Dialogue
Want to Understand & Master the Portuguese Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
17 Comments
HideOlá, PortuguesePod101 listeners! How expensive are the taxis where you are? Any funny, interesting, helpful, or tragic taxi tales to tell? Leave us a post and share your experiences!
Olá, yerrrrrr
"Aquele" is used to refer to distant objects = that
"Este" is used to refer to near objects = this
"Esse" can be used to substitute a noun that was already quoted in a conversation.
"Eu tenho um carro......... Esse carro está muito velho"
I hope you have got it ;)
Sincerely
Marcia
Team PortuguesePod101.com
what's the point of aquele .. can't i just use esse?
Hi, Arild,
for your question: But Im guessing the two Portuguese sentences mean the same then?
Yes, they have the same meaning. In Portuguese, we would say that the person doesn't work there anymore in a different way.
Faz duas semanas que ue eu trabalhei aqui. (trabalhei = past) I don't work here anymore
Faz duas semanas que eu trabalho aqui (trabalho = present) I still work here.
I hope it has been clear. Count on us to clarify all your questions!
Sincerely
Marcia
Team PortuguesePod101.com
Faz duas semanas que trabalhamos aqui.
"It's been two weeks since we've worked here."
Tabalhamos aqui faz duas semanas.
"We've worked here for two weeks."
"Either word order has the same meaning."
The two English sentences does not have the same meaning.
The first means that you havent worked there for two weeks as in its now two weeks since the last time you worked there.
The second means you have been working there the last two weeks.
But Im guessing the two Portuguese sentences mean the same then?
Hello Jaimie,
Thank you for taking your time to leave us a comment.
In case of any questions, please feel free to contact us.
Best Regards,
Cristiane
Team PortuguesePod101.com
Faz tempo que eu pego um taxi. Os taxis sim são carros se você viajar para longe mais se voce viajar a uma curta distância
é barato.
Hi Zhuldyzay,
In this case we need to consider the full sentence to understand the meaning:
"Faz tempo que a gente não se vê."
The meaning is as conveyed by the English translation, "It's been a while since we've seen each other.". It means that the two people involved in the conversation don't see one another for a long period of time.👍
If you have any questions, please let us know.
Best Regards,
Cristiane
Team PortuguesePod101.com
hello
why the frase "a gente não se vê" translated how "we've seen each other".
Hi Richard,
In the phrase "há tempo", "há" can be replaced by "faz" without any problems, for example:
"Há/Faz muito tempo (...)" (long ago, long since)
You may check out our PortuguesePod101's Premium PLUS plan to learn Portuguese with your own teacher through 1-on-1 interaction. With this, you will receive weekly assignments and non-stop feedback to always be improving. To understand better how it works, please check the program http://www.PortuguesePod101.com/myteacher
Best Regards,
Cristiane
Team PortuguesePod101.com
Faz tempo. Could this be replaced by ha tempo?
Why does faz have so many meanings
It's been, it, do
As I said in another comment I've been with my brazilian wife for 25 years and lived in Brazil for 6 months and in conversation all I understand is oi, tudo bem and tchau. Done semantica and Rosetta Stone and still struggling. My wife's nephew came to England for one month and knew no English. In one month he could conversate in English. I was going to give up but give it another go