Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese!
Thássia: I'm Thássia, and thanks again for being here with us for this Lower Intermediate S1 lesson.
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll explain the difference between the prepositions por and para.
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the afternoon at a mechanic shop after the car accident.
Thássia: What's the formality level?
Braden: Well, this one is interesting because it starts formal then moves to informal.
Thássia: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sérgio: Boa tarde, eu vim buscar o Porsche Vermelho. Já está pronto?
Mecânico: Sim senhor!
(barulho de chaves)
Mecânico: Aqui está.
Sérgio: Ótimo! Já estava ficando chateado com a demora.
(porta abrindo e fechando)
Sérgio: Mas, os faróis ainda estão quebrados.
Mecânico: Ah desculpe senhor, como senhor estava precisando do carro, vamos devolvê-lo novamente para o senhor assim. Mas, o senhor pode voltar com mais tempo e isso aí vai ser consertado sem nenhum custo adicional, já tá tudo pago.
Sérgio: Ah tá. Volto na próxima semana então. Mas, espera aí! Porque que os bancos estão molhados, os tapetes sujos de areia, e tem... uma toalha jogada no banco de trás do carro?
Mecânico: (hesitante) ahh... ehhh... isso eh, foi...
Sérgio: Meu carro foi batido, eu trouxe ele aqui na oficina para ser consertado, três semanas depois ele continua quebrado por que você foi a praia com meu carro? Isso é um absurdo! Eu quero falar com o seu chefe.
Mecânico: Ehhh... (envergonhado) Eu sou o meu chefe hehe.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sérgio: Boa tarde, eu vim buscar o Porsche Vermelho. Já está pronto?
Mecânico: Sim senhor!
(barulho de chaves)
Mecânico: Aqui está.
Sérgio: Ótimo! Já estava ficando chateado com a demora.
(porta abrindo e fechando)
Sérgio: Mas, os faróis ainda estão quebrados.
Mecânico: Ah desculpe senhor, como senhor estava precisando do carro, vamos devolvê-lo novamente para o senhor assim. Mas, o senhor pode voltar com mais tempo e isso aí vai ser consertado sem nenhum custo adicional, já tá tudo pago.
Sérgio: Ah tá. Volto na próxima semana então. Mas, espera aí! Porque que os bancos estão molhados, os tapetes sujos de areia, e tem... uma toalha jogada no banco de trás do carro?
Mecânico: (hesitante) ahh... ehhh... isso eh, foi...
Sérgio: Meu carro foi batido, eu trouxe ele aqui na oficina para ser consertado, três semanas depois ele continua quebrado por que você foi a praia com meu carro? Isso é um absurdo! Eu quero falar com o seu chefe.
Mecânico: Ehhh... (envergonhado) Eu sou o meu chefe hehe.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sérgio: Boa tarde, eu vim buscar o Porsche Vermelho. Já está pronto?
Braden: Good afternoon, I came to take the red Porsche. Is it ready?
Mecânico: Sim senhor!
Braden: Yes sir!
(barulho de chaves)
Braden(barulho de chaves)
Mecânico: Aqui está.
Braden: Here they are.
Sérgio: Ótimo! Já estava ficando chateado com a demora.
Braden: Great! I was getting a little irritated with the delay.
(porta abrindo e fechando)
Braden(porta abrindo e fechando)
Sérgio: Mas, os faróis ainda estão quebrados.
Braden: But, the headlights are still broken.
Mecânico: Ah desculpe senhor, como senhor estava precisando do carro, vamos devolvê-lo novamente para o senhor assim. Mas, o senhor pode voltar com mais tempo e isso aí vai ser consertado sem nenhum custo adicional, já tá tudo pago.
Braden: Ah, sorry about that sir. Since you were needing the car, we decided to return it to you the way it was. But, when you have more time you can return and that will be fixed without any extra charge, it's all paid for.
Sérgio: Ah tá. Volto na próxima semana então. Mas, espera aí! Porque que os bancos estão molhados, os tapetes sujos de areia, e tem... uma toalha jogada no banco de trás do carro?
Braden: Oh, okay! I'll be back next week then. But, wait a second! Why are the seats wet? The floor mats are dirty with sand? And there's a towel thrown in the back seat of the car?
Mecânico: (hesitante) ahh... ehhh... isso eh, foi...
Braden: (hesitant) Ahh... yes... that is, was...
Sérgio: Meu carro foi batido, eu trouxe ele aqui na oficina para ser consertado, três semanas depois ele continua quebrado por que você foi a praia com meu carro? Isso é um absurdo! Eu quero falar com o seu chefe.
Braden: My car was hit, I brought it here to your shop to get fixed, and three weeks later it's still broken because you took my car to the beach? This is absurd! I want to talk to your boss.
Mecânico: Ehhh... (envergonhado) Eu sou o meu chefe hehe.
Braden: Yes... (embarrased) I am my boss, hehe.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: As impossible as this might sound, I’ve had things like this happen to me in Brazil. It varies heavily by area region and person but deadlines – or the line that if you cross unprepared, you’re dead – are often just vague wishes.
Thássia: Oh gosh it IS true. Letters sent Next Day Air that took over a month to arrive, car repairs that take three week to happen...
Braden: I even heard about divorces that take a decade to resolve.
Thassia: It is such a pity that those inefficiencies were listed as a major obstacle to Brazil’s sustained growth over the next few years in a special issue of the Economist on Brazil.
Braden: yeah. From a positive perspective, if you are late for something, they probably don’t care they’re just glad you made it.
Thassia: You are right. But if it’s a business meeting, you’d better be on time.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Thássia: tapete [natural native speed]
Braden: carpet
Thássia: tapete [slowly - broken down by syllable]
Thássia: tapete [natural native speed]
: Next:
Thássia: toalha [natural native speed]
Braden: towel
Thássia: toalha [slowly - broken down by syllable]
Thássia: toalha [natural native speed]
: Next:
Thássia: devolver [natural native speed]
Braden: to return, to give back
Thássia: devolver [slowly - broken down by syllable]
Thássia: devolver [natural native speed]
: Next:
Thássia: consertado [natural native speed]
Braden: repaired, fixed
Thássia: consertado [slowly - broken down by syllable]
Thássia: consertado [natural native speed]
: Next:
Thássia: farol [natural native speed]
Braden: lighthouse, headlight
Thássia: farol [slowly - broken down by syllable]
Thássia: farol [natural native speed]
: Next:
Thássia: nenhum [natural native speed]
Braden: neither, any, no, none
Thássia: nenhum [slowly - broken down by syllable]
Thássia: nenhum [natural native speed]
: Next:
Thássia: adicional [natural native speed]
Braden: additional, option, plus
Thássia: adicional [slowly - broken down by syllable]
Thássia: adicional [natural native speed]
: Next:
Thássia: chefe [natural native speed]
Braden: boss, chief, head
Thássia: chefe [slowly - broken down by syllable]
Thássia: chefe [natural native speed]
: Next:
Thássia: absurdo [natural native speed]
Braden: absurd
Thássia: absurdo [slowly - broken down by syllable]
Thássia: absurdo [natural native speed]
: Next:
Thássia: oficina [natural native speed]
Braden: garage, workshop
Thássia: oficina [slowly - broken down by syllable]
Thássia: oficina [natural native speed]
: Next:
Thássia: molhado [natural native speed]
Braden: wet
Thássia: molhado [slowly - broken down by syllable]
Thássia: molhado [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: We’ll start by looking at the difference between concerto and conserto. These words are pronounced the same but they have different meanings. Concerto written with “c” C-O-N-C-E-R-T-O means “concert.” And conserto written with “s” C-O-N-S-E-R-T-O means “mending” or “repair.”
Braden: Next we’ll look at “oficina.”
Thássia: Oficina has the general meaning of “place of work.” But most of the time, oficina means “place where things are fixed or repaired,” like a “car shop” or a “bike shop.” In the dialogue, oficina was used to mean “shop.”
Braden: Next we’ll look at "ficar chateado” Ficar chateado means “to get irritated.” This is a everyday expression used by everyone really.
Thássia: Ficar chateado can also be used as an euphemism for “to get mad.” The root word, chato, has two meanings, first “irritating” and second “flat.”

Lesson focus

Braden: The focus of this lesson is the imperfect progressive tense
Thássia: In the dialogue, we heard the phrase “...Como senhor estava precisando do carro...”
Braden: Which we translated as "...as you were needing the car...”
Thássia: Remember that the present progressive indicates an action that is currently taking place (Ele está sorrindo, Nós estamos falando, Você está lendo).
Braden: The past progressive indicates an action that was taking place when another action occurred. (I was sleeping when he entered the room).
Thássia: The past progressive is formed exactly as the present progressive except the verb estar is conjugated in the imperfect, not the preterit.
Braden: so the imperfect of estar is estava, estávamos, and estavam then you add on the participle you need.
Thássia: like the word, dormindo, or correndo.
Braden: to get Estava dormindo or estavamos correndo.
Thássia: Let’s look at some sample sentences so you can see the comparison
Braden: So, he is speaking is
Thássia: Ele está falando.
Braden: And he was speaking is
Thássia: Ele estava falando.
Braden: and “We are working.” is
Thássia: Nós estamos trabalhando.
Braden: and we were working is
Thássia: Nós estávamos trabalhando.
Braden: and “I am studying.” is
Thássia: Eu estou estudando.
Braden: and “I was studying.” is
Thássia: Eu estava estudando.
Braden: So in the dialogue we had the sentence,
Thássia: Já estava ficando chateado com a demora. – "I was getting irritated with the delay.”
Thássia:

Comments

Hide