Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Thássia: Hi, my name is Thássia, and I am joined here by Braden.
Braden: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Thássia: What are we learning today?
Braden: In this lesson, you'll be learning how to conjugate regular -ar verbs to the present tense.
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place at Maria's house and it's between Maria and...(hehe) someone at her door.
Thássia: What's the formality level?
Braden: Well, they don't know each other so they'll be speaking formally.
Thássia: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Salesman: Pacote especial!
Maria: Já vai!
(door opens)
Salesman: Com licença, trabalho para o Jornal da Paraíba...
Maria: Uh? (Ele não é o homem dos correios! O que eu faço...? Eu não preciso do jornal.)
Salesman: Você gostaria de fazer uma assinatura do jornal?
Maria: Oh, desculpe-me mas eu já estou recebendo o jornal aqui em casa, então obrigada...
(door goes to close, sound of foot hitting the door)
Maria: (Ah! O pé dele está bloqueando a porta!)
Salesman: Se você renovar sua assinatura hoje, ganhará alguns brindes como - desconto de 30% nos 4 primeiros meses, uma assinatura gratuita da revista Rostos e o guia de beleza grátis por um mês.
Maria: Eu vou me mudar em abril. Eu não o quero.
Salesman: Então, você pode fazer assinatura até abril.
Maria: Desculpa, mas eu quero que você saia. Estou fechando a porta, por favor, tire o seu pé.
Salesman: Mas...
Maria: Cai fora!
Salesman: Com licença, mas você é de Niterói?
Maria: Uh? Alexandre? é você?
Salesman: Sim, sou eu. Faz tanto tempo Maria!
Maria: Faz sim. Você é vendedor de jornal agora?
Salesman: Sim, para ajudar a pagar a faculdade. Tá tudo muito caro agora.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Salesman: Pacote especial!
Maria: Já vai!
(door opens)
Salesman: Com licença, trabalho para o Jornal da Paraíba...
Maria: Uh? (Ele não é o homem dos correios! O que eu faço...? Eu não preciso do jornal.)
Salesman: Você gostaria de fazer uma assinatura do jornal?
Maria: Oh, desculpe-me mas eu já estou recebendo o jornal aqui em casa, então obrigada...
(door goes to close, sound of foot hitting the door)
Maria: (Ah! O pé dele está bloqueando a porta!)
Salesman: Se você renovar sua assinatura hoje, ganhará alguns brindes como - desconto de 30% nos 4 primeiros meses, uma assinatura gratuita da revista Rostos e o guia de beleza grátis por um mês.
Maria: Eu vou me mudar em abril. Eu não o quero.
Salesman: Então, você pode fazer assinatura até abril.
Maria: Desculpa, mas eu quero que você saia. Estou fechando a porta, por favor, tire o seu pé.
Salesman: Mas...
Maria: Cai fora!
Salesman: Com licença, mas você é de Niterói?
Maria: Uh? Alexandre? é você?
Salesman: Sim, sou eu. Faz tanto tempo Maria!
Maria: Faz sim. Você é vendedor de jornal agora?
Salesman: Sim, para ajudar a pagar a faculdade. Tá tudo muito caro agora.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Salesman: Pacote especial!
Braden: Special package!
Maria: Já vai!
Braden: I'm on my way!
(door opens)
Braden(door opens)
Salesman: Com licença, trabalho para o Jornal da Paraíba...
Braden: Excuse me, I work for the Paraíba newspaper.
Maria: Uh? (Ele não é o homem dos correios! O que eu faço...? Eu não preciso do jornal.)
Braden: Uh? (-to self - He's not a mail man! What do I do? I don't need the newspaper.)
Salesman: Você gostaria de fazer uma assinatura do jornal?
Braden: Would you like to subscribe to the newspaper?
Maria: Oh, desculpe-me mas eu já estou recebendo o jornal aqui em casa, então obrigada...
Braden: Oh, I'm sorry but I already receive the newspaper here at home, so thank you...
(door goes to close, sound of foot hitting the door)
Braden(door goes to close, sound of foot hitting the door)
Maria: (Ah! O pé dele está bloqueando a porta!)
Braden: (What! His foot is blocking my door?)
Salesman: Se você renovar sua assinatura hoje, ganhará alguns brindes como - desconto de 30% nos 4 primeiros meses, uma assinatura gratuita da revista Rostos e o guia de beleza grátis por um mês.
Braden: If you renew your subscription today, you'll receive some gifts like a thirty percent discount on the first four months, a free subscription to the magazine Rostos, and a beauty guide free for a month!
Maria: Eu vou me mudar em abril. Eu não o quero.
Braden: I'm moving in April. I don't want it.
Salesman: Então, você pode fazer assinatura até abril.
Braden: Then you can subscribe until April.
Maria: Desculpa, mas eu quero que você saia. Estou fechando a porta, por favor, tire o seu pé.
Braden: Sorry, but I want you to leave. I am closing my door, please move your foot!
Salesman: Mas...
Braden: But...
Maria: Cai fora!
Braden: Get out of here!
Salesman: Com licença, mas você é de Niterói?
Braden: Excuse me, but are you from Niterói?
Maria: Uh? Alexandre? é você?
Braden: Uh? Alexandre? Is that you?
Salesman: Sim, sou eu. Faz tanto tempo Maria!
Braden: Yes, it's me. It's been such a long time Maria!
Maria: Faz sim. Você é vendedor de jornal agora?
Braden: Yes it has. You're a newspaper salesman now?
Salesman: Sim, para ajudar a pagar a faculdade. Tá tudo muito caro agora.
Braden: Yes, to help pay for college. Everything is very expensive now.
POST CONVERSATION BANTER
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
Braden: As a developing country focused on production and consumerism, Brazil has had a surge of sales people.
Thássia: You see them in the store, on the TV, on the radio, in the street, at the market, and as in the dialogue, at your door.
Braden: I can still hear the street salesmen calling “Pamonha, Pamonha, Pamonha” and just last month I saw and heard a man walking down the street yelling “gazeagua” and another one yelling vasserod.
Thássia: Brazil is an excellent place to invest right now but that is being broadcast all around the world so the speculation and inflation of prices around here are, for me, unbelievable.
Braden: If you’ve got some money and want to invest it, Brazil is a very good option.
Thássia: But I will warn you, if you’re planning on living in Brazil for any length of time, be prepared to pay a lot of money for very basic things.
Braden: That’s right. My dresser, which in the USA I would never spend more than $100 on was more than R$700 here, and used car prices start at around R$15,000.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Camila: correios [natural native speed]
Braden: post office
Camila: correios [slowly - broken down by syllable]
Camila: correios [natural native speed]
: Next:
Camila: pagar [natural native speed]
Braden: to pay
Camila: pagar [slowly - broken down by syllable]
Camila: pagar [natural native speed]
: Next:
Camila: assinatura [natural native speed]
Braden: signature, subscription
Camila: assinatura [slowly - broken down by syllable]
Camila: assinatura [natural native speed]
: Next:
Camila: pacote [natural native speed]
Braden: package
Camila: pacote [slowly - broken down by syllable]
Camila: pacote [natural native speed]
: Next:
Camila: jornal [natural native speed]
Braden: newspaper
Camila: jornal [slowly - broken down by syllable]
Camila: jornal [natural native speed]
: Next:
Camila: ganhar [natural native speed]
Braden: to win, to receive
Camila: ganhar [slowly - broken down by syllable]
Camila: ganhar [natural native speed]
: Next:
Camila: brinde [natural native speed]
Braden: toast, giveaway
Camila: brinde [slowly - broken down by syllable]
Camila: brinde [natural native speed]
: Next:
Camila: beleza [natural native speed]
Braden: beauty
Camila: beleza [slowly - broken down by syllable]
Camila: beleza [natural native speed]
: Next:
Camila: revista [natural native speed]
Braden: magazine
Camila: revista [slowly - broken down by syllable]
Camila: revista [natural native speed]
: Next:
Camila: Niterói [natural native speed]
Braden: large city neighboring Rio de Janeiro
Camila: Niterói [slowly - broken down by syllable]
Camila: Niterói [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: We’ll start by looking at the expression cai fora. Cai fora literally translates to “fall out,” but it is used as “go away,” “get out” or “get lost.”
Braden: Cai fora is an informal expression used to tell someone to leave the place or the conversation and may sound rude, so be careful when using this expression.
Thássia: Next we’ll look at the difference between faculdade and universidade. Faculdade translates to “college” and means higher education or a division in a university.
Braden: And universidade translates to university and means an institution that comprizes many higher education courses. When we say universidade we are usually referring to the federal universities.
Thássia: Federal universities in Brazil are usually the highest ranked and since their admission tests are difficult to pass, students at the federal universities are often perceived as more intelligent than students at normal faculdades (usually private).
Braden: Next we have ajudar a. Ajudar a literally means “to help to.”
Thássia: When we say ajudar a the next word is a verb as in ajudar a fazer a tarefa de casa which means “help to do the homework.”
Braden: The a in ajudar a works like “to” and is necessary when ajudar “to help” is followed by a verb.
Thássia: The last expression we’ll look at is já vai. Já vai literally translates to “is going.” There are many possible explanations for the meaning of já vai, the most common is that it means “Someone is going to open the door for you.”
Braden: Já vai is the standard response to when someone knocks on your door. When you knock on someone else’s door you’ll almost always hear já vai. You may also hear já vou which means the same as já vai.

Lesson focus

Braden: So Thássia, what are we focuing on in this lesson?
Thássia: The focus of this lesson is the subjunctive indicator verbs. In the dialogue we heard the phrase Eu quero que você saia.
Braden: Which means "I want you to leave.” This is an example of a subjunctive sentence.
Thássia: Subjunctive is what exactly?
Braden: Sentences which express uncertainty, doubt, desire, belief, opinion, fear or emotion are called subjunctive sentences in Portuguese as well as in English.
Thássia: In English, sentences are made subjunctive by adding words which pass judgment. The same is true in Portuguese. However, in Portuguese the verb itself must change form as well.
Braden: Look at the following examples - Meu amigo fala muito bem o português. (indicativo)
My friend speaks Portuguese very well. this is just a standard statement called an indicative statement.
Thássia: but if we add on a “I desire” to the phrase to get “Desejo que meu amigo fale muito bem o português. (subjunctivo) – I desire that my friend speak Portuguese very well. this is a subjunctive sentence.
Braden: The above sentence that uses the subjunctive has some important items to consider. First of all, it is composed of two clauses. A clause is a sentence segment containing a subject and a verb.
Thássia: the main clause has the eu desejo part and the subordinate clause has the “que meu amigo fale bem o português.
Braden: Second, in each case the verb in the main clause expresses a feeling that is associated with the subjunctive mood, that is, a feeling of uncertainty, doubt, desire, etc. The verb desejar is a known subjunctive indicatior, because when it appears in the main clause of a sentence the verb in the subordinate clause needs to be in the subjunctive form.
Thássia: The following verbs and expressions are all subjunctive indicators and when found in the main clause of a sentence and will require the verb in the subordinate clause to be in the subjunctive. querer que, desejar que, esperar que, pedir que, dizer que.
Braden: Conjugated verb then “que” is often a clue that the next phrase will be subjunctive but not necessarily. If the sentence has only one clause, or if the verb in the main clause does not express doubt or uncertainty, it isn’t a subjunctive sentence. So Eu sei que o presidente fala português. – I know (that) the president speaks Portuguese. is not subjunctive but Não creio que o presidente fale português. – I don’t believe (that) the president speaks Portuguese. is subjunctive.
Thássia: The subjunctive form is required only when the main clause and the subjunctive clause have different subjects.
Braden: Eu espero que meu amigo fale bem o português. – I hope that my friend speaks Portuguese well.
Thássia: When you have subjunctive indicator and a change of subject between the two clauses, the subjunctive form is required in the subordinate clause. However, when the two clauses have the same subject, the verb in the subordinate clause becomes an infinitive.
Braden: For example, Duvido que ele tenha tempo. – I doubt he has time. but Duvido ter tempo. – I doubt I have time. isn’t subjunctive
Thássia: Notice that when the two clauses have the same subject, que is omitted and the verb in the subordinate clause is in the infinitive form.
Braden: right there are some Rules that can help you know when to use the subjunctive.
Thássia: The subjunctive form of the verb must be used in the subordinate clause when -
Braden: 1. A subjunctive indicator is used in the main clause.
Thássia: 2. A change in subject ocurrs.
Braden: 3. The conjunction que is used to link two cluases.
Thássia: Notice that, in Portuguese, the subordinate clause is introduced by the word que. (remember “que” typically translates as “that.”) In English the word “that” is not always necessary. For example, in English both of these sentences are correct
Braden: I hope that my teacher speaks Portuguese well. – I hope my teacher speaks Portuguese well.
Thássia: In Portuguese, however, the word que must always be used , even if you don’t hear it in the English translation. – Espero que meu professor fale bem o português.

Comments

Hide