Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Dustin: Você assistiu o jogo ontem?
Luciane: Sim! Foi incrível! Eu nunca vi um time fazer treze gols!
Dustin: Nem eu! Parecia que o outro time nem estava lá.
Luciane: Rapaz, foi bom viu!
Dustin: O próximo jogo vai ser no Maracanã na semana que vem. Vai assistir?
Luciane: Claro que vou.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Dustin: Você assistiu o jogo ontem?
Luciane: Sim! Foi incrível! Eu nunca vi um time fazer treze gols!
Dustin: Nem eu! Parecia que o outro time nem estava lá.
Luciane: Rapaz, foi bom viu!
Dustin: O próximo jogo vai ser no Maracanã na semana que vem. Vai assistir?
Luciane: Claro que vou.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Dustin: Você assistiu o jogo ontem?
Braden: Did you watch the game yesterday?
Luciane: Sim! Foi incrível! Eu nunca vi um time fazer treze gols!
Braden: Yes! It was incredible! I've never seen a team make thirteen goals.
Dustin: Nem eu! Parecia que o outro time nem estava lá.
Braden: Me neither! It was like the other team wasn't even there.
Luciane: Rapaz, foi bom viu!
Braden: Man, that was a good game!
Dustin: O próximo jogo vai ser no Maracanã na semana que vem. Vai assistir?
Braden: The next game will be at the Maracanã next week. Are you going to watch?
Luciane: Claro que vou.
Braden: Of course I will.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Maracanã
Sandra-: The Maracanã is a soccer stadium located in the North zone of Rio de Janeiro. Was inaugurated June 16, 1950 and was built to serve for the World Cup in 1950.
Braden: Since then it has been host to thousands of domestic and international soccer games. Mother, can hold nearly 150,000 spectators and is the largest stadium in Brazil.
Sandra-: The stadium has served as a stage for many of Brazil's important soccer events. For example, the 1000th goal of Pelé, considered the King of football, and his last game.
Braden: As well as visits from the Pope, Paul McCartney, Rock in Rio in 1991, Frank Sinatra Tina Turner, Ivete Sangalo, and Roberto Carlos. Madonna, Backstreet Boys, Rush, Harlem group trotters.
Sandra-: Maracanã will become the first stadium in history to host both the World Cup and the Olympic Games ceremonies.
Braden: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: maracanã [natural native speed]
Braden: Maracanã
Sandra: maracanã [slowly - broken down by syllable]
Sandra: maracanã [natural native speed]
: Next:
Sandra: incrível [natural native speed]
Braden: incredible
Sandra: incrível [slowly - broken down by syllable]
Sandra: incrível [natural native speed]
: Next:
Sandra: time [natural native speed]
Braden: team
Sandra: time [slowly - broken down by syllable]
Sandra: time [natural native speed]
: Next:
Sandra: gol [natural native speed]
Braden: goal
Sandra: gol [slowly - broken down by syllable]
Sandra: gol [natural native speed]
: Next:
Sandra: próximo [natural native speed]
Braden: next
Sandra: próximo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: próximo [natural native speed]
: Next:
Sandra: semana [natural native speed]
Braden: week
Sandra: semana [slowly - broken down by syllable]
Sandra: semana [natural native speed]
: Next:
Sandra: vem [natural native speed]
Braden: he/she/it comes
Sandra: vem [slowly - broken down by syllable]
Sandra: vem [natural native speed]
: Next:
Sandra: estava [natural native speed]
Braden: he/she/it was
Sandra: estava [slowly - broken down by syllable]
Sandra: estava [natural native speed]
: Next:
Sandra: outro [natural native speed]
Braden: other
Sandra: outro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: outro [natural native speed]
: Next:
Sandra: fazer [natural native speed]
Braden: to make, to do
Sandra: fazer [slowly - broken down by syllable]
Sandra: fazer [natural native speed]
: Next:
Sandra: jogo [natural native speed]
Braden: game
Sandra: jogo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: jogo [natural native speed]
: Next:
Sandra: claro [natural native speed]
Braden: of course
Sandra: claro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: claro [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE .
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase semana que vem
Braden: The literal translation is “week that comes”
Sandra-: This is one of 2 ways to say “next week.” the other wayIs by using the phrase “próxima semana.
Braden: for example,
Sandra-: Eu vou para a praia semana que vem.
Braden: “I’m going to the beach next week.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the word parecia que
Braden: The literal translation is “used to look that”
Sandra-: but it means “looked like,” or “looked as if.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase foi bom, viu?
Braden: The literal translation is “Was good saw?”
Sandra-: But it means “it was good, see?” technically, “viu” means “saw.” However, in Portuguese it is often used as a filler, which is how it’s used in this sentence.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The focus of this lesson is counting 1-20 things
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: Eu nunca vi um time fazer treze gols!
Braden: Which we translated as "I’ve never seen a team make 13 goals."
Sandra-: Counting things in Portuguese is very straightforward. We just follow the number by the item, same as English.
Braden: For example,
Sandra-: uma página
Braden: "one page"
Sandra-: The number uma (one) comes first followed by the item, in this case página.
Braden: To count more than one item in Portuguese just put the number in front and an "s" at the end of the noun. Therefore,
Sandra-: cinco páginas
Braden: "five pages"
Sandra-: As you can see, the process is mostly identical to English.
Braden: Now, there is a slight caveat with one and two. As was explained in Absolute Beginner season 1 lesson 10, Portuguese nouns have gender.
Sandra-: For example, "one or two women" would be uma ou duas mulheres, but "one or two men" would be um ou dois homens.
Braden: It is generally safer to use the masculine form (um or dois) when you don't know the noun' gender.
Sandra-: um, uma
Braden: "one"
Sandra-: dois, duas
Braden: "two"
Sandra-: três
Braden: "three"
Sandra-: quatro
Braden: "four"
Sandra-: cinco
Braden: "five"
Sandra-: seis
Braden: "six"
Sandra-: sete
Braden: "seven"
Sandra-: oito
Braden: "eight"
Sandra-: nove
Braden: "nove"
Sandra-: dez
Braden: "ten"
Sandra-: onze
Braden: "eleven"
Sandra-: doze
Braden: "twelve"
Sandra-: treze
Braden: "thirteen"
Sandra-: quatorze
Braden: "fourteen"
Sandra-: quinze
Braden: "fifteen" In English, we say "twenty-one," "twenty-two," etc.
Sandra-: In Portuguese, the same process used to begin with sixteen, except the word e
Braden: Which means "and" is was inserted between the numbers. For example,
Sandra-: dez e seis
Braden: "ten and six" or "sixteen". Overtime, the numbers dezesseis through dezenove were compressed and became one word. Now these teen numbers are pronounced -
Sandra-: dezesseis
Braden: "sixteen"
Sandra-: dezessete
Braden: "seventeen"
Sandra-: dezoito
Braden: "eighteen
Sandra-: dezenove
Braden: "nineteen"
Sandra-: vinte
Braden: "twenty"
Sandra-: Lets review this lesson.
Braden: Counting things in Portuguese is pretty straightforward. It follows on the exact same pattern is English.
Sandra-: And the rules are so similar that you don't really need to worry about them until you get into bigger numbers.
Braden: You should also remember that gender can affect some numbers. Particularly number 1 and number 2 which have both masculine and feminine forms.

Comments

Hide