Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Sílvia: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Sílvia, what are we looking at in this lesson?
Camila: So Braden, please tell us what we'll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we'll be learning wrapping a present
Camila: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: This conversation takes place in the afternoon, at Bernardo's house, bernardo and lucas
Camila: What's the formality level?
Braden: Well, it's informal.
Camila: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Bernardo: Você pode me ajudar com isso?
Lucas: Claro. Mas, que presente é esse?
Bernardo: Isto é um ursinho que eu quero dar para minha namorada.
Lucas: Eu não sou muito bom com embrulhos não.
Bernardo: Poxa, eu me decidi a pedir desculpas a ela por ter esquecido que íamos ao cinema ontem.
Lucas: Eu sei. Ela se queixou de ti para mim.
Bernardo: Então você sabe porque eu preciso fazer isto.
Lucas: Sei sim.
Bernardo: Achei que levar um presentinho seria bom.
Lucas: Então, mãos à obra.
...
Lucas: Acho que ficou bom. Não está o presente mais bem embalado do mundo, mas tá bom. Ela vai ficar feliz que você se preocupou com isto.
Bernardo: Espero que sim, eu sei que ela gosta de ursinhos. Espero que ela me desculpe.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Bernardo: Você pode me ajudar com isso?
Lucas: Claro. Mas, que presente é esse?
Bernardo: Isto é um ursinho que eu quero dar para minha namorada.
Lucas: Eu não sou muito bom com embrulhos não.
Bernardo: Poxa, eu me decidi a pedir desculpas a ela por ter esquecido que íamos ao cinema ontem.
Lucas: Eu sei. Ela se queixou de ti para mim.
Bernardo: Então você sabe porque eu preciso fazer isto.
Lucas: Sei sim.
Bernardo: Achei que levar um presentinho seria bom.
Lucas: Então, mãos à obra.
...
Lucas: Acho que ficou bom. Não está o presente mais bem embalado do mundo, mas tá bom. Ela vai ficar feliz que você se preocupou com isto.
Bernardo: Espero que sim, eu sei que ela gosta de ursinhos. Espero que ela me desculpe.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Bernardo: Você pode me ajudar com isso?
Braden: Could you help me with this?
Lucas: Claro. Mas, que presente é esse?
Braden: Sure. But, what is that?
Bernardo: Isto é um ursinho que eu quero dar para minha namorada.
Braden: It's a teddy bear that I want to give to my girlfriend.
Lucas: Eu não sou muito bom com embrulhos não.
Braden: I'm not very good with wrapping things.
Bernardo: Poxa, eu me decidi a pedir desculpas a ela por ter esquecido que íamos ao cinema ontem.
Braden: Man, I decided to tell her I'm sorry for forgetting that we were going to the movies yesterday.
Lucas: Eu sei. Ela se queixou de ti para mim.
Braden: I know. She complained about you to me.
Bernardo: Então você sabe porque eu preciso fazer isto.
Braden: Then you know why I need to do this.
Lucas: Sei sim.
Braden: Yes I do.
Bernardo: Achei que levar um presentinho seria bom.
Braden: I thought that giving her a small present would be good.
Lucas: Então, mãos à obra.
Braden: Well then, to work.
...
Braden...
Lucas: Acho que ficou bom. Não está o presente mais bem embalado do mundo, mas tá bom. Ela vai ficar feliz que você se preocupou com isto.
Braden: I think it turned out well. It's not the best wrapped present in the world but it's good. She'll be happy you cared.
Bernardo: Espero que sim, eu sei que ela gosta de ursinhos. Espero que ela me desculpe.
Braden: I hope so, I know that she likes teddy bears. I hope she forgives me.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: (ask --- something about the dialogue-Peter always does a little review about the previous lessons. explain what you are thinking about the storyline in the lesson, so the students can follow and participate - don't make them guess.)
Sílvia: response
Braden: As we all know, sometimes saying your sorry just isn't enough and you need to do something to show your sorrow. This is just as true in Brazilian culture as it is in most other European-based cultures. (so what are some ways guys and girls can show they are sorry to their Brazilian counterparts?)
Sílvia: (Answer)
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sílvia: ursinho [natural native speed]
Braden: teddy bear, small bear
Sílvia: ursinho [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: ursinho [natural native speed]
: Next:
Sílvia: pôxa [natural native speed]
Braden: man, shoot, wow
Sílvia: pôxa [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: pôxa [natural native speed]
: Next:
Sílvia: embrulhos [natural native speed]
Braden: wrappings, wrapping paper
Sílvia: embrulhos [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: embrulhos [natural native speed]
: Next:
Sílvia: embalar [natural native speed]
Braden: to wrap, to wrap up
Sílvia: embalar [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: embalar [natural native speed]
: Next:
Sílvia: presente [natural native speed]
Braden: present, gift
Sílvia: presente [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: presente [natural native speed]
: Next:
Sílvia: obra [natural native speed]
Braden: work, labor
Sílvia: obra [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: obra [natural native speed]
: Next:
Sílvia: queixar-se [natural native speed]
Braden: to complain (about)
Sílvia: queixar-se [slowly - broken down by syllable]
Sílvia: queixar-se [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first phrase we'll look at is presentinho.
Braden: presentinho literally translates to "small present" but this here the feeling is more of a small significance than a small size. I assume the bear was actually rather large.
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: what's our next phrase?
Sílvia: The next phrase we'll look at is ficar feliz.
Braden: ficar feliz literally translates to "to stay happy" or "to become happy" however in English we don't become happy. We either are or we are not.
Sílvia: Probably the best way to say this would be "It will make her happy that you cared."
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: what's our next phrase?
Sílvia: The next phrase we'll look at is preocupar-se com isso
Braden: preocupar-se com isso literally translates to "to worry oneself with that" but it means something like "to think about" or "to care about."
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)

Lesson focus

Braden: So ---, what's the focus of this lesson?
Sílvia: The focus of this lesson is verbs and prepositions with verbs. In the dialogue, we heard the phrase bernardo - Poxa, eu me decidi a pedir desculpas a ela por ter esquecido que íamos ao cinema ontem.
Braden: Which we translated as "Bernardo - Man, I decided to tell her I'm sorry for forgetting that we were going to the movies yesterday." Here the reflexive verb decidir-se is used with the preposition a.
Sílvia: Some reflexive verbs are different from the rest in that they are reflexive in form, but not in meaning since they act on something other than the subject. These verbs require a preposition when you say what they act on.
Braden: Most verbs are this way. Let's take a look at a few verbs that take the preposition "de."
Sílvia: Okay, aproveitar-se de which means to take advantage of
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: Could you give us a sample sentence?
Sílvia: Sure. Quero que vocês se aproveitem desta oportunidade!
Braden: Could you give us another a example?
Sílvia: Sure. convencer-se de which means to be convinced of.
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: Could you give us a sample sentence?
Sílvia: Sure. Einstein se convenceu das suas teorias.
Braden: Okay so there are a lot of these such as
Sílvia: Queixar-se de which means to complain about -- Rir-se de which means to laugh at --
Braden: Okay so there are also a few that take a. Could you give us some examples?
Sílvia: Sure. decidir-se a which means to decide to
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: Could you give us a sample sentence?
Sílvia: Sure. muitos portugueses se decidiram a ir para o Brasil.
Braden: And one more example.
Sílvia: dedicar-se a which means to devote oneself to
Braden: Could you break this down?
Sílvia: (break down)
Braden: Could you give us a sample sentence?
Sílvia: Sure. Lúcio Costa se dedicou à arquitetura.
Braden: And there are a few that take com
Sílvia: well there's Paracer-se com which means to resemble. and a sample sentence would be O professor Rodney se parece com Richard Geer. and another one would be casar-se com which means to get married to.
Braden: Could you give us a sample sentence?
Sílvia: Sure. Augusto se casou com Marlene.
Braden: Okay so these verbs will always require their preposition, even when you are asking a question. When you ask a question with o quê? or quem?, those are what the verbs act on.
Sílvia: for example, Você se esqueceu do quê? that do que is the contraction of de and o que.
Braden: even if you reorder the sentence, you still need the preposition. So you could say, do quê você se esqueceu?
Sílvia: So, when you use those question words with these reflexive verbs, the prepositions that go with the verbs have to precede the question words right.
Braden: let's look at one question an answer just for good measure
Sílvia: Okay so the question would be "Com quem você se preocupa?" notice the com and the answer would be "Me preocupo com o meu pai." both have the preposition.
Braden: If you are giving short answers in which you don't say what the verb acts on because it's clear from the question brazilians typically don't include the preposition.
Sílvia: So using the question from before "Com quem você se preocupa?" you'd answer "meu pai."
Braden: Okay so our tip for this lesson is about the verb chegar. So ---, is it chegar em as in chegar na sua casa or chegar a as in chegar a sua casa.
Sílvia: both
Braden: Okay, what's the difference?
Sílvia: Well normal people just say eu chego em algum lugar. eu chego em casa as 10. em eh preferivel. But in the poetic context, "chegando a casa de teu irmao Rodolfo, a bela jovem de pele alva com..."
Braden: so, "em" gives a bit of a feeling of inside (chegar em casa-inside the house) but chegar a is quite clear as to being "at", not inside but at the door, or at the gate
quick review at the end of the lesson - explanation of why this is useful
Sílvia: that just about does it for this lesson

Outro

Braden: That just about does it for today.
Sílvia: Listeners, have you ever dreamed of starring in one of our lessons?
Braden: If your answer is yes, use the voice-recording-tool on the lessons page!
Sílvia: Record your voice with a click of a button,
Braden: ...and then play it back just as easily.
Sílvia: Then, compare it to the native speakers in the lesson...
Braden: ...and adjust your pronunciation!
Sílvia: After a few tries, you'll be speaking better Portuguese than Braden here!
Braden: Hey!
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and rapidly improve your Portuguese pronunciation!
Braden: Tchau pra vocês!
Sílvia: Boa noite!

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Você precisa pedir desculpas a alguém?

PortuguesePod101.com
Sunday at 09:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Graham,


Thank you for posting.


"Wrap" can be "embrulhar" or "empacotar" (this last one means "embalar"), therefore there will be situations in which you may hear someone using the last synonym. 👍


Hope this helps! For more details, please check out our http://www.PortuguesePod101.com/myteacher


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Graham
Friday at 05:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Isn't 'to wrap' embrulhar?

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 08:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Orlaith,


We use more "reclamar" in casual conversations, meaning "protest/complain about". But "queixar-se" also means "complain" and can be used as well.


"reclamar" is not reflexive as "queixar-se/ lamentar-se".


You can also check out new vocabulary in our Portuguese Dictionary:

https://www.portuguesepod101.com/portuguese-dictionary/


In case of any further questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Orlaith
Wednesday at 09:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have learned the word "reclamar" for "to complain". Can this be used interchangebly with "queixar-se"?


Also, is reclamar ever reflexive like queixar-se?


Thanks

Portuguesepod101.com Verified
Monday at 07:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joe,


Thank you for your questions.


Ok, about the verb “parecer”:


* it can be used in sentences without the preposition as in the examples below. It will mean “to appear”, “to seem”, “to look, have the appearance of”.

“O dia parecia interminável!” (The day seemed to never end!)

“Ela parece mais jovem pessoalmente do que na foto” (She looks younger in person than in the photo)


* when we use the structure “parecer-se com”, it means “to resemble”, “be similar to”, as in the examples:

“Ele se parece muito com o irmão” (He looks so much like his brother”)

“A Lilian se parece com aquela cantora famosa, né?” (Lilian looks like that famous singer, doesn’t she?)


But you may hear Brazilians say it not using the reflexive in daily conversations:

“A Lilian parece com aquela cantora famosa, né?” (Lilian looks like that famous singer, doesn’t she?)


Now, instead of “se” you may find in written texts the preposition “ao”:

Ele se parece ao (seu) pai. (He looks like his father). “His” (“seu”) can be omitted.

(Instead of “Ele se parece com o pai”).


About your question regarding the use of the reflexive form in the verbs used as example in the Lesson Notes (pdf), it’s the same situation: many times in daily conversations the speaker will not use it. I’ll show you with one sentence from the pdf:


On page 7: “casar-se com” (“to get married to”). Sentence “Augusto se casou com Marlene” (Augusto married/got married to Marlene).

You may hear “O Augusto casou com a Marlene”, without the reflexive.


If you have any doubts, please feel free to ask us :wink:


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Joe Masters
Monday at 03:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

In a similar vein, are there others of the reflexive verbs in the pdf which do not necessarily always need to be used in the reflexive? e.g. aproveitar

Joe Masters
Monday at 02:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Oi! Estou amando as lições até agora! Obrigado!


What is the difference between 'se parecer' and 'parecer'? I have noticed that parecer is sometimes used without the reflexive, does this change the meaning subtly?


Also, does parecer always have to go with 'com'? Can it go with como or que or other prepositions instead (and does this change the meaning?

Portuguesepod101.com 
Saturday at 07:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Solfrid,


Verbs in Portuguese might seem a bit complicated at first, but with practice you'll get the hang of it :wink:


In daily/casual conversations you'll notice that many times the speaker doesn't really follow the grammar rules by the book, so it will be quite common that the verb conjugation will be a bit irregular...As a matter of fact you can use different ways to communicate the same idea:


If you'd like to use the simple past in this case it's also possible, for example:

"Poxa, esqueci que a gente ia ao cinema ontem. Preciso pedir desculpas a ela!"

(Man, I forgot that we would go to the movies yesterday. I have to apologize to her)

Even in this example, the speaker could use "iria" (conditional of "ir", to go) instead of "ia" (in the "pretérito imperfeito")


Or use the example from the text:

“Poxa, eu me decidi a pedir desculpas a ela por ter esquecido que íamos ao cinema ontem.”

(Man, I decided to tell her I’m sorry for forgetting that we were going to the movies yesterday)


The best way to get used to it is practice and study. Grammar books are also helpful.:wink:


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Solfrid Grondahl
Tuesday at 05:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Chhristiane,

Thanks for trying to explain me, but I still don't see the difference.

I have no problems in understanding how “ter esquecido” is formed, since that corresponds perfectly to both Norwegian and English.


The problem is why it is used here. I can't understand the differences in your explanation.

What is the difference between:

1. The “pretérito perfeito” (simple form) is used to talk about an event that happened in the past and finished in the past

2. The 'pretérito perfeito composto' (ter esquecido) This is used to refer to an action that happened before the moment in which the person is speaking.


They both happened before the moment this person is speaking. For me it feels like they both finished in the past. I forgot to .......

I am sorry, but I can not see the difference.

Solfrid


--------

Olá Solfrid,


In the example sentence, “ter esquecido” corresponds to the personal infinitive (compound form) which is formed using the verb “ter” (to have) in the infinitive + “esquecer” (to forget) in the participle. This is used to refer to an action that happened before the moment in which the person is speaking.


The “pretérito perfeito” (simple form) is used to talk about an event that happened in the past and finished in the past, for example: “Eu esqueci de pagar a conta ontem” (I forgot to pay the bill yesterday).

Portuguesepod101.com Verified
Wednesday at 07:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Olá Solfrid,


In the example sentence, "ter esquecido" corresponds to the personal infinitive (compound form) which is formed using the verb "ter" (to have) in the infinitive + "esquecer" (to forget) in the participle. This is used to refer to an action that happened before the moment in which the person is speaking.


The “pretérito perfeito” (simple form) is used to talk about an event that happened in the past and finished in the past, for example: “Eu esqueci de pagar a conta ontem” (I forgot to pay the bill yesterday).


:wink:


Cristiane