Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Sejam bem vindos à serie de Upper Intermediate.
Braden: Hello everyone! I'm Braden and this is our second Upper Intermediate lesson. We're going to have some English. But after this, it's all gone.
Sílvia: Well, not all gone. Mostly gone.
Braden: That's right! We still need to give some translations and such so you can keep learning! But other than that, it's only Portuguese.
Sílvia: We've designed the Upper Intermediate for people who have broken through the speaking barrier and can understand spoken Portuguese and want to increase their vocabulary and their experience in Portuguese.
Braden: These lessons will touch on many different aspects of Portuguese at this level. From brother-sister conversations to speech chock full of linguistic jargon to choosing the right shirt for that special date.
Sílvia: There's something for everyone.
Braden: Exactly. Now a little bit about this story line. We have two storylines in this series. This lesson is the first installment in the storyline of Leonardo and Lisa. (smile) We don't want to give too much away but let's just say that we have some funny stuff coming!
Sílvia: At least, we think it's funny.
Braden: Right. One of our purposes in this storyline is to learn to use natural Portuguese expressions. The ones that don't have a direct English counterpart and are difficult to use without at least Intermediate level proficiency.
Braden: And we'll even expand a bit on some of the expressions you already know because idiomatic expressions are uma espada de dois gumes – a two edged sword.
Sílvia: Okay so let's get started.
Sílvia: Nesta lição você aprenderá sobre preposições, adjetivos, e advérbios em sentenças ativas.
Luciane: Esta conversa acontece no Carrefour, onde Leonardo trabalha.
Sílvia: Esta conversa se dá entre Lisa e Leonardo.
Luciane: O Leonardo e a Lisa não se conheciam, mas o celular dela está com problema. Será que Leonardo consegue concertar?
DIALOGUE
Lisa: Bom dia.
Leonardo: ah...bom, bom dia senhorahh...don..ahh...pois não?
Lisa: Estou com um problema.
Leonardo: Eu e eu gostaria de ajudar. Ah...que tipo de problema?
Lisa: Meu celular não liga mais.
Leonardo: Ah tá. Esse é o modelo NX-857 da Digicam. Ele tem um parafuso aqui atrás que às vezes solta.
Lisa: Uh huh.
Leonardo: Aí é só apertar e pronto. Tá novinho. Aqui está.
Lisa: Wow! Vocês nerds são bons mesmo! Agora só precisa fazer um teste. Qual é o seu número?
Leonardo: 9866-4837
Lisa: Tá bom.
(toque de celular)
Leonardo: Perfeito! Mais alguma coisa?
Lisa: Bem...agora que você tem o meu número, eu vou esperar a sua ligação.
Leonardo: ahhhh...
Sílvia: One time slowly.
Lisa: Bom dia.
Leonardo: ah...bom, bom dia senhorahh...don..ahh...pois não?
Lisa: Estou com um problema.
Leonardo: Eu e eu gostaria de ajudar. Ah...que tipo de problema?
Lisa: Meu celular não liga mais.
Leonardo: Ah tá. Esse é o modelo NX-857 da Digicam. Ele tem um parafuso aqui atrás que às vezes solta.
Lisa: Uh huh.
Leonardo: Aí é só apertar e pronto. Tá novinho. Aqui está.
Lisa: Wow! Vocês nerds são bons mesmo! Agora só precisa fazer um teste. Qual é o seu número?
Leonardo: 9866-4837
Lisa: Tá bom.
(toque de celular)
Leonardo: Perfeito! Mais alguma coisa?
Lisa: Bem...agora que você tem o meu número, eu vou esperar a sua ligação.
Leonardo: ahhhh...
Sílvia: One time normal speed, with the translation.
Lisa: Bom dia.
Braden: Good morning!
Leonardo: ah...bom, bom dia senhorahh...don..ahh...pois não?
Braden: Ah...Good, good morning ma'am ...ahh...miss...ahhh...Can I help you?
Lisa: Estou com um problema.
Braden: I have a problem.
Leonardo: Eu e eu gostaria de ajudar. Ah...que tipo de problema?
Braden: And I'd like to help. Ah...what kind of problem?
Lisa: Meu celular não liga mais.
Braden: My mobile won't turn on anymore.
Leonardo: Ah tá. Esse é o modelo NX-857 da Digicam. Ele tem um parafuso aqui atrás que às vezes solta.
Braden: Ah yes. This is the Digicam NX-857. It has a small screw on the back that sometimes gets loose.
Lisa: Uh huh.
Braden: Uh huh.
Leonardo: Aí é só apertar e pronto. Tá novinho. Aqui está.
Braden: After that it's just tighten it and you're set. Just like new. Here you go.
Lisa: Wow! Vocês nerds são bons mesmo! Agora só precisa fazer um teste. Qual é o seu número?
Braden: Wow! You nerds are good! Now I just need to test it. What's your number?
Leonardo: 9866-4837
Braden: 9866-4837
Lisa: Tá bom.
Braden: Okay.
Leonardo: Perfeito! Mais alguma coisa?
Braden: Perfect! Anything else?
Lisa: Bem...agora que você tem o meu número, eu vou esperar a sua ligação.
Braden: Well...now that you have my number, I'll just wait for your phone call.
Leonardo: ahhhh...
Braden: Ahhhh...
POST CONVERSATION BANTER
Sílvia: Então Luciane, o que aconteceu nesse diálogo?
Luciane: Bem, aqui o Leonardo e a Lisa se conheceram e parece que a Lisa se interessou por ele.
Sílvia: Parece mesmo. E queríamos falar um pouco sobre "Pick up lines" ou em português "cantadas”.
Luciane: "Cantadas" não são uma boa maneira pra começar um relacionamento, mas são muito bons para começar uma conversa, se você usar corretamente.
Sílvia: Uma conversa é uma maneira ótima de começar um relacionamento.
Luciane: Concordo. Uma coisa que o brasileiro adora (e acredito que os portugueses também) é duplo sentido. A música e poesia brasileira estão cheias de duplo sentido.
Sílvia: Nesta série, vamos aprender a identificar várias frases que têm duplo sentido.
Luciane: Mas tome cuidado! Às vezes, pelo tom de voz, você poderia inferir um duplo sentido onde não há. Ou interpretar um duplo sentido onde não havia.
Sílvia: Vamos olhar o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: problema [natural native speed]
Sílvia: problem
Luciane: problema [slowly - broken down by syllable]
Luciane: problema [natural native speed]
: Next:
Luciane: ligar [natural native speed]
Sílvia: turn on
Luciane: ligar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: ligar [natural native speed]
: Next:
Luciane: modelo [natural native speed]
Sílvia: model
Luciane: modelo [slowly - broken down by syllable]
Luciane: modelo [natural native speed]
: Next:
Luciane: parafuso [natural native speed]
Sílvia: screw
Luciane: parafuso [slowly - broken down by syllable]
Luciane: parafuso [natural native speed]
: Next:
Luciane: atrás [natural native speed]
Sílvia: behind
Luciane: atrás [slowly - broken down by syllable]
Luciane: atrás [natural native speed]
: Next:
Luciane: soltar [natural native speed]
Sílvia: to release, to let go
Luciane: soltar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: soltar [natural native speed]
: Next:
Luciane: apertar [natural native speed]
Sílvia: press, tighten
Luciane: apertar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: apertar [natural native speed]
: Next:
Luciane: nerd [natural native speed]
Sílvia: nerd
Luciane: nerd [slowly - broken down by syllable]
Luciane: nerd [natural native speed]
: Next:
Luciane: teste [natural native speed]
Sílvia: test
Luciane: teste [slowly - broken down by syllable]
Luciane: teste [natural native speed]
: Next:
Luciane: ligação [natural native speed]
Sílvia: call, connection
Luciane: ligação [slowly - broken down by syllable]
Luciane: ligação [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais algumas palavras e frases desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "apertar."
Sílvia: apertar se traduz como 'to tighten.' mas tem várias outras traduções possíveis.
Luciane: No diálogo, "apertar" is referring to a screw on the back of the cell phone so here it significa 'to tighten' or 'to screw in.'
Sílvia: Por exemplo, você diz 'aperta o parafuso' que significa 'tighten the screw.' Também diria 'Ele apertou meu braço' que significa 'He grabbed my arm.' ou "He squeezed my arm."
Luciane: A próxima frase é "mais alguma coisa."
Sílvia: A tradução literal é 'more something'
Luciane: mas significa 'anything else?' ou 'anything more?'
Sílvia: Perceba como o 'mais' vem no início e não no final como no inglês.
Luciane: Se você quiser colocar no final da frase, precisa usar uma preposição. Aí se torna, "alguma coisa a mais?'
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "bons mesmo"
Sílvia: A tradução literal é 'good really'
Luciane: mas significa 'really good.' ou "really are good."
Sílvia: Aqui a palavra 'mesmo', que significa "same", se usa para enfatizar o que foi dito antes.
Luciane: Também perceba que 'mesmo' não foi pluralizado porque aqui está agindo como "very". The tip is that when "mesmo" significa "very", it doesn't vary.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "fazer um teste" e queríamos comparar com o verbo "testar."
Sílvia: A tradução literal é 'make a test'
Luciane: mas significa 'to take a test' ou 'to have a test done', quando se fala em exame médico ou algo parecido.
Sílvia: Também existe o verbo "testar", que significa "to test", mas tem um sentido diferente.
Luciane: "Testar" significa 'to test something', enquanto 'fazer um teste' significa "to take a test."
Sílvia: Vamos olhar a gramática desta lição.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são preposições, adjectivos, e advérbios em sentenças ativas.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: Ele tem um parafuso aqui atrás que às vezes solta.
Sílvia: que traduzimos como "It has a small screw on the back that sometimes gets loose."
Luciane: Tanto português quanto inglês tem gramáticas ativas e passivas. O português tende a usar gramáticas passivas mais do que o inglês.
Sílvia: No inglês e português, a diferença entre sentença ativas ou passivas é identificada mais pela ordem das palavras.
Luciane: Agora vamos identificar as partes da sentença. Vamos usar a frase "João mandou para o menino na escola um elefante." como exemplo.
Sílvia: "João mandou o menino na escola um elefante." significa "John sent the boy at school an elephant." Aqui 'na" é uma preposição. A preposição descreve como o substantivo se relaciona com as outras palavras na sentença.
Luciane: Uma preposição pode indicar local (em Maceió), posse (do Ronei), tempo (às sete), maneira (por carro), agente (por Alex), e várias outras relacções.
Sílvia: Algumas preposições comuns são - "para," "de," "depois (de)," "até, "para baixo," "para cima," "sem," "antes de," "com," etc.
Luciane: Agora vamos olhar o adjetivo. Vamos usar a frase "João mandou o menino na escola um elefante grande."
Sílvia: “Grande” é um adjetivo. Adjetivos modificam ou especificam o sentido dos substantivos.
Luciane: João mandou um elefante grande para o menino na escola.
Sílvia: "John sent a big elephant to the boy at school."
Luciane: Agora vamos falar sobre os "Advérbios." Advébrios também são importantes. Eles modificam tudo, menos substantivos.
Sílvia: “O João felizmente mando para o menino na escola um elefante grande.”)
Luciane: Muitos advérbios são reconhecidos pela terminação "-mente" e podem modificar uma sentença, um verbo, um adjetivo, ou um outro advérbio.
Sílvia: Frequentemente são usados para responder a perguntas nas quais se utilizam "como," "onde," e "quando."
Luciane: João, com receio, mandou para o menino na escola um elefante.
Sílvia: 'Com receio' é um advérbio em frase.
Luciane: João felizmente mandou para o menino na escola um elefante grande.
Sílvia: João, com receio, mandou para o menino na escola um elefante grande.
Luciane: Agora vamos fechar esta lição examinando as preposições 'por' e 'para.'
Sílvia: Esta é um dos assuntos onde estrangeiros erram muito, então preste bem atenção.
Luciane: "Por" e "Para" podem se traduzir como "for" ou "to" no inglês e é por isso que são fáceis de confundir. Eles têm sentidos diferentes e só podem ser usados em contextos diferentes.
Sílvia: Um dos usos de "por" é "through". Por exemplo, "Vamos por Brasília. " significa "We are going through Brasília."
Luciane: Em comparação, se usarmos a palavra “por” em vez de “para” na mesma sentença, temos - "Vamos para Brasília." que significa "We are going to Brasília."
Sílvia: "Para" tem sentido de "going to" ou "to be headed for,"
Luciane: "Por" também pode se usar como "for a period of time" como contratos ou designações. A sentença "O contrato é por três meses." significa "The contract is for three months." or "for a three month period of time."
Sílvia: Num contexto similar, a palavra "para" significa "for" ou "due on."
Luciane: E a frase "O contrato é para três meses." não faz sentido.
Sílvia: Para usar 'para' num contexto similar, você diria, "O contrato é para dia nove." que significa "The contract is for the ninth." ou "The contract is due on the ninth."
Luciane: "Por" também pode ser usado para indicar substituição. Por exemplo, "Vou trabalhar por ele." se traduz como "I am going to work for him.", mas usar "por" neste caso tem também o sentido de substituição ou "I am going to work in his place."
Sílvia: Poder-se-ia/É possível dizer 'para' e ter um sentido diferente. "Eu trabalho para ele.' O sentido aqui relaciona-se a uma relação de trabalho. "I work for him (as his employee.)"
Luciane: Vamos revisar esta lição
Sílvia: No português, os verbos recebem muita atenção por causa das suas várias conjugações.
Luciane: Porém os advérbios, preposições, e adjetivos são igualmente importantes.
Sílvia: Mesmo conjugando o verbo corretamente, se as preposições não forem usadas da maneira correta, as suas falas terão um sentido diferente do que você desejou.
Luciane: Advérbios são colocados depois dos substantivos, normalmente.
Sílvia: preposições mostram as conexões entre os substantivos e as demais palavras na sentença.
Luciane: E por último, advérbios modificam tudo, menos substantivos, e usual"mente"
Sílvia: haha!
Luciane: têm a terminação "mente."

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation.
Luciane: Lesson Review Audio Tracks.
Sílvia: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Luciane: Super simple to use. Listen to the Portuguese word or phrase...
Sílvia: then repeat it out loud in a loud clear voice.
Luciane: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Portuguese like the locals.
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Tenha um ótimo dia!

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Apertar
Apertar translates to, "to tighten." In normal use, however, it has quite a few possible translations. In the dialogue, apertar is referring to a screw so it means "to tighten" or "to screw." For example, in Portuguese you say aperta o parafuso to mean, "to tighten the screw." You'd also say Ele apertou meu braço to mean "He grabbed my arm."  

Mais alguma coisa
The literal translation is, "more some thing," but it means "anything else?" or "anything more?" Notice how the mais comes at the beginning and not at the end, like it does in English. If you want to put it at the end you have to add a preposition and it becomes alguma coisa à mais?

Bons mesmo
The literal translation is, "good really," but it means, "really good." Here the word mesmo, which means "same," is used to emphasis what was said before. It's just an intensifier but it is usually accompanied by an intense tone of voice. You should also note that mesmo is not pluralized when it's used as an intensifier.  

Fazer um teste vs. testar
The literal translation is, "make a test," but it means, "to take a test" or "to have a test done" when you're talking about a doctor's exam or something like that. There is a verb which means "to test" but just as in English, it has a different meaning. Testar means "to test something," whereas fazer um teste means "to take a test."

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 12:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Jaimie, good example! ahahahha

We also know this in Brazil too.


thanks for your contribution here!


Sincerely,

Marcia

Team PortuguesePod101.com

Jaimie
Wednesday at 04:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Uma cantada usada frequentemente no inglês é assim. O cara fala 'did it hurt?' e a garota responde 'did what hurt?' e o cara diz 'when you fell from the sky, because you must be an angel.'

Portuguesepod101.com Verified
Saturday at 07:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Amo Português,


Thanks for posting.


What an interesting nickname !


Thank you for the pick up lines.


A very commonly used one in Brazil is:

Você acredita em amor à primeira vista?

Do you believe in love at first sight?:sweat_smile:


If you have any doubts, please let us know.


Cristiane

Team Portuguesepod101.com

Amo Português
Thursday at 01:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

My friend loves science pick-up lines, whether they be appropriate or not. :smile:


"If I were an enzyme, I'd be DNA helicase so I could unzip your genes."


Then I personally love Christian pick-up lines.


"I was reading the Bible and I was in the book of Numbers. Could I have yours?"


There are tons more, but I forgot them all. So here are two since you wanted some. :stuck_out_tongue_winking_eye: