| Let’s take a closer look at each of these expressions. |
| First, do you remember how Karen says, |
| "See you soon." |
| Até mais. |
| This starts with até, which means something like "until" in this context. Até. Até. |
| Next is mais, literally "more," but conveying the idea of "soon." Mais. Mais. |
| Together, até mais means something like "until soon," but translates as "[See you] soon." |
| Até mais. |
| Até mais is fairly informal, which indicates a close relationship between Karen and Fernanda Ferreira her former homestay mother. |
| Do you remember how Sasha says, |
| "Goodnight." |
| Boa noite. "Goodnight." Boa noite. |
| Let’s start with noite, "night." Noite. Noite. |
| In Portuguese, all nouns have grammatical gender and are either singular or plural. Noite is feminine and singular — a fact that will determine the form of other words in the sentence. |
| Before this is boa, "good." Boa. Boa. |
| Boa is feminine and singular to agree with noite. |
| All together, it's boa noite, "goodnight." |
| Boa noite. |
| Both Sasha and Ben use this expression when saying goodnight to Fernanda. |
| You use boa noite, "goodnight." as a parting greeting, when you don’t plan on seeing someone again that night, and often when someone is about to go to bed. It’s like saying "have a goodnight's sleep." |
| Now, do you remember how Fernanda says, |
| "Rest well." |
| Bom descanso. |
| Let’s start with descanso, "rest." Descanso. Descanso. |
| Descanso is masculine and singular — a fact that will determine the form of other words in the sentence. |
| Before this is bom, "good." Bom. Bom. |
| Bom is masculine and singular to agree with descanso. |
| All together it's Bom descanso literally "good rest," but it translates as "Rest well." |
| Bom descanso. |
Comments
Hide