Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by...
Thássia: Hello everyone. Thássia here.
Thássia: Braden, please tell us what we'll learn in this lesson.
Braden: In this lesson you'll learn how to conjugate the frequently used irregular verbs "ver" and "ler."
Thássia: Where does this conversation take place and who is it between?
Braden: It takes place at night in the garage and it's between Roberto and Carla.
Thássia: What's the formality level of this conversation?
Braden: Well, Roberto and Carla are are friends, so they'll be speaking informally.
Thássia: Let's listen to the conversation.
Extra: and they are trying to back out of the garage.
DIALOGUE
Roberto: Carla, você tem certeza que consegue tirar o carro da garagem?
Carla: Claro! Mas preciso de alguém para me orientar.
Roberto: Pode deixar que eu te ajudo, Carla.
Carla: Vê pra mim se dá pra ir de ré.
Roberto: Dá sim! Vai mais para a direita. Vê no retrovisor!
Carla: Não vejo nada pelo retrovisor!
Roberto: Vai mais para a direita então! Não! a di-rei-ta! Você está indo para a esquerda.
(Bateu)
Carla: O que houve? Eu não vi.
Roberto: Você bateu no portão.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Roberto: Carla, você tem certeza que consegue tirar o carro da garagem?
Carla: Claro! Mas preciso de alguém para me orientar.
Roberto: Pode deixar que eu te ajudo, Carla.
Carla: Vê pra mim se dá pra ir de ré.
Roberto: Dá sim! Vai mais para a direita. Vê no retrovisor!
Carla: Não vejo nada pelo retrovisor!
Roberto: Vai mais para a direita então! Não! a di-rei-ta! Você está indo para a esquerda.
(Bateu)
Carla: O que houve? Eu não vi.
Roberto: Você bateu no portão.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Roberto: Carla, você tem certeza que consegue tirar o carro da garagem?
Braden: Carla, are you sure you can get the car out of the garage?
Carla: Claro! Mas preciso de alguém para me orientar.
Braden: Of course! But I need someone to guide me.
Roberto: Pode deixar que eu te ajudo, Carla.
Braden: Don't worry because I'll help you, Carla.
Carla: Vê pra mim se dá pra ir de ré.
Braden: Check for me if I can go in reverse.
Roberto: Dá sim! Vai mais para a direita. Vê no retrovisor!
Braden: Yes, you can. Go more to the right. Look in the rear-view mirror.
Carla: Não vejo nada pelo retrovisor!
Braden: I can't see anything in the rear-view mirror!
Roberto: Vai mais para a direita então! Não! a di-rei-ta! Você está indo para a esquerda.
Braden: Go more to the right then! No! To the right! You are going to the left.
(Bateu)
Braden(Car hits garage door)
Carla: O que houve? Eu não vi.
Braden: What happened? I didn't see.
Roberto: Você bateu no portão.
Braden: You hit the garage door.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Sounds like they had a hard time.
Thássia: Yes it does. I always hate backing out of the garage. Braden, what do you think about driving in Brazil.
Braden: Well, the first time I drove in Brazil I thought I was going to die and almost did about three times.
Thássia: What happened?
Braden: Well, on the books, driving regulations in Brazil are almost identical to the States but the reality is that those laws are often not enforced and therefore not followed.
Thássia: Like the fact that “STOP” signs are optional.
Braden: Exactly. Even more nerve racking to me is that car insurance is not obligatory. So if someone hits you the chance of them having car insurance is very low. Couple those with a “biggest vehicle has right-of-way” understanding and you get a very stressful situation.
Thássia: Most people are good drivers but it does take some getting used to.
Braden: In this lesson we've included a bunch of driving vocabulary because those are important things.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Thássia: carro [natural native speed]
Braden: car
Thássia: carro [slowly - broken down by syllable]
Thássia: carro [natural native speed]
: Next:
Thássia: garagem [natural native speed]
Braden: garage
Thássia: garagem [slowly - broken down by syllable]
Thássia: garagem [natural native speed]
: Next:
Thássia: ré [natural native speed]
Braden: reverse
Thássia: ré [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ré [natural native speed]
: Next:
Thássia: alguém [natural native speed]
Braden: someone
Thássia: alguém [slowly - broken down by syllable]
Thássia: alguém [natural native speed]
: Next:
Thássia: retrovisor [natural native speed]
Braden: rear-view mirror
Thássia: retrovisor [slowly - broken down by syllable]
Thássia: retrovisor [natural native speed]
: Next:
Thássia: direita [natural native speed]
Braden: right
Thássia: direita [slowly - broken down by syllable]
Thássia: direita [natural native speed]
: Next:
Thássia: espelho [natural native speed]
Braden: mirror
Thássia: espelho [slowly - broken down by syllable]
Thássia: espelho [natural native speed]
: Next:
Thássia: esquerda [natural native speed]
Braden: left
Thássia: esquerda [slowly - broken down by syllable]
Thássia: esquerda [natural native speed]
: Next:
Thássia: ver [natural native speed]
Braden: to see
Thássia: ver [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ver [natural native speed]
: Next:
Thássia: deixar [natural native speed]
Braden: to leave
Thássia: deixar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: deixar [natural native speed]
: Next:
Thássia: ler [natural native speed]
Braden: to read
Thássia: ler [slowly - broken down by syllable]
Thássia: ler [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: In this lesson we’ll look at the phrase “vê se dá.”
Braden: The literal translation of “vê se dá,” is “see if it gives,” but that doesn’t make a whole lot of sense in English.
Thássia: Not literally, but “vê se dá” is a informal phrase used as “check if” or "check if it works." In the dialogue, Carla said “Vê pra mim se dá pra ir de ré” to mean “Check for me if I can go in reverse”
Braden: The next phrase we’ll look at is “pode deixar.”
Thássia: “Pode deixar” means “don’t worry” or “that’s ok” and it has a very reassuring feeling.
Braden: In the dialogue, Roberto offered a helping hand to Carla saying “Pode deixar que eu te ajudo” which we translated as “Don’t worry because I’ll help you.”
Thássia: You could also use “pode deixar” to mean “I'll do it.” to answer a request to do something.
Braden: Next we have “vai ver.”
Thássia: “Vai ver” means “maybe” and indicates a possible explanation for something, a hypothesis.
Braden: For example, “vai ver ele não veio porque está doente” to mean “maybe he didn’t came because he is sick.”
Thássia: The last words we’ll look at today are “espelho” and “retrovisor.” “Espelho” is the Portuguese word for “mirror,” and “retrovisor” is the Portuguese word for “rear-view mirror,” a specific mirror for cars.
Braden: Now, the correct word for a car mirror is “retrovisor” but many people say “espelho.”
Thássia: Usually, people who say "espelho" either don't have a car or don't drive.

Lesson focus

Braden: So in this grammar point we have two verbs for you.
Thássia: That's right. The focus of this lesson is the verbs ver and ler.
Braden: In the dialogue we heard the phrase "Vê no retrovisor."
Thássia: Which we translated as "Look in the rear-view mirror.”
Braden: The verb “ver” in Portuguese is an irregular verb and it means “to see.” It’s used in most of the same ways as the English “to see.”
Thássia: For example, the sentence Eu vejo que está tudo certo. translates to “I see that everything is good.”
Braden: let's go through the conjugation of the verb "ver." How do you say "I see"
Thássia: Eu vejo
Braden: And you see
Thássia: Você vê
Braden: and he/she/it sees
Thássia: Ele or ela vê
Braden: and we see
Thássia: Nós vemos
Braden: and y'all see
Thássia: Vocês vêem
Braden: And last, they see
Thássia: Eles or elas vêem
Braden: Can you hear that beautiful pronunciation? Perfect? Thank you!
Thássia: You're welcome!
Braden: Okay, so now we're going to look at the verb "ler." Thássia, why are we looking at two verbs today?
Thássia: It's because. The cojugation pattern for "ver" and the conjugation pattern for the verb "ler" are almost identical.
Braden: Exactly. Now, if you have the lesson notes, it's easy to see why they are so similar so be sure to check those out.
Thássia: Now, on to the verb "Ler." "Ler" as a verb simply means “to read”
Braden: Right. For example, “Eu gosto de ler” means “I like to read.” or “I like reading.”
Thássia: In Portuguese, the verb ler is very versatile and can be used in many situations.
Braden: Right. The sentence Ele gosta muito de ler mesmo. means "He really likes to read a lot."
Thássia: Or Viu! Ele leu as horas errado. which means "See! Ele read the time wrong."
Braden: Let's go through the conjugation of the verb ler. Thássia, how do you say I read
Thássia: Eu leio
Braden: And you read
Thássia: Você lê
Braden: and he/she/it reads
Thássia: Ele or ela lê
Braden: and we read
Thássia: Nós lemos
Braden: and y'all read
Thássia: Vocês lêem
Braden: And last, they read
Thássia: Eles or elas lêem
Braden: So here we have nearly identical patterns
Thássia: The only major thing that changes is the first letter in each conjugation. All the conjugations for the verb "ver" start with "v."
Braden: And all the conjugations for the verb "ler" start with "l."

Outro

Braden: That just about does it for today.
Thássia: Dear listeners, ever pressed for time?
Braden: Listen to the Dialogue Lesson Recap!
Thássia: These audio tracks only contain the target lesson dialogue.
Braden: So you can quickly recap a lesson.
Thássia: Spend a few minutes learning on days when you don't have time to study a full lesson.
Braden: The audio tracks are just a few minutes long...
Thássia: but you'll still pick up key Portuguese phrases along the way.
Braden: Go to PortuguesePod101.com,
Thássia: and listen to this lesson's dialogue only audio track.
Braden: Bye
Thássia: tchau!

Comments

Hide