Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Hello, and welcome to PortuguesePOD101.com, where we study modern Portuguese in a fun, educational format!
Bruno: So, brush up on the Portuguese that you started learning long ago, or start learning today.
Sílvia: Thanks for being here with us for this lesson, Bruno, what are we looking at in this lesson?
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre o verbo haver.
Bruno: Esta conversa acontece à tarde no trabalho de Leonardo.
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo e Lisa.
Bruno: Leonardo e Lisa conheceram no dia anterior mas ainda não se conhecem tão bem.
DIALOGUE
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido.
(Ding)
Lisa: Oi!
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular?
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua.
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous)
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá.
Leonardo: Uh, Seja bem vinda!
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível...
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite?
Sílvia: One time slowly.
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido.
(Ding)
Lisa: Oi!
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular?
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua.
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous)
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá.
Leonardo: Uh, Seja bem vinda!
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível...
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite?
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Leonardo: Cadê minha caneta!, estou ficando doido.
Sílvia: Where is my pen! I'm losing my mind.
(Ding)
Sílvia(Ding)
Lisa: Oi!
Sílvia: Hi!
Leonardo: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular?
Sílvia: Hey! Uh, hi! How are you? Uh...were there more problems with your cell?
Lisa: Hum, sim...Eu não sei se meu celular está recebendo ligações, porque nunca recebi a sua.
Sílvia: Um, yes. I don't know if I can receive calls because I never got one from you.
Leonardo: Uhhh....(hehe-nervous)
Sílvia: Uhhh....(hehe-nervous)
Lisa: Desculpa por sair tão depressa ontem. Tive compromisso com o agente imobiliário. Acabei de me mudar para cá.
Sílvia: Sorry for leaving so quickly yesterday. I had an appointment with my real estate agent. I just moved here.
Leonardo: Uh, Seja bem vinda!
Sílvia: Uh, welcome!
Lisa: Obrigada. E eu ainda não conheço ninguém por aqui. Será que você poderia me ajudar a conhecer a cidade? Aliás, se você tiver disponível...
Sílvia: Thanks. And I don't really know anyone here. I was wondering (if you'd show me around.) That is, if you're free...
Leonardo: Hum... Sim. Hum...Que tal hoje à noite?
Sílvia: Uh...yeah. Uh...what about tonight?
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Parece que o Leonardo não estava esperando isto!
Bruno: Ha! É mesmo. E bonita daquele jeito ele realmente não esperava que ela voltasse.
Sílvia: E ela se mudou agora e tá toda vulnerável.
Bruno: É. Tem que ajudar né?
Sílvia: Ha! Falando em se mudar. Queriamos falar um pouco sobre se mudar no Brasil.
Bruno: Se você já mora no Brasil, você sabe que se mudar não é fácil.
Sílvia: Quando morei com meus pais, ele pagavam e coordenavam tudo. Eu só ia junto.
Bruno: Mas agora que você mora sozinha...
Sílvia: E agora que moro sozinha é bem diferente. Mudar-se no Brasil é bem caro. Para pagar o frete para seus móveis e aí deslocar-se normalmente começa por volta de R$2000, quando é só para o outro lado da cidade.
Bruno: Aí se você pensar em mudar para outra cidade, aí o preço dobra ou triplica. Aí tem que pagar as taxas e impostos para locar ou comprar uma nova casa.
Sílvia: É isso aí. Quando você assina um novo contrato tem várias taxas e impostos embutidos no contrato, como IPTU, seguro contra incêndio.
Bruno: Aí tudo fica muito caro sem você perceber. E ainda pior, se você for para algum lugar que você não conhece, fica difícil saber onde ficam as coisas. Nós não usamos endereço quando damos direções. Usamos pontos de referência.
Sílvia: É. Tipo "Você sabe onde fica os correios?" ou "Você conhece o parque tal?"
Bruno: Que bom que temos o Google.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Bruno: receber [natural native speed]
Sílvia: to receive
Bruno: receber [slowly - broken down by syllable]
Bruno: receber [natural native speed]
: Next:
Bruno: ligação [natural native speed]
Sílvia: call, connection
Bruno: ligação [slowly - broken down by syllable]
Bruno: ligação [natural native speed]
: Next:
Bruno: agente [natural native speed]
Sílvia: agent
Bruno: agente [slowly - broken down by syllable]
Bruno: agente [natural native speed]
: Next:
Bruno: agente imobiliário [natural native speed]
Sílvia: real estate agent
Bruno: agente imobiliário [slowly - broken down by syllable]
Bruno: agente imobiliário [natural native speed]
: Next:
Bruno: imóvel [natural native speed]
Sílvia: building, house, apartment
Bruno: imóvel [slowly - broken down by syllable]
Bruno: imóvel [natural native speed]
: Next:
Bruno: acabar [natural native speed]
Sílvia: to finish, to end, to run out
Bruno: acabar [slowly - broken down by syllable]
Bruno: acabar [natural native speed]
: Next:
Bruno: ninguém [natural native speed]
Sílvia: nobody
Bruno: ninguém [slowly - broken down by syllable]
Bruno: ninguém [natural native speed]
: Next:
Bruno: disponível [natural native speed]
Sílvia: available
Bruno: disponível [slowly - broken down by syllable]
Bruno: disponível [natural native speed]
: Next:
Bruno: doido [natural native speed]
Sílvia: crazy
Bruno: doido [slowly - broken down by syllable]
Bruno: doido [natural native speed]
: Next:
Bruno: compromisso [natural native speed]
Sílvia: appointment
Bruno: compromisso [slowly - broken down by syllable]
Bruno: compromisso [natural native speed]
: Next:
Bruno: imobiliário [natural native speed]
Sílvia: real estate
Bruno: imobiliário [slowly - broken down by syllable]
Bruno: imobiliário [natural native speed]
: Next:
Bruno: cá [natural native speed]
Sílvia: here
Bruno: cá [slowly - broken down by syllable]
Bruno: cá [natural native speed]
: Next:
Bruno: aliás [natural native speed]
Sílvia: on the other hand, in other words, beyond that
Bruno: aliás [slowly - broken down by syllable]
Bruno: aliás [natural native speed]
: Next:
Bruno: tal [natural native speed]
Sílvia: such, like
Bruno: tal [slowly - broken down by syllable]
Bruno: tal [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frases desta lição.
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "ficando doido."
Sílvia: A tradução literal é 'becoming crazy.'
Bruno: mas significa 'going crazy.'
Sílvia: Frequentemente é usado como 'loosing my mind' e leva a ideia de que você não consegue se controlar.
Bruno: "Doido" usualmente dá a ideia de alguém que é "crazy" porém "crazy calm" e não "crazy dangerous." Normalmente, falamos "louco" para alguém perigoso.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "depressa."
Sílvia: A tradução literal é 'fast' ou 'quickly.'
Bruno: e tem o sentimento de "com urgência." Normalmente "depressa" tem o sentimento de "quickly."
Sílvia: Num filme que assisti recentemente, uma das personagens principais disse "Depressa, drenem o canal!' porque tinha alguém no canal. Isso traduz como 'Quickly, drain the canal!'
Bruno: Alguns sotaques falam 'de'pressa' mas a maioria falam 'g'pressa.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a palavra "compromisso."
Sílvia: A tradução literal é agreement
Bruno: mas é um tipo específico de "agreement" entre duas pessoas ou entidades.
Sílvia: Na prática, significa "an appointment." "Compromisso" também pode se traduzir como "obligation" em certas circunstâncias.
Bruno: Por exemplo, "Tenho compromisso com a Laura" se traduz como "I have an obligation with Laura."
Sílvia: No sentido pragmático, poderia se traduzir como "meeting." mas na realidade significa que ele precisa encontrar com ela algum lugar.
Bruno: "Compromisso' não significa "meeting" diretamente, mas quase.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "agente imobiliário"
Sílvia: A tradução literal é 'Real estate agent.'
Bruno: Lembre-se que ‘imóvel’ significa 'real estate.'
Sílvia: Esta frase é usada para descrever pessoas que vendem casas, apartamentos, ou terrenos.
Bruno: Lembre-se também para pronunciar os "ii"s em "imobiliário" como 'ee' e não como 'i' de 'it.'
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase mudar-me para cá.
Sílvia: A tradução literal é 'move myself to here'
Bruno: mas significa 'moved here.'
Sílvia: Lisa usa esta frase para explicar por que ela está na loja conversando com Leo.
Bruno: Uma dica para esta frase é que nós tendemos a usar "para cá" mas raramente "por cá" ou "para aqui." Eu não sei porque mas soa muito estranho para mim.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase ou seja.
Sílvia: A tradução literal é 'or it would be'
Bruno: mas significa 'in other words'
Sílvia: Esta é uma frase muito usada que indica uma mudança na explicação ou que uma explicação diferente virá. Ou seja, é diferente de "aliás", que é a próxima palavra.
Bruno: Isso. Também ouvimos a palavra "aliás."
Sílvia: "Aliás" é difícil de traduzir.
Bruno: Na prática, indica uma mudança no que foi dito.
Sílvia: Por exemplo, você fala algo e percebe que não foi exatamente o correto. Você pode falar "aliás" e aí dar a explicação correta.
Bruno: A diferença entre "ou seja" e "aliás" é que "ou seja" é usado para expandir a explicação, enquanto aliás é usado para corrigir a explicação.
Sílvia: I often translate 'ou seja' as 'in other words' and 'aliás' as 'or better.' Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "se tiver."
Sílvia: A tradução literal é 'if has'. But it means "if there are" or "if there is"
Bruno: E está no subjuntivo aqui então você sabe que o "se" causou um pouco de incerteza.
Sílvia: Usamos esta frase frequentemente no Brasil. É uma frase fixa da mesma forma que a do inglês.
Bruno: E se usa da mesma maneira.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Bruno: No diálogo, ouvimos a frase "que tal?"
Sílvia: A tradução literal é 'that such?' ou 'what such?'
Bruno: mas significa 'what do you think?' or 'How about it?' Está é um tipo de "tag question." Numa situação comum, você teria explicado algo e aí diria 'que tal?' para pedir a opinião dos outros sobre o que você acabara de explicar.
Sílvia: Vamos passar para a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Bruno, qual é o foco desta lição?
Bruno: O foco desta lição é o verbo haver.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Bruno: Oi! uh oi! Como está? uh...houve mais problemas com o celular?
Sílvia: que traduzimos como Hey! uh Hi! How are you? uh...were there more problems with your cell?
Bruno: Então vamos lá. o verbo haver. O infinitivo é haver que significa to have, o gerundio é havendo ou "having", e o particípio do passado é havido.
Sílvia: Você poderia nos mostrar o tempo Presente?
Bruno: hei - I have
hás
havemos
haveis
hão
Sílvia: Você poderia usar numa frase?
Bruno: Nós havemos de voltar.
Sílvia: "We shall return." E mais uma.
Bruno: Há tempos que não vejo minha prima.
Sílvia: "I haven't seen my my cousin for a long time."
Sílvia: Ótimo! e o pretérito perfeito?
Bruno: houve - I had
houveste
houve
houvemos
houvestes
houveram
Sílvia: E numa frase?
Bruno: Que houve?
Sílvia: "What's wrong?" E mais uma.
Bruno: Depois de quinze dias, no mar houvemos vista de terra.
Sílvia: "After fifteen days at sea, we had sight of land."
Sílvia: Agora o futuro simples
Bruno: Haverei - I shall have
haverás
haverá
haveremos
havereis
haverão
Sílvia: Esse é simples porém você poderia nos dar um exemplo?
Bruno: Não haverá mais discórdia
Sílvia: "There will be no more discord."
Sílvia: Beleza! Então, qual é a conjugação do infinitivo pessoal?
Bruno: haver
haveres
haver
havermos
haverdes
haverem
Sílvia: Numa frase?
Bruno: É melhor havermos concordado.
Sílvia: 'It's better that we have agreement.'
Sílvia: Agora o pretérito imperfeito.
Bruno: havia - I used to have - I was having
havias
havia
havíamos
havíeis
haviam
Sílvia: Numa frase?
Bruno: Não havia problema, mas agora...
Sílvia: "There didn't used to be a problem, but now..."
Sílvia: Agora o Condicional.
Bruno: haveria- I would have
haverias
haveria
haveríamos
haveríeis
haveriam
Sílvia: Temos um exemplo para esse, porém combina melhor com a próxima conjugação, então veremos daqui a pouco. Agora o subjuntivo passado.
Bruno: houvesse-(that) I might have
houvesses
houvesse
houvéssemeos
houvésseis
houvessem
Sílvia: Você poderia usar houvesse numa frase?
Bruno: Se não houvesse frio, não haveria neve.
Sílvia: "If there were no cold, there would be no snow."
Bruno: Repare que nesse exemplo usamos o condicional e o subjuntivo passado.
Sílvia: Excelente! Agora o subjuntivo do presente.
Bruno: Haja - (that) I may have
hajas
haja
hajamos
hajais
hajam
Sílvia: Exemplo?
Bruno: Espero que haja acordo sobre o déficit.
Sílvia: "I hope there's agreement about the deficit."
Sílvia: Agora o subjuntivo do futuro
Bruno: houver-(if) I have
houveres
houver
houvermos
houverdes
houverem
Sílvia: Poderia usar houver numa sentença?
Bruno: Se houver necessidade, chamo a polícia.
Sílvia: "If there's need, I'll call the police."
Sílvia: E por úlitmo o pretérito mais-que-perfeito ou "Pluperfect tense"
Bruno: houvera-I had had
houveras
houvera
houvéramos
houvéreis
houveram
Sílvia: houvera é um pouco difícil. Raramente usado. Como podem usar?
Bruno: Se houvera alguém que me ensinara...
Sílvia: Muito bom! "If there had been someone who had taught me..."
Bruno: Vamos revisar a lição.
Sílvia: O verbo haver é muito usado no dia-dia, mas normalmente em só algumas conjugações.
Bruno: Esta lição ensinou todas as conjugacões do verbo haver e vai ser um ótimo ponto de referência se você ainda não consegue lembrar de todas as conjugações corretas.
Sílvia: Muitos dizem que o verbo haver e o verbo ter são iguais e que são intercambiáveis. Porém, na fala do brasileiro, apesar de ter sentidos muito parecidos, haver e ter são usados de maneiras diferentes.
Bruno: Por exemplo, você nunca falaria "O que teve?" para expressar a ideia de "What happened?" O correto é "O que houve?"

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Like our podcasts?
Bruno: Then like our Facebook Page too!
Sílvia: Get lesson updates, our Portuguese Word of the Day and news on Facebook.
Bruno: Just search for PortuguesePod/Class.com and like our fan page
Sílvia: And if you like a lesson or series on PortuguesePod/Class.com...
Bruno: Let us know...
Sílvia: ...by clicking the like button next to the lesson or series!
Sílvia: Thanks for listening!
Bruno: Até mais!

Comments

Hide