Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Thássia: Bom dia!
Braden: Braden here! This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 23 - Going Downtown in Brazil. So Thássia, what are we learning in this lesson?
Thássia: In this lesson, you will learn how to conjugate the irregular verb "ir" in the present tense.
Braden: Where does this conversation take place and who is it between?
Thássia: This conversation takes place at work and it’s between Leonardo and Julie.
Braden: What’s the formality level of this conversation?
Thássia: Well, just because they’re co-workers, therefore, they'll be speaking semi-formally.
Braden : Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

Leonardo: Aonde você vai depois do trabalho?
Julie: Vou à livraria.
Leonardo: Você vai à livraria do centro?
Juile: Vou sim.
Leonardo: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema.
Braden:One time slowly.
Leonardo: Aonde você vai depois do trabalho?
Julie: Vou à livraria.
Leonardo: Você vai à livraria do centro?
Juile: Vou sim.
Leonardo: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema.
Braden:And one time fast with the translation.
Julie: Aonde você vai depois do trabalho?
Braden : Where are you going after work?
Julie: Vou à livraria.
Braden: I'm going to the bookstore.
Julie: Você vai à livraria do centro?
Braden: Are you going to the bookstore downtown?
Julie: Vou sim.
Braden: Yes, I am.
Julie: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema.
Braden : Shall we go together then, because I'm going to watch a movie at the theater.
Braden : So in the dialogue, we hear the term "centro". Centro literally translates to "center," but it actually has several practical meanings, doesn’t it?
Thássia: That's right. By itself, "centro" usually means "downtown," or the "center of the city."
Braden: But it can also be used like…
Thássia: "Centro cultural"
Braden: When talking about a "cultural center," or…
Thássia: "Centro commercial"
Braden: When you're talking about "commercial center."
Thássia: It can also be used like in English to denote the center of something as in the "centro da página", the "center of the page."
Braden : And that "e", is it open or closed?
Thássia: It's closed. "cen-tro" "centro" If it were open it would sound like "centro" which is wrong. It should be "centro."
Braden : Let's take a look at the vocabulary. Our first word is…
Thássia: Aonde [natural native speed].
Braden : To what place; to where.
Thássia. Aonde [slowly - broken down by syllable]. Aonde [natural native speed].
Braden: Next we have…
Thássia: Trabalho [natural native speed]
Braden : Work; job.
Thássia: Trabalho [slowly - broken down by syllable]. Trabalho [natural native speed].
Braden: Our next word is…
Thássia: Livraria [natural native speed].
Braden : Bookstore.
Thássia: Livraria [slowly - broken down by syllable]. Livraria [natural native speed].
Braden: And next we have…
Thássia: Centro [natural native speed].
Braden : Center; downtown.
Thássia: Centro [slowly - broken down by syllable]. Centro [natural native speed].
Braden: And our next word is…
Thássia: Ir [natural native speed].
Braden: Go.
Thássia. Ir [slowly - broken down by syllable]. Ir [natural native speed].
Braden: And our last word is…
Thássia: Visitar [natural native speed].
Braden : To visit.
Thássia: Visitar [slowly - broken down by syllable]. Visitar [natural native speed].
Braden : Let's have a closer look at the dialogue for this lesson.
Thássia: The words we’ll look at are contractions of contractions of prepositions and articles.
Braden : Right. So whenever the preposition “de" or "em" come before articles…
Thássia: "O," "A," "Os," and "As"…
Braden: The preposition and article form a contraction and become one word.
Thássia: So "de" and "o" will combine to form the word "do" spelled "d-o."
Braden : Right. Or if you have "de" and then "as," it would become "das."
Thássia: Exactly. The preposition "em," which means "in," follows the same rule.
Braden : For example, when "em" is followed by "a," it contracts to become "na." There's a bit of a switch there but nothing major.
Thássia: So if the preposition "em" were followed by "os," it would become "nos."
Braden : Just remember that their meaning stays the same.
Thássia: "Dos"…
Braden: Still means "of the" in the same way that "de os" does.
Thássia: Portuguese has many other contractions with articles and prepositions, but we'll learn about those in later lessons.
Braden : Let's take a look at today's grammar point.

Lesson focus

Thássia: The focus of this lesson is the present tense of the irregular verb "ir."
Braden: In the dialogue, we heard the phrase…
Thássia: "Vou à livraria."
Braden: Which means "I go to the bookstore," or "I'm going to the bookstore." "Vou" is a conjugated form of the irregular verb "ir," which means "to go."
Thássia: Since "ir" is irregular, it doesn't follow the pattern of other verbs that end in "-ir."
Braden: So, "I go" in Portuguese would be…
Thássia: "Eu vou."
Braden: And "you go" would be…
Thássia: "Você vai."
Braden : And "he/she goes" would be…
Thássia: "Ele vai" or "ela vai."
Braden: And "we go" is…
Thássia: "Nós vamos."
Braden: And lastly, "they go" is…
Thássia: "Eles vão."
Braden : Okay. So, when you're talking about going to a destination, the conjugated form of "ir" is usually followed by the preposition "a" which means "to”.
Thássia: The construction is that, you have "você," plus "vai," plus "a," which means "to," plus the place you are going – "o centro."
Braden : So all together, you get…
Thássia: "Você vai ao centro?"
Braden: Which means, "Will you go downtown?" Notice the rising tone here. When your voice rises at the end that that makes it a question. Literally, this phrase translates to, "You go to the center?" but it means, "Will you go downtown?" Some other good examples would be "I am going to Brasília…"
Thássia: Which is, "Eu vou a Brasília."
Braden: And "I am going to class…"
Thássia: Which is "Eu vou à aula."
Braden : That just about does it for today.
Thássia: Want to make the vocab words from this lesson stick?
Braden: Check out the vocabulary list provided with each lesson available to premium members.
Thássia: Click on anywhere to automatically add it to your word bank.
Braden: Words added to your word bank can be made into flashcards used to quiz yourself.
Thássia: Give it a try at PortuguesePod101.com.
Braden: See you next time.
Thássia: Ciao! Ciao!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Pra onde vamos?

Where are we going to go?

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 11:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Olá, Jessie!

most of the times, both forms are similar and can be used indinstinctly. For example:

Vou para a praia no domingo.

Vou à praia no domingo.

But "à" is referred to feminine substantives. So, if you mean masculine substantive, you must use "ao" instead of "à"


Vou para o trabalho amanhã.

Vou ao trabalho amanhã.

So, you can use either para, à or ao. And te sentence will have the same meaning.



Team PortuguesePod101.com

Tuesday at 04:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

What is difference between ir para and ir a?

PortuguesePod101.com Verified
Monday at 11:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Linda,

Great question!

So, "assistir" means "to watch", as in "to watch something on TV" or "to watch a match". While "olhar" is "to look, to see".

As for "ao" and "no", both are contractions of prepositions with articles:

ao = a (preposition) + o (article)

no = em (preposition) + o (article)

You will use them in sentences you need to use one of those prepositions.

The translation for that sentence would be "Olhe para o centro da página".

"to look at" is "olhar para"

I hope it helps. Please let me know if you have any questions.


Team PortuguesePod101.com

Sunday at 03:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

I was sitting trying to make a sentence with: centro da página and found out that I don't know when to use assistir/olhar or ao/no.

I wanted to write: Look at the center of the page.

I came up with two ways to write it, if both are incorrect could you give me the correct sentence?

Assista ao centro da página.

Olha no centro da página.

Thank you

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 05:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Derek,

Eu adoraria ir à praia, aproveitar o sol e nadar um pouco.

E você? Aonde você vai?


Team PortuguesePod101

Sunday at 07:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Aonde voce vai?

Wednesday at 12:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sinto falta da praia...

Friday at 12:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Sim, tem razão. Não vão à praia para comprar novos livros. Para comprar novos livros, vão à livrería do centro. Talvez vão à praia para ler seus novos livros.

Wednesday at 02:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ha ha! Exatamente! Talvez por isso os brasileiros vão tanto à praia? :wink:

Tuesday at 10:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

vamos ao rio para nadar porque está muito calor