Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Braden: Hi and welcome back to All About lesson 13 - Top 5 Phrases Your Teacher Will Never Teach You!
Thássia: Welcome back to our All About Portuguese series. I'm Thássia.
Braden: And I'm Braden, and I'm telling you right now, this lesson is really fun.
Thássia: Because we'll go over some phrases your teacher might not teach you.
Braden: Now, we don't want you to get the wrong idea. You won't find any swear words or anything here.
Thássia: No. Just some Brazilian phrases that are just a little too slangy to be introduced in the classroom.
Braden: These are words though, and you'll hear them every day in Brazil.
Thássia: Yeah, they are that common.
Braden: So if you're ready to learn some real Brazilian, let's get started.
Thássia: The first word we go over is Peraí
Braden: Peraí is actually a condensed form of the phrase Espera aí, which literally translates to "wait where you are," but means "Wait a minute" or “hold on a second.”
Thássia: Just like all the other phrases we'll go over today, tone of voice when you use these phrases is very important.
Braden: That's right. You could say it like this…
Thássia: Peraí
Braden: that tone is very playful and would be used among friends. But if you said it like this…
Thássia: Peraí
Braden: then it sounds like you're a domineering traffic cop.
Thássia: Tone of voice is very important in Portuguese.
Braden: Our next phrase is…
Thássia: Que negócio é esse
Braden: Que negócio é esse is an expression that means "What is that?" or "What's going on?"
Thássia: And it is typically use it in situations where something disagreeable or unpleasant has happened.
Braden: Like when you go out to your car and you see there's a dent you don't remember, you could say, Que negócio é esse
Thássia: "What’s that?" It can be used in a positive sense, but usually has negative connotation.
Braden: What's our next phrase?
Thássia: Tadinho
Braden: Do you hear that intonation? That's important. And Tadinho is a pretty complex word.
Thássia: Yes it is. It means poor thing, and it is used almost the same.
Braden: The root word is coitado, which means "worthy of pity."
Thássia: Then the Portuguese diminutive suffix is then added to form coitadinho.
Braden: And then the beginning, coi, is simply dropped. Why is it dropped?
Thássia: I don't know. For me, it's a lot easier and faster to say tadinho than coitadinho.
Braden: interesting. Our next phrase is…
Thássia: Fala sério
Braden: Fala sério literally translates to "speak seriously,"
Thássia: It’s an expression we use with a tone of disbelief and can be roughly interpreted to mean "tell the truth."
Braden: It’s usually used in a playful setting and the tone of voice gives a similar meaning to "You're kidding!" in English.
Thássia: What's our last phrase?
Braden: E aí?
Thássia: They're going to hear this all the time.
Braden: I know I do.
Thássia: E aí? is a casual greeting used among friends.
Braden: It's very similar to “what's up” or “what up.” Very casual.
Thássia: Very slangy, but very, very common.
Braden: So I think all of these phrases are good to know.
Thássia: Yeah, even if you don't use them, just knowing them for when you come across them is good enough.
Braden: And believe us, you'll come across them at some.
Thássia: At many points.
Braden: That's it for this lesson.
Thássia: Bye!
Braden: Bye!