Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by...
Camila: Hello everyone. Camila here.
Thássia: So Braden, please tell us what we will be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll be learning How to use the imperitive in Portuguese.
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place late at night on a BR on ramp.
Thássia: What's the formality level?
Braden: Well, it's an authority relationship so Alisson will be speaking respectfully and the policeman will be speaking formally.
Thássia: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
(police pullover sounds)
(police pullover sounds)
Policial: Boa noite!
Alisson: Boa noite!
Policial: A habilitação e o documento do veículo, por favor.
Alisson: Aqui estão.
policial: Vocês estão vindo de alguma festa?
Alisson: Sim, nós estávamos no Tartarugas.
Policial: O senhor ingeriu alguma bebida alcoólica?
Alisson: Não.
Policial: O senhor estaria disposto a fazer o teste do bafômetro para comprovar?
Alisson: Claro.
Policial: Assopre aqui.
(barulho do assopro)
Policial: Obrigada! O sr. não ingeriu nenhuma bebida alcoólica Muito bem, continue assim. Se dirigir não beba.
André: Se beber, me chame!
Allisson: Obrigado André! Agora senta aí e cala boca.
(carro arranca)
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Policial: Boa noite!
Alisson: Boa noite!
Policial: A habilitação e o documento do veículo, por favor.
Alisson: Aqui estão.
policial: Vocês estão vindo de alguma festa?
Alisson: Sim, nós estávamos no Tartarugas.
Policial: O senhor ingeriu alguma bebida alcoólica?
Alisson: Não.
Policial: O senhor estaria disposto a fazer o teste do bafômetro para comprovar?
Alisson: Claro.
Policial: Assopre aqui.
(barulho do assopro)
Policial: Obrigada! O sr. não ingeriu nenhuma bebida alcoólica Muito bem, continue assim. Se dirigir não beba.
André: Se beber, me chame!
Allisson: Obrigado André! Agora senta aí e cala boca.
(carro arranca)
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
(police pullover sounds)
Braden(police pullover sounds)
Policial: Boa noite!
Braden: Good evening!
Alisson: Boa noite!
Braden: Good evening!
Policial: A habilitação e o documento do veículo, por favor.
Braden: Your driver's license and the car's documents, please.
Alisson: Aqui estão.
Braden: Here they are.
policial: Vocês estão vindo de alguma festa?
Braden: Are you coming from some party?
Alisson: Sim, nós estávamos no Tartarugas.
Braden: Yes, we were at Tartarugas.
Policial: O senhor ingeriu alguma bebida alcoólica?
Braden: Did you ingest any alcoholic drinks?
Alisson: Não.
Braden: No.
Policial: O senhor estaria disposto a fazer o teste do bafômetro para comprovar?
Braden: Would you be willing to do a breathalyzer test to prove it?
Alisson: Claro.
Braden: Of course.
Policial: Assopre aqui.
Braden: Blow here please.
(barulho do assopro)
Braden(blowing sounds)
Policial: Obrigada! O sr. não ingeriu nenhuma bebida alcoólica Muito bem, continue assim. Se dirigir não beba.
Braden: Thank you! You didn't ingest any alcoholic beverages. Very good, keep up the good work. If you drive, don't drink.
André: Se beber, me chame!
Braden: If you drink, call me!
Allisson: Obrigado André! Agora senta aí e cala boca.
Braden: Thank you André. Now, sit there and be quiet.
(carro arranca)
Braden(car starts)
POST CONVERSATION BANTER
(Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
Thássia: Brazil has many types of police. The policeman that pulled them over was almost certainly a Polícia Militar which translates to “military police.”
Braden: For a long time I thought that meant they were from the military and that they would only deal with people who were part of the military, like they are in the USA.
Thássia: But the Polícia Militar is the department that deals primarily with combating crime. another department called the Polícia Civil or “Civil Police” is department that deals with order and maintaining the law.
Braden: they have comercials about drinking and driving don’t they?
Thássia: (comercial about ‘if you drink don’t drive’) (other comercial (I think an ad for taxi service) about ‘if you drink, call me.’)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Camila: bafômetro [natural native speed]
Braden: breathalyzer
Camila: bafômetro [slowly - broken down by syllable]
Camila: bafômetro [natural native speed]
: Next:
Camila: comprovar [natural native speed]
Braden: to confirm, to prove
Camila: comprovar [slowly - broken down by syllable]
Camila: comprovar [natural native speed]
: Next:
Camila: teste [natural native speed]
Braden: test
Camila: teste [slowly - broken down by syllable]
Camila: teste [natural native speed]
: Next:
Camila: habilitação [natural native speed]
Braden: driver's license, qualification
Camila: habilitação [slowly - broken down by syllable]
Camila: habilitação [natural native speed]
: Next:
Camila: bebida [natural native speed]
Braden: drink
Camila: bebida [slowly - broken down by syllable]
Camila: bebida [natural native speed]
: Next:
Camila: assoprar [natural native speed]
Braden: to blow
Camila: assoprar [slowly - broken down by syllable]
Camila: assoprar [natural native speed]
: Next:
Camila: alcoólico [natural native speed]
Braden: alcoholic
Camila: alcoólico [slowly - broken down by syllable]
Camila: alcoólico [natural native speed]
: Next:
Camila: calar [natural native speed]
Braden: to shut up, to quieten, to silence
Camila: calar [slowly - broken down by syllable]
Camila: calar [natural native speed]
: Next:
Camila: boca [natural native speed]
Braden: mouth
Camila: boca [slowly - broken down by syllable]
Camila: boca [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: the first word we’ll look at is Ingerir which is the Portuguese word for “to ingest” or “to swallow.”
Braden: In the dialogue the policeman asked Alisson O sr. ingeriu alguma bebida alcoólica? which we translated as “Did you ingest any alcoholic drinks?”
Thássia: Next we’ll look at the word bebida. Literally, bebida means “drink” and is a general term for any type of drink but in Brazil it can mean “alcoholic beverages.”
Braden: But this meaning of “alcoholic beverages” for bebida is inferred just in informal conversation. If you want to be specific and just say “alcoholic beverages” you could use the word “drinks” pronounced with a Portuguese accent. could you say that for us?
Thássia: drinks.
Braden: thanks.
Thássia: No problem. our next phrase is “cala boca.” Cala boca literally means “shut up” and it is used almost the same way.
Braden: In the dialogue Allisson said Agora senta aí e cala boca to mean “Now, sit there and be quiet.” Note that he used a playful tone of voice, so he didn’t rude.

Lesson focus

Braden: So what are we studying today, Thássia?
Thássia: The focus of this lesson is the command or imperitive form
Braden: In the dialogue we heard the phrase “Se beber, me chame!”
Thássia: Which we translated as "If you drink, call me!”
Braden: The verb chame, is in the command form. To give a polite command such as “open the window” or “shut the door,” you use the command form.
Thássia: The command form is identical to the present subjunctive. It is formed by dropping the -o from the first person singular (eu form) and adding the “opposite” ending.
Braden: Right so with the verb falar - you drop the -ar and get fal- then you add and e if it’s singular and an -em if it’s plural.
Thássia: Right. With -er verbs like aprender you drop the -er and add an -a to get aprenda and -am to get aprendam.
Braden: -ir verbs are just like -er verbs. So abrir drops the -ir and you add -a to get abra and -am to get abram.
Thássia: The command form is always in the second or third person because in Portuguese grammar you cannot use the command form toward yourself.
Braden: So some examples from the dialogue are Se dirigir, não beba. – "If you drink, don’t drive." the verb beber is normall conjugated as bebe but since it’s in the command form it becomes “beba.”
Thássia: and Muito bem, continue assim. – "Very good, keep up the good work." continuar is an -ar verb and usually is conjugated as continua but since it’s a command, it becomes “continue.”
Braden: And just two Sample Sentences to finish thing off.
Thássia: right so first we have Não coma na sala de aula! – "Don’t eat in the classroom!”
Braden: this is what a teacher might say to their students.
Thássia: and Venha cá! – "Come here!” This is something that an owner might say to a dog.
Braden: So, command form is very important especially for writing but don’t expect to many people to use it in normal conversation. Even though it’s often correct, Brazilians avoid it because it can sound quite rude.
Thássia: The command form is also used often for other conjugations we’ll talk about later. so it’s good to get this down now.

Comments

Hide