INTRODUCTION |
Sílvia: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format! |
Bruno: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today. |
Sílvia: Thanks for being here with us for this lesson, Bruno, what are we looking at in this lesson? |
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre o verbo haver. |
Bruno: Esta conversa acontece à tarde no trabalho de Leonardo. |
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Lisa. |
Bruno: Leonardo e Lisa conheceram no dia anterior mas ainda não se conhecem tão bem. |
DIALOGUE |
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
(Ding) |
Lisa: Oi! |
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
Sílvia: One time slowly. |
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
(Ding) |
Lisa: Oi! |
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
Sílvia: One time natural native speed, with translation. |
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido. |
Sílvia: Where is my pen! I'm losing my mind. |
(Ding) |
Sílvia(Ding) |
Lisa: Oi! |
Sílvia: Hi! |
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
Sílvia: Hey! Uh, hi! How are you? Uh...were there more problems with your cell? |
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua. |
Sílvia: Um, yes. I don't know if I can receive calls because I never got one from you. |
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous) |
Sílvia: Uhhh....(hehe-nervous) |
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá. |
Sílvia: Sorry for leaving so quickly yesterday. I had an appointment with my real estate agent. I just moved here. |
Leonardo: Uh, Seja bem vinda! |
Sílvia: Uh, welcome! |
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível... |
Sílvia: Thanks. And I don't really know anyone here. I was wondering (if you'd show me around.) That is, if you're free... |
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite? |
Sílvia: Uh...yeah. Uh...what about tonight? |
POST CONVERSATION BANTER |
Sílvia: Parece que o Leonardo não estava esperando isto! |
Bruno: Ha! É mesmo. E bonita daquele jeito ele realmente não esperava que ela voltasse. |
Sílvia: E ela se mudou agora e tá toda vulnerável. |
Bruno: É. Tem que ajudar né? |
Sílvia: Ha! Falando em se mudar. Queriamos falar um pouco sobre se mudar no Brasil. |
Bruno: Se você já mora no Brasil, você sabe que se mudar não é fácil. |
Sílvia: Quando morei com meus pais, ele pagavam e coordenavam tudo. Eu só ia junto. |
Bruno: Mas agora que você mora sozinha... |
Sílvia: E agora que moro sozinha é bem diferente. Mudar-se no Brasil é bem caro. Para pagar o frete para seus móveis e aí deslocar-se normalmente começa por volta de R$2000, quando é só para o outro lado da cidade. |
Bruno: Aí se você pensar em mudar para outra cidade, aí o preço dobra ou triplica. Aí tem que pagar as taxas e impostos para locar ou comprar uma nova casa. |
Sílvia: É isso aí. Quando você assina um novo contrato tem várias taxas e impostos embutidos no contrato, como IPTU, seguro contra incêndio. |
Bruno: Aí tudo fica muito caro sem você perceber. E ainda pior, se você for para algum lugar que você não conhece, fica difícil saber onde ficam as coisas. Nós não usamos endereço quando damos direções. Usamos pontos de referência. |
Sílvia: É. Tipo "Você sabe onde fica os correios?" ou "Você conhece o parque tal?" |
Bruno: Que bom que temos o Google. |
VOCAB LIST |
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Bruno: receber [natural native speed] |
Sílvia: to receive |
Bruno: receber [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: receber [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: ligação [natural native speed] |
Sílvia: call, connection |
Bruno: ligação [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: ligação [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: agente [natural native speed] |
Sílvia: agent |
Bruno: agente [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: agente [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: agente imobiliário [natural native speed] |
Sílvia: real estate agent |
Bruno: agente imobiliário [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: agente imobiliário [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: imóvel [natural native speed] |
Sílvia: building, house, apartment |
Bruno: imóvel [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: imóvel [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: acabar [natural native speed] |
Sílvia: to finish, to end, to run out |
Bruno: acabar [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: acabar [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: ninguém [natural native speed] |
Sílvia: nobody |
Bruno: ninguém [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: ninguém [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: disponível [natural native speed] |
Sílvia: available |
Bruno: disponível [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: disponível [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: doido [natural native speed] |
Sílvia: crazy |
Bruno: doido [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: doido [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: compromisso [natural native speed] |
Sílvia: appointment |
Bruno: compromisso [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: compromisso [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: imobiliário [natural native speed] |
Sílvia: real estate |
Bruno: imobiliário [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: imobiliário [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: cá [natural native speed] |
Sílvia: here |
Bruno: cá [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: cá [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: aliás [natural native speed] |
Sílvia: on the other hand, in other words, beyond that |
Bruno: aliás [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: aliás [natural native speed] |
: Next: |
Bruno: tal [natural native speed] |
Sílvia: such, like |
Bruno: tal [slowly - broken down by syllable] |
Bruno: tal [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frases desta lição. |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "ficando doido." |
Sílvia: A tradução literal é 'becoming crazy.' |
Bruno: mas significa 'going crazy.' |
Sílvia: Frequentemente é usado como 'loosing my mind' e leva a ideia de que você não consegue se controlar. |
Bruno: "Doido" usualmente dá a ideia de alguém que é "crazy" porém "crazy calm" e não "crazy dangerous." Normalmente, falamos "louco" para alguém perigoso. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "depressa." |
Sílvia: A tradução literal é 'fast' ou 'quickly.' |
Bruno: e tem o sentimento de "com urgência." Normalmente "depressa" tem o sentimento de "quickly." |
Sílvia: Num filme que assisti recentemente, uma das personagens principais disse "Depressa, drenem o canal!' porque tinha alguém no canal. Isso traduz como 'Quickly, drain the canal!' |
Bruno: Alguns sotaques falam 'de'pressa' mas a maioria falam 'g'pressa. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "compromisso." |
Sílvia: A tradução literal é agreement |
Bruno: mas é um tipo específico de "agreement" entre duas pessoas ou entidades. |
Sílvia: Na prática, significa "an appointment." "Compromisso" também pode se traduzir como "obligation" em certas circunstâncias. |
Bruno: Por exemplo, "Tenho compromisso com a Laura" se traduz como "I have an obligation with Laura." |
Sílvia: No sentido pragmático, poderia se traduzir como "meeting." mas na realidade significa que ele precisa encontrar com ela algum lugar. |
Bruno: "Compromisso' não significa "meeting" diretamente, mas quase. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "agente imobiliário" |
Sílvia: A tradução literal é 'Real estate agent.' |
Bruno: Lembre-se que ‘imóvel’ significa 'real estate.' |
Sílvia: Esta frase é usada para descrever pessoas que vendem casas, apartamentos, ou terrenos. |
Bruno: Lembre-se também para pronunciar os "ii"s em "imobiliário" como 'ee' e não como 'i' de 'it.' |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase mudar-me para cá. |
Sílvia: A tradução literal é 'move myself to here' |
Bruno: mas significa 'moved here.' |
Sílvia: Lisa usa esta frase para explicar por que ela está na loja conversando com Leo. |
Bruno: Uma dica para esta frase é que nós tendemos a usar "para cá" mas raramente "por cá" ou "para aqui." Eu não sei porque mas soa muito estranho para mim. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase ou seja. |
Sílvia: A tradução literal é 'or it would be' |
Bruno: mas significa 'in other words' |
Sílvia: Esta é uma frase muito usada que indica uma mudança na explicação ou que uma explicação diferente virá. Ou seja, é diferente de "aliás", que é a próxima palavra. |
Bruno: Isso. Também ouvimos a palavra "aliás." |
Sílvia: "Aliás" é difícil de traduzir. |
Bruno: Na prática, indica uma mudança no que foi dito. |
Sílvia: Por exemplo, você fala algo e percebe que não foi exatamente o correto. Você pode falar "aliás" e aí dar a explicação correta. |
Bruno: A diferença entre "ou seja" e "aliás" é que "ou seja" é usado para expandir a explicação, enquanto aliás é usado para corrigir a explicação. |
Sílvia: I often translate 'ou seja' as 'in other words' and 'aliás' as 'or better.' Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "se tiver." |
Sílvia: A tradução literal é 'if has'. But it means "if there are" or "if there is" |
Bruno: E está no subjuntivo aqui então você sabe que o "se" causou um pouco de incerteza. |
Sílvia: Usamos esta frase frequentemente no Brasil. É uma frase fixa da mesma forma que a do inglês. |
Bruno: E se usa da mesma maneira. |
Sílvia: Então, qual é a próxima frase? |
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "que tal?" |
Sílvia: A tradução literal é 'that such?' ou 'what such?' |
Bruno: mas significa 'what do you think?' or 'How about it?' Está é um tipo de "tag question." Numa situação comum, você teria explicado algo e aí diria 'que tal?' para pedir a opinião dos outros sobre o que você acabara de explicar. |
Sílvia: Vamos passar para a gramática desta lição. |
Lesson focus
|
Sílvia: Então Bruno, qual é o foco desta lição? |
Bruno: O foco desta lição é o verbo haver. |
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase |
Bruno: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular? |
Sílvia: que traduzimos como Hey! uh Hi! How are you? uh...were there more problems with your cell? |
Bruno: Então vamos lá. o verbo haver. O infinitivo é haver que significa to have, o gerundio é havendo ou "having", e o particípio do passado é havido. |
Sílvia: Você poderia nos mostrar o tempo Presente? |
Bruno: hei - I have |
hás |
há |
havemos |
haveis |
hão |
Sílvia: Você poderia usar numa frase? |
Bruno: Nós havemos de voltar. |
Sílvia: "We shall return." E mais uma. |
Bruno: Há tempos que não vejo minha prima. |
Sílvia: "I haven't seen my my cousin for a long time." |
Sílvia: Ótimo! e o pretérito perfeito? |
Bruno: houve - I had |
houveste |
houve |
houvemos |
houvestes |
houveram |
Sílvia: E numa frase? |
Bruno: Que houve? |
Sílvia: "What's wrong?" E mais uma. |
Bruno: Depois de quinze dias, no mar houvemos vista de terra. |
Sílvia: "After fifteen days at sea, we had sight of land." |
Sílvia: Agora o futuro simples |
Bruno: Haverei - I shall have |
haverás |
haverá |
haveremos |
havereis |
haverão |
Sílvia: Esse é simples porém você poderia nos dar um exemplo? |
Bruno: Não haverá mais discórdia |
Sílvia: "There will be no more discord." |
Sílvia: Beleza! Então, qual é a conjugação do infinitivo pessoal? |
Bruno: haver |
haveres |
haver |
havermos |
haverdes |
haverem |
Sílvia: Numa frase? |
Bruno: É melhor havermos concordado. |
Sílvia: 'It's better that we have agreement.' |
Sílvia: Agora o pretérito imperfeito. |
Bruno: havia - I used to have - I was having |
havias |
havia |
havíamos |
havíeis |
haviam |
Sílvia: Numa frase? |
Bruno: Não havia problema, mas agora... |
Sílvia: "There didn't used to be a problem, but now..." |
Sílvia: Agora o Condicional. |
Bruno: haveria- I would have |
haverias |
haveria |
haveríamos |
haveríeis |
haveriam |
Sílvia: Temos um exemplo para esse, porém combina melhor com a próxima conjugação, então veremos daqui a pouco. Agora o subjuntivo passado. |
Bruno: houvesse-(that) I might have |
houvesses |
houvesse |
houvéssemeos |
houvésseis |
houvessem |
Sílvia: Você poderia usar houvesse numa frase? |
Bruno: Se não houvesse frio, não haveria neve. |
Sílvia: "If there were no cold, there would be no snow." |
Bruno: Repare que nesse exemplo usamos o condicional e o subjuntivo passado. |
Sílvia: Excelente! Agora o subjuntivo do presente. |
Bruno: Haja - (that) I may have |
hajas |
haja |
hajamos |
hajais |
hajam |
Sílvia: Exemplo? |
Bruno: Espero que haja acordo sobre o déficit. |
Sílvia: "I hope there's agreement about the deficit." |
Sílvia: Agora o subjuntivo do futuro |
Bruno: houver-(if) I have |
houveres |
houver |
houvermos |
houverdes |
houverem |
Sílvia: Poderia usar houver numa sentença? |
Bruno: Se houver necessidade, chamo a polícia. |
Sílvia: "If there's need, I'll call the police." |
Sílvia: E por úlitmo o pretérito mais-que-perfeito ou "Pluperfect tense" |
Bruno: houvera-I had had |
houveras |
houvera |
houvéramos |
houvéreis |
houveram |
Sílvia: houvera é um pouco difícil. Raramente usado. Como podem usar? |
Bruno: Se houvera alguém que me ensinara... |
Sílvia: Muito bom! "If there had been someone who had taught me..." |
Bruno: Vamos revisar a lição. |
Sílvia: O verbo haver é muito usado no dia-dia, mas normalmente em só algumas conjugações. |
Bruno: Esta lição ensinou todas as conjugacões do verbo haver e vai ser um ótimo ponto de referência se você ainda não consegue lembrar de todas as conjugações corretas. |
Sílvia: Muitos dizem que o verbo haver e o verbo ter são iguais e que são intercambiáveis. Porém, na fala do brasileiro, apesar de ter sentidos muito parecidos, haver e ter são usados de maneiras diferentes. |
Bruno: Por exemplo, você nunca falaria "O que teve?" para expressar a ideia de "What happened?" O correto é "O que houve?" |
Outro
|
Sílvia: That just about does it for today. |
Sílvia: Like our podcasts? |
Bruno: Then like our Facebook Page too! |
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook. |
Bruno: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page |
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com... |
Bruno: Let us know... |
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series! |
Sílvia: Thanks for listening! |
Bruno: Até mais! |
Comments
Hide