Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Camila: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Camila, what are we looking at in this lesson?
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, you'll be learning how to conjugate regular -er verbs to the present subjunctive.
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place takes place in the morning at a the Ministério da Fazenda and Aline is trying to change her name to married.
Thássia: What's the formality level?
Braden: Well, Here as is usual in government offices the conversation will be quite formal.
Thássia: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Funcionário: Pois não?
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada.
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário?
Aline: Formulário? Que formulário?
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema.
Aline: E onde eu pego um formulário?
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido.
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo)
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali.
Aline: (frustrada) Obrigada!
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Funcionário: Pois não?
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada.
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário?
Aline: Formulário? Que formulário?
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema.
Aline: E onde eu pego um formulário?
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido.
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo)
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali.
Aline: (frustrada) Obrigada!
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Funcionário: Pois não?
Braden: May I help you?
Aline: Bom dia, eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada.
Braden: Good morning, I would like to pay the fee to acknowledge my married name.
Funcionário: A senhora já preencheu o fomulário?
Braden: Have you already filled out the form?
Aline: Formulário? Que formulário?
Braden: Form? What form?
Funcionário: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dados para o sistema.
Braden: Ma'am, you need to fill out the form so I can put your information into the system.
Aline: E onde eu pego um formulário?
Braden: And where do I get a form?
Funcionário: Primeiro, a senhora tem que trazer a sua certidão de nascimento para que nós possamos analisá-la. Para que a senhora tenha direito a pegar um formulário é necessário que sua certidão e os documentos do seu marido estejam dentro do que é requerido.
Braden: First, you need to bring your birth certificate so that we can analyze it. For you to get a form, it's necessary that your certificate and your husband's documents be within the required guidelines.
Aline: E a quem eu entrego esses documentos? (som de papeis mexendo)
Braden: And to whom do I deliver these documents? (sound of papers moving)
Funcionário: A senhora tem que ir para aquela fila ali.
Braden: You have to go to that line over there.
Aline: (frustrada) Obrigada!
Braden: (frustrated) Thank you!
Funcionário: Disponha! (barulho de sininho) Próximo?!
Braden: Available! (Bell sound) Next!
POST CONVERSATION BANTER
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
Thássia: Scenes like this are very common in Brazil, and she’s probably in the “Casa da Cidadania” which is the governmental organization that is responsible for name changing.
Braden: The lines are typically very long and somehow no matter what you do there is always some kind of paperwork you’re missing.
Thássia: The Brazilian political system is a federative republic which means the federal government is very large and involved in pretty much everything.
Braden: You may have noticed that there will probably still be a bit of confusion down the road because the funcionária didn’t specify which “certidão” was needed, the wedding one or the birth one.
Thássia: You would assume it would be the wedding one but don’t be surprised when they ask for and require both.
Braden: I usually just take every personal certified document I have when I do things like that. like when I was getting my Permanent visa here. (Story of my visto permanente)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Camila: formulário [natural native speed]
Braden: form
Camila: formulário [slowly - broken down by syllable]
Camila: formulário [natural native speed]
: Next:
Camila: taxa [natural native speed]
Braden: fee, tax, rate
Camila: taxa [slowly - broken down by syllable]
Camila: taxa [natural native speed]
: Next:
Camila: inscrição [natural native speed]
Braden: entry, registration
Camila: inscrição [slowly - broken down by syllable]
Camila: inscrição [natural native speed]
: Next:
Camila: comprovante [natural native speed]
Braden: proof, receipt, evidence
Camila: comprovante [slowly - broken down by syllable]
Camila: comprovante [natural native speed]
: Next:
Camila: disponha [natural native speed]
Braden: have, arrange, count on (you're welcome)
Camila: disponha [slowly - broken down by syllable]
Camila: disponha [natural native speed]
: Next:
Camila: pois não? [natural native speed]
Braden: May I help you?
Camila: pois não? [slowly - broken down by syllable]
Camila: pois não? [natural native speed]
: Next:
Camila: marido [natural native speed]
Braden: husband
Camila: marido [slowly - broken down by syllable]
Camila: marido [natural native speed]
: Next:
Camila: documento [natural native speed]
Braden: document
Camila: documento [slowly - broken down by syllable]
Camila: documento [natural native speed]
: Next:
Camila: dados [natural native speed]
Braden: data, information
Camila: dados [slowly - broken down by syllable]
Camila: dados [natural native speed]
: Next:
Camila: sistema [natural native speed]
Braden: system
Camila: sistema [slowly - broken down by syllable]
Camila: sistema [natural native speed]
: Next:
Camila: certidão [natural native speed]
Braden: certificate, certification,
Camila: certidão [slowly - broken down by syllable]
Camila: certidão [natural native speed]
: Next:
Camila: fila [natural native speed]
Braden: line
Camila: fila [slowly - broken down by syllable]
Camila: fila [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: We’ll look at the expressions o senhor and a senhora. O senhor basically means “sir” and it is the polite way to address an older man.
Braden: A senhora is the feminine form of o senhor and means “ma’am.” A senhora is the respectful way to address an older woman.
Thássia: Not only are o senhor and a senhora used to address older men and women, but also they are used to show respect in general. You use o senhor and a senhora to address your teacher, boss, parents, etc.
Braden: Sometimes, because of cultural influences, o senhor or a senhora are simply translated to English as “you.”
Thássia: Reconhecer translates to “recognize,” and that is its basic meaning. But reconhecer may be used to mean “to certify,” “to acknowledge” or “to make official.”
Braden: In the dialogue, Aline said eu gostaria de pagar a taxa para reconhecer o meu nome de casada, which we translated as “I would like to pay the fee to acknowledge my married name.” Here reconhecer was used to mean “to make official.”
Thássia: Formulário is the Portuguese word for “form.” In the dialogue, we saw the speakers using the word formulário in the sentence A senhora já preencheu o fomulário? which we translated as “Have you already filled out the form?”
Braden: Certidão is the Portuguese word for “certificate” or an “official document” and they are usually recorded at the cartório or “registrar.”
Thássia: The most common certidões “official registrations” are the certidão de nascimento “birth certificate,” the certidão de casamento “marriage certificate” and the certidão de óbito “death certificate.”

Lesson focus

Braden: What are we looking at in this lesson Thássia?
Thássia: The focus of this lesson is impersonal expressions that require the subjunctive
Braden: That’s right in the dialogue we heard the sentence
Thássia: A senhora tem que preencher o formulário para que eu possa passar os seus dado para o sistema.
Braden: which we translated as "Ma’am, you need to fill out the form so I can put your information into the system.”
Thássia: like we said in the last lesson, sentences which express uncertainty, doubt, desire, belief, opinion, fear or emotion are called subjunctive sentences in Portugueses as well as in Engilsh. In English, sentences are made subjunctive by adding words which pass judgment on a sentence or phrase. The same is true in Portuguese. However, in Portuguese the verb itself must change form as well.
Braden: The subjunctive form of the verb must be used in the subordinate clause when -
Thássia: 1. A subjunctive indicator is used in the main clause.
Braden: 2. A change in subject ocurrs.
Thássia: 3. The conjunction que is used to link two cluases.
Braden: So an example sentence would be “O mecânico entende o motor. (indicativo)” - The mechanic understands the motor.
Thássia: Or É importante que o mecânico entenda o motor. (subjunctivo) – It’s important that the mechanic understand the motor.
Braden: é importante is an example of a specific phrase that triggers the subjunctive.
Thássia: so the main clause would be É importante and the subordinate clause would be que o mecânico entenda o motor.
Braden: The impersonal expression é importante is a known subjunctive indicator because when it appears in the main clause of a sentence the verb in the subordinate clause will always be in the subjunctive form.
Thássia: The following expressions are all subjunctive indicators and when found in the main clause of a sentence will require the verb in the subordinate clause to be in the subjunctive.
Thássia: é bom que, é duvidoso que, é importante que, é necessário que, é provável que, é possível que,
Braden: In the subjunctive, the subordinate clause is always introduced by the word que. (remember “que” usually “that.”) In English the word “that” is not always necessary. For example, both of these sentences are correct - It’s possible that my teacher speaks Portuguese well. or - It’s possible my teacher speaks Portuguese well.
Thássia: In Portuguese, however, the word que must always be used, even if you don’t hear it in the English translation. – É possível que meu professor fale bem o português.
Braden: With impersonal expressions that are subordinate indicators, the subordinate clause will always use the word que and the subjunctive form.
Thássia: É possível que ele vá, mas eu não sei. – It’s possible that he’ll go, but I don’t know.
Braden: And our last but important tip is that for those of you who have studied other romance languages, the subjunctive is always subjunctive even when it's negative.

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

How is bureaucracy in your country?

Portuguesepod101.comVerified
Monday at 7:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olá Paulo,


Tudo bem?


We're glad you're enjoying the lessons.


Feel free to let us know if you have any questions.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Paulo
Monday at 3:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Obligado para este aula! Muito interessante. Digam que esteja melhor si nos postamos algums commentos.

PortuguesePod101.comVerified
Wednesday at 6:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Michael,


Okay, the voice actor is speaking a little slower than a Brazilian would actually speak, but maybe the different accent is what made you confused.

His accent sounds a little "caipira", or from the countryside.

I hope it helps, and that you learn new Brazilian accents!

Let me know if you have any further questions!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Michael Dempsey
Sunday at 3:11 am
Your comment is awaiting moderation.

In this dialogue, the woman who wants to register her married name sounds realistic to me, whereas the clerk sounds (again, to me) cartoon-y, like a caricature of an officious bureaucrat. Or am I mistaken in how I'm registering his way of speaking?


I haven't heard a great many Brazilians speaking in real-life situations. But none that I heard when visiting Brazil three years ago or have heard in Brazilian movies and other video material sound like this man. Neither have any of the Brazilian students, male or female, that I've worked with at my ESL school in Los Angeles.


I hope you can clear this up, including pointing out my mistake if I'm making one. Muito obrigado.

PortuguesePod101.comVerified
Friday at 9:32 am
Your comment is awaiting moderation.

Olá Greg,


This sentence can be literally translated as "to have the right to get the form". In your second sentence, it's translated as "to get the form correctly", which would make no sense in this context.

Instead of this sentence, we could have "para que a senhora possa pegar um formulário", using the verb "poder".


I hope it's clear, and let me know if you have any questions about it.

Paloma

Team PortuguesePod101.com

Greg Alsch
Thursday at 11:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the seventh dialog line funcionario says " tenha direito a pegar in formulario" Why is the tenha needed? Couldn't he say "pega um formulario direito"?

thanks