Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Dustin: Eu gosto tanto desse ritmo! Tão suave. Como se chama mais uma vez?
Luciane: Bossa nova.
Dustin: E tem muito no Brasil?
Luciane: Nossa! E como! Todo mundo conhece bossa nova.
Dustin: E todos os brasileiros gostam da bossa nova?
Luciane: Nem todos gostam, não. Mas todos conhecem.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Dustin: Eu gosto tanto desse ritmo! Tão suave. Como se chama mais uma vez?
Luciane: Bossa nova.
Dustin: E tem muito no Brasil?
Luciane: Nossa! E como! Todo mundo conhece bossa nova.
Dustin: E todos os brasileiros gostam da bossa nova?
Luciane: Nem todos gostam, não. Mas todos conhecem.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Dustin: Eu gosto tanto desse ritmo! Tão suave. Como se chama mais uma vez?
Braden: I like this rhythm so much! What is it called again?
Luciane: Bossa nova.
Braden: Bossa nova.
Dustin: E tem muito no Brasil?
Braden: And there's a lot in Brazil?
Luciane: Nossa! E como! Todo mundo conhece bossa nova.
Braden: Wow! Yes, there is! Every one knows bossa nova.
Dustin: E todos os brasileiros gostam da bossa nova?
Braden: And do all Brazilians like bossa nova?
Luciane: Nem todos gostam, não. Mas todos conhecem.
Braden: Not quite everyone likes it, no. But everyone is familiar with it.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Bossa nova
Sandra-: Bossa nova is a subcategory derives from Samba and has strong influences from American jazz.
Braden: It began to become popular in the late 1950s and was originally considered just a new way to seeing or play Samba.
Sandra-: Three of the most well-known bossa nova artists are Tom Jobim, Vinícius de Morais, and Nara Leão.
Braden: The song Garota de Ipanema (girl from Ipanema) is one of the exemplar songs of bossa nova music and was written by Tom Jobim and Vinícius de Morais.
Sandra-: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: nova [natural native speed]
Braden: new
Sandra: nova [slowly - broken down by syllable]
Sandra: nova [natural native speed]
: Next:
Sandra: ritmo [natural native speed]
Braden: rhythm
Sandra: ritmo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: ritmo [natural native speed]
: Next:
Sandra: chama [natural native speed]
Braden: he/she/it calls
Sandra: chama [slowly - broken down by syllable]
Sandra: chama [natural native speed]
: Next:
Sandra: como [natural native speed]
Braden: how
Sandra: como [slowly - broken down by syllable]
Sandra: como [natural native speed]
: Next:
Sandra: novo [natural native speed]
Braden: new, young
Sandra: novo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: novo [natural native speed]
: Next:
Sandra: muito [natural native speed]
Braden: very, much, many
Sandra: muito [slowly - broken down by syllable]
Sandra: muito [natural native speed]
: Next:
Sandra: nossa [natural native speed]
Braden: our, ours, Wow!
Sandra: nossa [slowly - broken down by syllable]
Sandra: nossa [natural native speed]
: Next:
Sandra: conhecem [natural native speed]
Braden: they/y’all know, they/y’all are familiar with
Sandra: conhecem [slowly - broken down by syllable]
Sandra: conhecem [natural native speed]
: Next:
Sandra: brasileiros [natural native speed]
Braden: Brazilians
Sandra: brasileiros [slowly - broken down by syllable]
Sandra: brasileiros [natural native speed]
: Next:
Sandra: conhece [natural native speed]
Braden: he/she/it knows, he/she/it is familiar with
Sandra: conhece [slowly - broken down by syllable]
Sandra: conhece [natural native speed]
: Next:
Sandra: suave [natural native speed]
Braden: suave
Sandra: suave [slowly - broken down by syllable]
Sandra: suave [natural native speed]
: Next:
Sandra: gostam de [natural native speed]
Braden: they/y’all like
Sandra: gostam de [slowly - broken down by syllable]
Sandra: gostam de [natural native speed]
: Next:
Sandra: nem [natural native speed]
Braden: nor, the opposite of or
Sandra: nem [slowly - broken down by syllable]
Sandra: nem [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase bossa nova, nossa!
Braden: The literal translation is “bossa nova, wow!”
Sandra-: What were really focusing on here is the word nossa. We’ve covered it in every absolute beginner season because of such a central part of how Brazil and express themselves. it refers to Mary the mother of Jesus in the phrase nossa senhora mãe de Jesus. - “our Lady mother of Jesus.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase todo mundo
Braden: The literal translation is “all world”
Sandra-: but it means “ Everybody.” This is The same Brazilian idiom we looked at in lesson 3.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase nem todos
Braden: The literal translation is “not even all”
Sandra-: But it could also be translated as “not even everyone,” “not all of them,” or even certain circumstances “not exactly.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The focus of this lesson is the verb gostar de
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: Eu gosto tanto desse ritmo!
Braden: Which we translated as "I like this rhythm so much!"
Sandra-: The verb gostar de in Portuguese means "to like" in English.
Braden: Technically, gostar is the verb and de is a preposition but as a rule the preposition de is always connected to the verb gostar, so it's a good idea to think of them as one unit. For example,
Sandra-: Ele gosta de roupa cara.
Braden: "He likes expensive clothing."
Sandra-: Sometimes, the preposition de can be hidden in a contraction.
Braden: For example, in the dialogue we heard the phrase -
Sandra-: E todos os brasileiros gostam da bossa nova?
Braden: Which we translated as "And do all Brazilians like bossa nova?"
Sandra-: Here the preposition de has contracted with the article a to make da.
Braden: Gostar a regular -ar verb which means it follows the congregation for regular -ar verbs. So, to say “I like,” you say -
Sandra-: Eu gosto de
Braden: To say, “you like,” you say -
Sandra-: você gosta de
Braden: To say, “he likes,” you say
Sandra-: ele gosta de
Braden: To say, “she likes,” you say
Sandra-: ela gosta de
Braden: To say, “we like,” you'd say -
Sandra-: nós gostamos de
Braden: To say, “you all like,” you'd say -
Sandra-: vocês gostam de
Braden: To say, “they like,” you say -
Sandra-: eles gostam de
Braden: And last, when speaking about a group composed of only women, to say, “they like,” you say -
Sandra-: elas gostam de
Braden: And so just to finish off, sometimes certain words can be placed in between the verb gostar and the preposition de. Not just any word, but one particular class of words, called intensifiers, can be inserted here. For example, in the dialogue where the phrase
Sandra-: Eu gosto tanto desse ritmo!
Braden: Which we translated as "I like this rhythm so much!" Hear the word tanto is inserted in between the verb gosto and the preposition de, which is been contracted with the word esse. Tanto is an intensifier, and just like muito, can be appropriately inserted in between the verb gostar and the preposition de.
Sandra-: Lets review this lesson.
Braden: The verb gostar de is an essential verb to know if you ever want to express that you liked anything in Portuguese. And considering how could Brazilian food is you're probably going to be using this verb a lot.
Sandra-: It's also an -ar verb and we went through all of the present tense conjugations for gostar and this same contribution pattern can be applied to any regular -ar verb.

Comments

Hide