| INTRODUCTION |
| Thássia: Bom dia! |
| Braden: Braden here! This is Absolute Beginner Season 1, Lesson 23 - Going Downtown in Brazil. So Thássia, what are we learning in this lesson? |
| Thássia: In this lesson, you will learn how to conjugate the irregular verb "ir" in the present tense. |
| Braden: Where does this conversation take place and who is it between? |
| Thássia: This conversation takes place at work and it’s between Leonardo and Julie. |
| Braden: What’s the formality level of this conversation? |
| Thássia: Well, just because they’re co-workers, therefore, they'll be speaking semi-formally. |
| Braden : Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| Leonardo: Aonde você vai depois do trabalho? |
| Julie: Vou à livraria. |
| Leonardo: Você vai à livraria do centro? |
| Juile: Vou sim. |
| Leonardo: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema. |
| Braden:One time slowly. |
| Leonardo: Aonde você vai depois do trabalho? |
| Julie: Vou à livraria. |
| Leonardo: Você vai à livraria do centro? |
| Juile: Vou sim. |
| Leonardo: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema. |
| Braden:And one time fast with the translation. |
| Julie: Aonde você vai depois do trabalho? |
| Braden : Where are you going after work? |
| Julie: Vou à livraria. |
| Braden: I'm going to the bookstore. |
| Julie: Você vai à livraria do centro? |
| Braden: Are you going to the bookstore downtown? |
| Julie: Vou sim. |
| Braden: Yes, I am. |
| Julie: Vamos juntos então porque vou assistir um filme no cinema. |
| Braden : Shall we go together then, because I'm going to watch a movie at the theater. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Braden : So in the dialogue, we hear the term "centro". Centro literally translates to "center," but it actually has several practical meanings, doesn’t it? |
| Thássia: That's right. By itself, "centro" usually means "downtown," or the "center of the city." |
| Braden: But it can also be used like… |
| Thássia: "Centro cultural" |
| Braden: When talking about a "cultural center," or… |
| Thássia: "Centro commercial" |
| Braden: When you're talking about "commercial center." |
| Thássia: It can also be used like in English to denote the center of something as in the "centro da página", the "center of the page." |
| Braden : And that "e", is it open or closed? |
| Thássia: It's closed. "cen-tro" "centro" If it were open it would sound like "centro" which is wrong. It should be "centro." |
| VOCAB LIST |
| Braden : Let's take a look at the vocabulary. Our first word is… |
| Thássia: Aonde [natural native speed]. |
| Braden : To what place; to where. |
| Thássia. Aonde [slowly - broken down by syllable]. Aonde [natural native speed]. |
| Braden: Next we have… |
| Thássia: Trabalho [natural native speed] |
| Braden : Work; job. |
| Thássia: Trabalho [slowly - broken down by syllable]. Trabalho [natural native speed]. |
| Braden: Our next word is… |
| Thássia: Livraria [natural native speed]. |
| Braden : Bookstore. |
| Thássia: Livraria [slowly - broken down by syllable]. Livraria [natural native speed]. |
| Braden: And next we have… |
| Thássia: Centro [natural native speed]. |
| Braden : Center; downtown. |
| Thássia: Centro [slowly - broken down by syllable]. Centro [natural native speed]. |
| Braden: And our next word is… |
| Thássia: Ir [natural native speed]. |
| Braden: Go. |
| Thássia. Ir [slowly - broken down by syllable]. Ir [natural native speed]. |
| Braden: And our last word is… |
| Thássia: Visitar [natural native speed]. |
| Braden : To visit. |
| Thássia: Visitar [slowly - broken down by syllable]. Visitar [natural native speed]. |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Braden : Let's have a closer look at the dialogue for this lesson. |
| Thássia: The words we’ll look at are contractions of contractions of prepositions and articles. |
| Braden : Right. So whenever the preposition “de" or "em" come before articles… |
| Thássia: "O," "A," "Os," and "As"… |
| Braden: The preposition and article form a contraction and become one word. |
| Thássia: So "de" and "o" will combine to form the word "do" spelled "d-o." |
| Braden : Right. Or if you have "de" and then "as," it would become "das." |
| Thássia: Exactly. The preposition "em," which means "in," follows the same rule. |
| Braden : For example, when "em" is followed by "a," it contracts to become "na." There's a bit of a switch there but nothing major. |
| Thássia: So if the preposition "em" were followed by "os," it would become "nos." |
| Braden : Just remember that their meaning stays the same. |
| Thássia: "Dos"… |
| Braden: Still means "of the" in the same way that "de os" does. |
| Thássia: Portuguese has many other contractions with articles and prepositions, but we'll learn about those in later lessons. |
| Braden : Let's take a look at today's grammar point. |
Lesson focus
|
| Thássia: The focus of this lesson is the present tense of the irregular verb "ir." |
| Braden: In the dialogue, we heard the phrase… |
| Thássia: "Vou à livraria." |
| Braden: Which means "I go to the bookstore," or "I'm going to the bookstore." "Vou" is a conjugated form of the irregular verb "ir," which means "to go." |
| Thássia: Since "ir" is irregular, it doesn't follow the pattern of other verbs that end in "-ir." |
| Braden: So, "I go" in Portuguese would be… |
| Thássia: "Eu vou." |
| Braden: And "you go" would be… |
| Thássia: "Você vai." |
| Braden : And "he/she goes" would be… |
| Thássia: "Ele vai" or "ela vai." |
| Braden: And "we go" is… |
| Thássia: "Nós vamos." |
| Braden: And lastly, "they go" is… |
| Thássia: "Eles vão." |
| Braden : Okay. So, when you're talking about going to a destination, the conjugated form of "ir" is usually followed by the preposition "a" which means "to”. |
| Thássia: The construction is that, you have "você," plus "vai," plus "a," which means "to," plus the place you are going – "o centro." |
| Braden : So all together, you get… |
| Thássia: "Você vai ao centro?" |
| Braden: Which means, "Will you go downtown?" Notice the rising tone here. When your voice rises at the end that that makes it a question. Literally, this phrase translates to, "You go to the center?" but it means, "Will you go downtown?" Some other good examples would be "I am going to Brasília…" |
| Thássia: Which is, "Eu vou a Brasília." |
| Braden: And "I am going to class…" |
| Thássia: Which is "Eu vou à aula." |
| Braden : That just about does it for today. |
| Thássia: Want to make the vocab words from this lesson stick? |
| Braden: Check out the vocabulary list provided with each lesson available to premium members. |
| Thássia: Click on anywhere to automatically add it to your word bank. |
| Braden: Words added to your word bank can be made into flashcards used to quiz yourself. |
| Thássia: Give it a try at PortuguesePod101.com. |
| Braden: See you next time. |
| Thássia: Ciao! Ciao! |
Comments
Hide