INTRODUCTION |
Braden: Hello, and welcome back to the PortuguesePOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Portuguese! I'm joined in the studio by... |
Thássia: Hello everyone. Thássia here. |
Braden: Okay so, In this lesson you'll learn how to conjugate and use the verb fazer in the present tense. |
Thássia: This conversation takes place in the afternoon in front of the museum. |
Braden: The conversation is between and the conversation is between Renata, Carla, and Michael. |
Thássia: The speakers are friends, therefore they'll be speaking informally. |
DIALOGUE |
Renata: O que houve Michael? |
Michael: Hoje é o último dia de visita ao museu antes da reforma. Vou viajar antes de abrir de novo. |
Carla: Ow, não faz essa cara Michael. |
Michael: É que faz tempo que eu queria ir, mas nunca dá certo. |
Renata: Nunca conseguimos chegar na hora. |
Carla: Já sei! Por que não vamos ao Memorial da América Latina? Ele fica aberto até bem mais tarde. |
Michael: Boa ideia, Carla! |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Renata: O que houve Michael? |
Michael: Hoje é o último dia de visita ao museu antes da reforma. Vou viajar antes de abrir de novo. |
Carla: Ow, não faz essa cara Michael. |
Michael: É que faz tempo que eu queria ir, mas nunca dá certo. |
Renata: Nunca conseguimos chegar na hora. |
Carla: Já sei! Por que não vamos ao Memorial da América Latina? Ele fica aberto até bem mais tarde. |
Michael: Boa ideia, Carla! |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Renata: O que houve Michael? |
Braden: What's wrong, Michael? |
Michael: Hoje é o último dia de visita ao museu antes da reforma. Vou viajar antes de abrir de novo. |
Braden: Today was the last day before the remodel. I'll travel before it opens again. |
Carla: Ow, não faz essa cara Michael. |
Braden: Ah, don't make that face, Michael. |
Michael: É que faz tempo que eu queria ir, mas nunca dá certo. |
Braden: It's that I've wanted to come here for a long time, but it's never gone right. |
Renata: Nunca conseguimos chegar na hora. |
Braden: We can't ever arrive on time. |
Carla: Já sei! Por que não vamos ao Memorial da América Latina? Ele fica aberto até bem mais tarde. |
Braden: I know! Why don't we go to the Latin America Memorial? It's open until much later. |
Michael: Boa ideia, Carla! |
Braden: Good idea, Carla! |
POST CONVERSATION BANTER . |
Braden: Looks like they didn’t make it to the museum. But the memorial da américa ltina is an interesting place Could you tell us a bit about it Thássia? |
Thássia: The Memorial da América Latina or “Latin America Memorial” is a large museum in São Paulo designed by famous Brazilian architect Oscar Niemeyer. It represents the multi-national effort of Brazilians and other countries in middle and south America to unite to overcome their shared difficulties. |
Braden: Gathering together as a community to overcome difficulty is a very Brazilian sentiment and to me the Memorial da América Latina is a visible example of that spirit. |
Thássia: There are many works of art there that have deep significance to Brazil and all of Latin America. |
VOCAB LIST |
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Thássia: último [natural native speed] |
Braden: last |
Thássia: último [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: último [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: nunca [natural native speed] |
Braden: never |
Thássia: nunca [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: nunca [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: fazer [natural native speed] |
Braden: make, do |
Thássia: fazer [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: fazer [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: aberto [natural native speed] |
Braden: open |
Thássia: aberto [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: aberto [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: tarde [natural native speed] |
Braden: late, afternoon |
Thássia: tarde [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: tarde [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: mais [natural native speed] |
Braden: more |
Thássia: mais [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: mais [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: reforma [natural native speed] |
Braden: reformation, remodel |
Thássia: reforma [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: reforma [natural native speed] |
: Next: |
Thássia: o que [natural native speed] |
Braden: what |
Thássia: o que [slowly - broken down by syllable] |
Thássia: o que [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Thássia: In this lesson we’ll learn the phrase “o que houve.” |
Braden: “O que houve?” has a similar meaning and use as “what’s the matter?”, “what happened?” or “what’s wrong?” In the dialogue for this lesson, Renata asked “O que houve Michael?” to mean “What’s wrong Michael?” |
Thássia: The next expression we’ll look at is “na hora.” “Na hora” translates to "in the hour" but means “on time” and is used the same way as in English. |
Braden: In the dialogue, Renata commented about being on time, “Nunca conseguimos chegar na hora” which we translated as “We can’t ever arrive on time.” |
Thássia: Next we have the word “reforma.” “Reforma” is the Portuguese word for “refurbishment” or “remodel.” In the dialogue we heard Machael saying “Hoje é o último dia de visita ao museu antes da reforma” to mean “Today was the last day before the remodel.” |
Braden: Our last expression we’ll look at today is “bem mais tarde.” |
Thássia: “bem mais trade” means “much later” or “quite a bit later.” In the dialogue, Carla said “Ele fica aberto até bem mais tarde” to mean “It’s open much later.” |
Lesson focus
|
Braden: What the focus of this lesson Thássia? |
Thássia: The focus of this lesson is the irregular verb “fazer.” |
Braden: In the dialogue we heard, "Não faz essa cara Michael." which we translated as "Don’t make that face, Michael.” |
Thássia: the word "faz" is a conjugated form of the verb fazer. The verb fazer means “to make” or “to do.” and is an irregular verb.That means even though it is technically an -er verb, it doesn’t follow the regular conjugation patterns we learned in Absolute Beginner Season 2 lesson 9. |
Braden: Let's conjugate the verb fazer. Thássia, how do you say "I do" |
Thássia: Eu faço |
Braden: and You do |
Thássia: Você faz |
Braden: and he/she/it does |
Thássia: Ele ou ela faz |
Braden: and we do |
Thássia: nós fazemos |
Braden: and y'all do |
Thássia: Vocês fazem |
Braden: and they do |
Thássia: eles ou elas fazem. |
Braden: For the Portugal Portuguese speakers it's "tu fazes" and "vós fazeis." |
Thássia: The sentence O que fazemos na sala de aula? means “What do we do in the classroom?” |
Braden: and Onde fazemos exercícios? literally translates to “Where do we make exercises?” but it means "Where do we exercise?" |
Thássia: “Fazer” has many meanings and is a frequently used verb in Portuguese expressions. |
Braden: For example, the phrase faz tempo translates to makes time but it means It's been a long time. |
Thássia: and the expression fazer 27 anos literally translates to makes 27 years but it means to turn 27 years old. |
Braden: And one last example is the expression fazer ligação which translates to make connection but means to call someone as in call them on the phone. |
Thássia: The verb fazer is one of the top 10 most used irregular verbs in Portuguese. |
Outro
|
Braden: That just about does it for today. |
Thássia: Get instant access to all of our language learning lessons. |
Braden: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons! |
Thássia: Download the lessons or listen or watch online... |
Braden: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere. |
Thássia: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time... |
Braden: ...or skip around to different levels. It?s up to you! |
Thássia: Instantly access them all right now at PortuguesePod101.com |
Braden: Until next time! |
Thássia: Até a próxima vez! |
13 Comments
HideWhat Brazilian museums have you been to?
Olá William,
Thank you for leaving the comment!
Should you have any doubts, please contact us.
Sincerely,
Cristiane
Team PortuguesePod101.com
Oi, bom dia.
This is regarding the comment from Sam. I can also hear the differences between the pronunciations of the letter "r". I started off listening and watching Paloma's videos.
When I listen to and repeat each line of the video, I just use the "paulistano" version of the letter "r" when saying the sentences out loud.
Oi Ahmed,
A frase Está muito tarde para sairmos. está correta. O pronome "nós" aqui foi omitido.
Oi Sam,
Você está certo. You're right.
Both ways are correct. To keep the uniformity, we'll keep Thassia's version menaing "late, afternoon". And you got it, the other audio was recorded by me :flushed:
That's nice that you can already hear the accent difference between regions. My Portuguese is "paulistano", from São Paulo :wink:
Let us know if you have any questions!
Paloma
Team PortuguesePod101.com
Olá Paloma,
In the vocabulary section, why is "tarde" listed twice and why does it have two definitions. Isn't the difference just that Thassia produced the "R" with a breath-like "H" sound whilst the other girl (I don't know if that's you Paloma) pronounces a rolling-R typical of French and Spanish-speaking countries?
Muito obrigado,
Sam
Olá
O que eu queria dizer está na página 4, a frase segunda a sinistra "Está muito tarde para sairmos"
Muito obrigado
Olá Ahmed,
Isso mesmo, "sairmos" está no conjuntivo.
As for the mistake, I couldn't find it in the last page. Can you send me which part is wrong?
Obrigada,
Paloma
Team PortuguesePod101
Sim , mas "sairmos" é a conjugação do verbo "sair" no "conjuntivo" !!!!! ok.
Tem um erro : na úlitma página, se escrive : ''Ele'' read the time wrong!!!! what a declious mix :sunglasses::smile:
Olá Ahmed,
Desculpa pela confusão.
Aqui usamos "sairmos" porque estamos referindo a "nós" - nós sairmos.
"Está muito tarde para sair" seria mais geral, não especificamente falando sobre nós.
As frases da seção Sample Sentences estão conectadas com as palavras do vocabulário. Por exemplo a frase que você perguntou está conectada com o vocabulário "tarde".
Espero que essa explicação ajude.
Paloma
Team PortuguesePod101
e não tem a conjugação do verbo fazer
Desculpa mais não é minha pergunta , eu quero dizer "Está muito tarde para sair" porquê "mos"????