Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Braden: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Thássia: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Braden: Thanks for being here with us for this lesson, Thássia, what are we looking at in this lesson?
Braden: Okay so in this lesson you'll learn about saber and conhecer and how to use each
Thássia: This conversation takes place in the morning on the street in Natal.
Braden: The conversation is between Paula, Jack, Joaquim, Vinícius, and a guy on the street.
Thássia: The speakers are not friends, therefore they'll be speaking formally. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Paula: Vinícius, você sabe onde fica o Forte dos Reis Magos?
Vinícius: Sei não. Eu não conheço Natal não. Só conheço Pipa.
Marta: Pergunta a Bia. Ela já veio aqui.
Bia: Marta, eu tinha 2 anos na última vez em que passei por Natal! Eu não conheço não.
Vinícius: Então, como vamos chegar lá no Forte?
Paula: Querem saber de alguma coisa? Vamos contratar um guia. Eu acho que um guia turístico seria bom.
Todos: Boa ideia!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Paula: Vinícius, você sabe onde fica o Forte dos Reis Magos?
Vinícius: Sei não. Eu não conheço Natal não. Só conheço Pipa.
Marta: Pergunta a Bia. Ela já veio aqui.
Bia: Marta, eu tinha 2 anos na última vez em que passei por Natal! Eu não conheço não.
Vinícius: Então, como vamos chegar lá no Forte?
Paula: Querem saber de alguma coisa? Vamos contratar um guia. Eu acho que um guia turístico seria bom.
Todos: Boa ideia!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Paula: Vinícius, você sabe onde fica o Forte dos Reis Magos?
Braden: Vinícius, do you know where the Three Kings Fort is?
Vinícius: Sei não. Eu não conheço Natal não. Só conheço Pipa.
Braden: I don’t. I don’t know Natal at all. I’ve only been to Pipa.
Marta: Pergunta a Bia. Ela já veio aqui.
Braden: Ask Bia. She’s already been here.
Bia: Marta, eu tinha 2 anos na última vez em que passei por Natal! Eu não conheço não.
Braden: Marta, I was 2 years old last time I came through Natal! I’m not familiar with it at all.
Vinícius: Então, como vamos chegar lá no Forte?
Braden: So how are we going to get to the fort?
Paula: Querem saber de alguma coisa? Vamos contratar um guia. Eu acho que um guia turístico seria bom.
Braden: Do y’all want to know something? Let’s contract a guide. I think a tour guide would be good.
Todos: Boa ideia!
Braden: Good idea!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Thássia, Tell us about Natal.
Thássia: Natal is the number one place for foreign investment in Brazil and is one of the most sought after tourist destinations in the country.
Braden: Natal has miles of white-sand beaches, surfing competitions, one of the largest off-season Carnavals in the country
Thássia: called Carnatal,
Braden: Yeah and at least to me, an oddity, the largest cashew tree in the world.
Thássia: Don't forget Pipa. Pipa, which Vinícius mentions in the dialogue, is one of the preferred beaches for surfers, beach-goers, backpackers, ecologists, and is one of the most famous beaches in Brazil.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Thássia: conhecer [natural native speed]
Braden: to know
Thássia: conhecer [slowly - broken down by syllable]
Thássia: conhecer [natural native speed]
: Next:
Thássia: saber [natural native speed]
Braden: to know
Thássia: saber [slowly - broken down by syllable]
Thássia: saber [natural native speed]
: Next:
Thássia: perguntar [natural native speed]
Braden: to ask
Thássia: perguntar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: perguntar [natural native speed]
: Next:
Thássia: contratar [natural native speed]
Braden: to contract
Thássia: contratar [slowly - broken down by syllable]
Thássia: contratar [natural native speed]
: Next:
Thássia: pessoa [natural native speed]
Braden: person
Thássia: pessoa [slowly - broken down by syllable]
Thássia: pessoa [natural native speed]
: Next:
Thássia: moço [natural native speed]
Braden: young man
Thássia: moço [slowly - broken down by syllable]
Thássia: moço [natural native speed]
: Next:
Thássia: forte [natural native speed]
Braden: fort, stronghold
Thássia: forte [slowly - broken down by syllable]
Thássia: forte [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Thássia: In this lesson, we’ll take a look at some expressions using the verb “saber.” The first expression we’ll look at is “sabe como é.” “Sabe como é” is an expression that means “You know how it is.” and feels exactly the same.
Braden: The next expression we’ll look at in this lesson is “saber de cor.” “Saber de cor” has a similar meaning and use as “to know by heart.”
Thássia: For example the sentence “ele sabe o caminho de cor” which means ”he knows the way by heart.”
Braden: The last phrase we’ll look at is “quer saber.” “Quer saber” is translated as “want to know?” but it’s actual use is just like “you know what?”
Thássia: In the dialogue, we saw Paula using the phrase “Querem saber de alguma coisa?” meaning “You (all) know what?”

Lesson focus

Braden: Thássia, what's the focus of this lesson?
Thássia: The focus of this lesson is the verbs saber and conhecer
Braden: In the dialogue, we heard Vinícius say "Só conheço Pipa." which we translated as "I’m only familiar with Pipa.”
Thássia: In English, both saber and conhecer trasnlate to “to know” but they have very different meanings.
Braden: Confusion between these two Portuguse verbs is one of the most common errors that non-native Portuguese-speakers make. I know I did.
Thássia: The verb saber means to know factual information or how to do something. It is followed by an abstract noun like "a verdade" which means truth or a lição which means lesson
Braden: or by a sentence introduced by que (that). Let's conjugate the verb saber in the present tense. How do you say I know
Thássia: Eu sei
Braden: and you know
Thássia: você sabe
Braden: And he/she/it knows
Thássia: ele ou ela sabe
Braden: and we know
Thássia: nós sabemos
Braden: and y'all know
Thássia: vocês sabem
Braden: and last they know
Thássia: eles ou elas sabem.
Braden: In a sentence it would sound like this "Eu sei a lição." which means "I know the lesson."
Thássia: Or Ele sabe que nós vamos ao centro hoje à tarde." which means “He knows we’ll go downtown this afternoon.”
Braden: So the verb conhecer is quite different. The verb conhecer means to know but in the sense of to be acquainted with.
Thássia: Conhecer is followed by the noun (whether a person, city, or thing) with which the subject is acquainted.
Braden: Let's conjugate this verb too How do you say "I know" for the verb conhecer?
Thássia: Eu concheço
Braden: and you know
Thássia: você conhece
Braden: And he/she/it knows
Thássia: ele ou ela conhece
Braden: and we know
Thássia: nós conhecemos
Braden: and y'all know
Thássia: vocês conhecem
Braden: and last they know
Thássia: eles ou elas conhecem.
Braden: And for Portugal Portuguese, it's "tu conheces" and "vós conheceis"
Thássia: Some examples for the verb conhecer are Eu conheço João. which means "I know John."
Braden: and Ele conhece Manaus. which means “He’s been to Manaus.” or “He’s familiar with Manaus.”
Thássia: So a great sample sentence is the phrase "Você conhece o Presidente Lula?" which means "Do you know President Lula?”
Braden: and the answer is no, neither of us do. (hehe)
Thássia: So just as a quick review, The verb saber means “to know fatual information” and is followed by an abstract noun or by a sentence introduced by que.
Braden: And The verb conhecer means “to be acquainted with.”
Thássia: Notice that conhecer is a -cer verb. That means that “c” can change to a “ç” like in “conheço.”
Braden: Both Saber and Conhecer are irregular verbs and frequently used oned two.

Outro

Braden: That just about does it for today.
Thássia: Get instant access to all of our language learning lessons.
Braden: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons!
Thássia: Download the lessons or listen or watch online...
Braden: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Thássia: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time...
Braden: ...or skip around to different levels. It?s up to you!
Thássia: Instantly access them all right now at PortuguesePod101.com
Braden: Bye
Thássia: tchau!

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Sou surfista do lago Paranoá... -Capital Inicial

"I'm a surfer from Lake Paranoá..." -Capital Inicial

PortuguesePod101.com
Monday at 9:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Olá Stephen,


Thank you for posting.


Actually, in English, you can use either one: Fort of the Three Wise Men or Three Kings. :)


Hope it helps!


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Stephen Peckhover
Monday at 5:38 am
Your comment is awaiting moderation.

I meant "Three Kings Fort". Sorry I forgot to pluralize.

Stephen Peckhover
Monday at 5:37 am
Your comment is awaiting moderation.

Wikipedia translates "forte dos reis magos" as " fortress of the three wise men". But in the english translation of the dialogue, it's "three king fort". Is there a preferred english translation?

PortuguesePod101.comVerified
Wednesday at 4:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Idan,


That's a very difficult part of Portuguese language.

We have our pronunciation series that will help you understand the difference between open and close sounds.

https://www.portuguesepod101.com/2011/04/19/pronunciation-1-basic-portuguese-vowels/

I suggest you listen to the whole series to master Portuguese pronunciation!


I hope it helps you understand it. If you still have questions, feel free to let me know!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

idan
Tuesday at 5:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

By saying "closed" you mean that you pronounce the word rapidly with out a break and emphasizing the "e" ?

And by saying "opened" you mean that you pronounce the word with a break after the "e" as you divided the word sede to two syllables se - de ?



:smile::flushed::sleeping:

:thumbsup:

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 4:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oh, Idan,


Desculpa! I'm sorry! Now I got it.

So the opened or closed sound can change the meaning of a word completely.

In the example, "sede" (thirst) should be read like sêdi, with a closed "e".

And "sede" (headquarters) would be "sédi".

Of course people may understand what you say depending on the context, but they might need to ask you to repeat sometimes before they get it.


To hear the difference clearly, please use our dictionary:

https://www.portuguesepod101.com/portuguese-dictionary/

and type "sede".


I hope you can hear the difference between the 'opened' and 'closed' "e" sound!

If not, let us know, that we'll try to help you!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

idan
Monday at 5:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Paloma.

You gave an example last lesson I think..... sede ( thirst) and sede (head quarter)


Muito obrigado.

PortuguesePod101.comVerified
Monday at 3:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oi Idan,


Which sound are you referring to? Do you mean "abrir" (open) and "fechar" (close)?


Please let me know, so I can ask you better your question!

Paloma

Team PortuguesePod101.com

idan
Monday at 6:42 am
Your comment is awaiting moderation.

what is the difference between open and close sound?

PortuguesePod101.comVerified
Tuesday at 4:02 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ahmed,


De nada!

Great to have you here!

Please stay tuned since every week we have new lessons for you! And if you have any questions, feel free to ask us.


Have a nice day!


Gergő

Team PortuguesePod101