, creative, helpful, and full of joy.
A fama do curumim se espalhou pela floresta e Jurupari, um espírito do mal, tomou conhecimento do curumim e ficou cheio de inveja e passou a acompanhar o pequeno índio. Como podia ficar invisível, ninguém o via.
BradenThe fame of the curumim spread through the forest, and Jurupari, an evil spirit, learned of the curumim and became full of jealousy and started accompanying the small Indian. Since he could become invisible, no one saw him.
Certo dia, o curumim saiu sozinho para colher frutos na floresta. Jurupari aproveitou-se da ocasião e transformou-se numa serpente venenosa que picou o menino.
BradenOne day, the curumim left alone to gather fruit in the forest. Jurupari took advantage of the occasion and transformed himself into a venemous serpent and bit the boy.
O pequeno índio ferido não resistiu ao veneno e morreu quase que instantaneamente. O veneno da serpente era muito poderoso para o seu frágil corpinho de criança.
BradenThe small, injured Indian didn't resist the venom and died almost instantaneously. The serpent's venom was too strong for his fragile child's body.
Preocupados com a demora do curumim, vários índios da aldeia partiram pela floresta para procurá-lo.
BradenWorried about the delay of the curumim, various Indians from the villiage took to the forest in search of him.
Quando encontraram o menino todos lamentaram o ocorrido. Neste momento, raios e trovões caiam do céu. Os índios diziam ser o lamento de Tupã e toda a aldeia caiu em profunda tristeza.
BradenWhen they encountered the boy, all of them lamented what had occurred. In this moment, lightning and thunder fell from the sky. The Indians say it was the lamentation of Tupã and all the viliage fell into a profound sadness.
A mãe do curumim morto recebeu uma mensagem de Tupã dizendo que deviam plantar os olhos da criança.
BradenThe mother of the dead curumim received a message from Tupã saying that they must plant the eyes of the curumim.
Os índios obedeceram ao pedido da mãe e plantaram os olhos do curumim.
BradenThe Indians obeyed the request of the mother and planted the eyes of the curumim.
Algum tempo depois no lugar em que haviam sido enterrados o olhos da criança, brotava uma linda plantinha, o Guaraná, com fruto vermelho e que por dentro pareciam os olhos do menino.
BradenSome time after, in the place where the eyes of the child had been planted, there grew a beautiful little plant, the Guaraná, with red fruit in which the inside looked like the eyes of the boy.
Sofia: Ow tadinho do curumim!
Braden: Ahh...Poor little curumum!
Daniel: Uma boa história.
Braden: That's a good story.
POST CONVERSATION BANTER
Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.
Thássia: Oh it’s such a beautiful story to explain the origin of guarana.
Braden: It sure is. Thassia, did you know the Maué tribe is a branch of the larger Tupi family of tribes? And that Tupi is the largest indigenous language family in Brazil?
Thassia: I know. There are roughly 220 indigenous tribes in Brazil today, one of which seems to defy the theory of universal grammar. Many daily Brazilian Portuguese words are of indigenous origins.
Braden: Can you give us some examples?
Thassia: Sure. capim-grass; jacaré-alligator; pipoca-popcorn.
Braden: I was wondering, have you noticed how Portuguese tends to use much longer sentences than English?
Thássia: Yes.
Braden: Do you know why?
Thássia: Yes. (explain)
Braden: and don’t forget we have a link to a basic site that has a small dictionary of some of these words with indigenous roots in the PDF.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sílvia: filho [natural native speed]
Braden: son
Sílvia: filho [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: filho [natural native speed]
: Next:
Sílvia: luz [natural native speed]
Braden: light
Sílvia: luz [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: luz [natural native speed]
: Next:
Sílvia: história [natural native speed]
Braden: history, story
Sílvia: história [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: história [natural native speed]
: Next:
Sílvia: tomar [natural native speed]
Braden: to take, to drink
Sílvia: tomar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: tomar [natural native speed]
: Next:
Sílvia: tribo [natural native speed]
Braden: tribe
Sílvia: tribo [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: tribo [natural native speed]
: Next:
Sílvia: poder [natural native speed]
Braden: can
Sílvia: poder [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: poder [natural native speed]
: Next:
Sílvia: oferecer [natural native speed]
Braden: to offer
Sílvia: oferecer [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: oferecer [natural native speed]
: Next:
Sílvia: construir [natural native speed]
Braden: to construct, to build
Sílvia: construir [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: construir [natural native speed]
: Next:
Sílvia: curumim [natural native speed]
Braden: native Brazilian child boy (from tupi-guarani language)
Sílvia: curumim [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: curumim [natural native speed]
: Next:
Sílvia: buscar [natural native speed]
Braden: to search, to seek, to look for, to hunt
Sílvia: buscar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: buscar [natural native speed]
: Next:
Sílvia: conhecimento [natural native speed]
Braden: knowledge
Sílvia: conhecimento [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: conhecimento [natural native speed]
: Next:
Sílvia: raio [natural native speed]
Braden: beam, ray, lightning, thunderbolt,
Sílvia: raio [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: raio [natural native speed]
: Next:
Sílvia: trovão [natural native speed]
Braden: thunder
Sílvia: trovão [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: trovão [natural native speed]
: Next:
Sílvia: instantaneamente [natural native speed]
Braden: instantaneously
Sílvia: instantaneamente [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: instantaneamente [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: The first word we’ll look at is “filho.” Filho has two main meanings. Filho in its singular form means “son.” And in the plural form filhos means both “sons” or “children.”
Braden: In the dialogue we heard the phrase, a graça de poder terem um filho which we translated as “or the grace of being able to have a child.” In situations like these, even the singular filho can mean both son or daughter, it depends on the intention of the person speaking.
Thássia: Next we’ll look at the word “poder.” Poder means and works similar to the English verb “can.” Poder is often used to express ability, possibility or permission.
Braden: In the story we heard the speakers using the verb poder (in the past tense) to mean “to be able to” in the sentence Como podia ficar invisível... which we translated as “Since he could become invisible...”
Thássia: Next we’ll look at the verbs relembrar and lembrar. These two verbs have very similar meanings and are often use interchangeably but lembrar means “to bring back to memory,” “to remember.”
Braden: And the verb relembrar means “to remember again,” “to recall,” or “to retrace.”
Thássia: Our next word is “curumim.” Curumim is an indigenous word for “child.” It means “native Brazilian child.”
Braden: Many of these indigenous words are used by Brazilians daily even though they are not part of the official Portuguese language.
Thássia: Our next phrase is “deu a luz.” Deu a luz is the past tense of the expression dar a luz. Dar a luz literally translates to “give (to) light” but it is used as “to give birth.”
Braden: Sounds a bit odd in English but it’s a very pretty expression in Portuguese.
Thássia: our next word is “buscar.” Buscar is the Portuguese word to mean “to search,” “to seek,” “to look for” or “to hunt.”
Braden: In the story it was used to mean “entreat” in the sentence Eles foram aconselhados pelo pajé a buscar ajuda de Tupã which we translated as “They were counseled by the pajé to seek for help from Tupã.”
Thássia: our last phrase is “tomou conhecimento” Tomou conhecimento is the past tense of the expression tomar conhecimento. Tomar conhecimento literally translates to “to drink knowledge” but it is used like “to get to know” or “to find out.”
Braden: So the phrase quando ele tomou conhecimento do curumim means “when he learned of the curumim” or “when he found out about the curumim.”

Lesson focus

Braden: The focus of this lesson is the gender with participles
Thássia: In the dialogue we heard the phrase “Quando encontraram o menino todos lamentaram o ocorrido”
Braden: Which we translated as "When they encountered the boy, all of them lamented what had occurred.”
Thássia: As we learned in lesson 23, the past participle is used to express the action of a verb in the past as being completed.
Braden: For -ar verbs like andar you remove the -ar and add -ado. So for andar you get andado.
Thássia: For -er verbs like oferecer you remove the -er and add -ido. So for oferecer you get oferecido.
Braden: And for -ir verbs like construir you remove the -ir and add -ido. So for construir you get construido.
Thássia: Past participles are interesting because they often act like adjectives and are gender and number sensitive.
Braden: In the dialogue, Vovó says,
Thássia: “Era uma vez uma tribo que vivia no meio da floresta Amazônica, os índios Maués, e entre eles um casal jovem, muito feliz e amado pela tribo. Porém, a felicidade do casal era abalada pela tristeza de não terem filhos.”
Braden: This sentence is very long but since we are dealing with internal grammatical markers, we have to go through the whole thing. So, the two past participles in this phrase are, amado and abalada.
Thássia: Amado is in the masculine form and abalada is in the feminine form.
Braden: So here’s the question, why? These sentences are pretty complex so it may be hard to see but trust me, there is a reason to this.
Thássia: Amado is present because of the verb era which allows for the use of a past participle, but how do we know it should be masculine?
Braden: Verbs don’t have gender so it can’t be that. There are 5 nouns in the sentence, two are masculine and three are feminine. The sentence is talking about the tribo and tribo is feminine so shouldn’t it be amada?
Thássia: but When the past participle acts as a adjective (which is almost* always), it usually refers to the subject of the sentence or the noun/pronoun that immediately precedes it.
Braden: And there’s your answer. Here is a shorter example, A porta estava aberta. – “The door was open.” the participle is aberta and it is feminine and singular because porta which is the subject of the sentence is feminine and singular.
Thássia: Another example is the sentence, O pai estava brincando com as filhas mas elas já estavam cansadas. – “The father was playing with his daughters but they were already tired.”
Braden: Here the participle is cansadas. It’s feminine because it’s referring to the noun that immediately precedes it, filhas and plural because filhas is plural.
Thássia: going back to the phrase in the dialogue, Abalada in the next phrase refers to the noun that immediately precedes it which is felicidade and therefore is feminine.
Braden: quick review at the end of the lesson - explanation of why this is useful

Comments

Hide