Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Luciane: Hi, my name is Luciane, and I am joined here by Sílvia.
Sílvia: Hello, everyone and welcome back to PortuguesePOD101.com
Luciane: What are we learning today?
Sílvia: Nesta lição, você aprenderá sobre aceitáveis, ou palavras e frases que devem se usar no português.
Luciane: Esta conversa acontece à noite, na rua.
Sílvia: Esta conversa é entre Leonardo, Lisa, e Marlon.
Luciane: Eles são todos amigos então vão falar de maneira bem informal.
DIALOGUE
Lisa: Uma noite de Marlon?
Marlon: Sim. Essa noite terá três partes. A primeira, janta.
Lisa: E o que vamos jantar?
Marlon: Uma coisinha gostosa chamada bobó de camarão.
Lisa: Uh...
Marlon: É isso aí. Vamos encher o bucho com tanto camarão que até as focas terão inveja.
Lisa: Wow! Essa noite vai ser o bafo, né?
Marlon: E é só o começo. Em seguida, vamos assistir ao maior filme de kung fu de todos os tempos.
Lisa: Sério? Qual é?
Marlon: Kung Fu Panda 2.
Lisa: Uauauauaua!
Marlon: Gostou dessa, né? Tem mais, viu? A terceira e última parte tá aqui na minha mochila.
Leonardo: Ah é? Deixa-me ver. Peraí Marlon, eu pensei que você tinha parado com essas coisas.
Marlon: Bem, o papai precisa de um ânimo na vida, tá?
Leonardo: Marlon! Você sabe como eu me sinto sobre estas coisas. Fogos são muito perigosos!
Marlon: Quer saber, para vencer seu medo, você precisa abraçá-lo.
Leonardo: Prefiro abraçar a Lisa. Sem fogos, e sem hospital!
Sílvia: One time slowly.
Lisa: Uma noite de Marlon?
Marlon: Sim. Essa noite terá três partes. A primeira, janta.
Lisa: E o que vamos jantar?
Marlon: Uma coisinha gostosa chamada bobó de camarão.
Lisa: Uh...
Marlon: É isso aí. Vamos encher o bucho com tanto camarão que até as focas terão inveja.
Lisa: Wow! Essa noite vai ser o bafo, né?
Marlon: E é só o começo. Em seguida, vamos assistir ao maior filme de kung fu de todos os tempos.
Lisa: Sério? Qual é?
Marlon: Kung Fu Panda 2.
Lisa: Uauauauaua!
Marlon: Gostou dessa, né? Tem mais, viu? A terceira e última parte tá aqui na minha mochila.
Leonardo: Ah é? Deixa-me ver. Peraí Marlon, eu pensei que você tinha parado com essas coisas.
Marlon: Bem, o papai precisa de um ânimo na vida, tá?
Leonardo: Marlon! Você sabe como eu me sinto sobre estas coisas. Fogos são muito perigosos!
Marlon: Quer saber, para vencer seu medo, você precisa abraçá-lo.
Leonardo: Prefiro abraçar a Lisa. Sem fogos, e sem hospital!
Sílvia: One time natural native speed, with translation.
Lisa: Uma noite de Marlon?
Sílvia: A night of Marlon?
Marlon: Sim. Essa noite terá três partes. A primeira, janta.
Sílvia: Yes. This night will have three acts. Act one, dinner.
Lisa: E o que vamos jantar?
Sílvia: What are we having?
Marlon: Uma coisinha gostosa chamada bobó de camarão.
Sílvia: A little delicacy called shrimp bobó.
Lisa: Uh...
Sílvia: Uh?
Marlon: É isso aí. Vamos encher o bucho com tanto camarão que até as focas terão inveja.
Sílvia: That's right, we're going to pack our bellies so full of shrimp that you'll make a seal jealous.
Lisa: Wow! Essa noite vai ser o bafo, né?
Sílvia: Wow! That sounds like quite a night.
Marlon: E é só o começo. Em seguida, vamos assistir ao maior filme de kung fu de todos os tempos.
Sílvia: And that's just the beginning. Afterward, we'll watch the greatest kung fu movie of all time!
Lisa: Sério? Qual é?
Sílvia: Oh really? Which is?
Marlon: Kung Fu Panda 2.
Sílvia: Kung Fu Panda 2.
Lisa: Uauauauaua!
Sílvia: Hahahahah!
Marlon: Gostou dessa, né? Tem mais, viu? A terceira e última parte tá aqui na minha mochila.
Sílvia: Yeah, you liked that one. There's more, okay. The third and final act is here in my backpack.
Leonardo: Ah é? Deixa-me ver. Peraí Marlon, eu pensei que você tinha parado com essas coisas.
Sílvia: Oh really? Let me see. Wait a second, Marlon. I thought you were off this stuff.
Marlon: Bem, o papai precisa de um ânimo na vida, tá?
Sílvia: Yeah well, daddy needs some excitement in his life, okay.
Leonardo: Marlon! Você sabe como eu me sinto sobre estas coisas. Fogos são muito perigosos!
Sílvia: Marlon! You know how I feel about these things. Fireworks are very dangerous!
Marlon: Quer saber, para vencer seu medo, você precisa abraçá-lo.
Sílvia: You know what, to overcome fear, one must embrace fear.
Leonardo: Prefiro abraçar a Lisa. Sem fogos, e sem hospital!
Sílvia: I'd rather embrace her. No fireworks and no hospital.
POST CONVERSATION BANTER
Luciane: Então, queríamos falar um pouco sobre fogos de artifício ou fireworks.
Sílvia: Fogos no Brasil são muito comuns. A qualquer hora do dia ou noite você pode ouvir alguém soltando fogos. E vai ter muitos fogos em épocas de celebração.
Luciane: Um fato interessante é que a palavra "fogo" traz à mente brasileira a imagem de "fire," mas a palavra "fogos", que em inglês seria "fires", traz à mente "fireworks." Ou seja, só por pluralizar, a ideia comunicada é muito diferente.
Sílvia: Também na pronúnica, "fogo" tem um "o" fechado "o" e "fogos" tem um "o" aberto - "fogos".
Luciane: O Braden é de uma área muita seca dos Estados Unidos, então incêndios são comuns. Lá, os fogos são ilegais, exceto perto de quatro de julho. Mas mesmo nesse dia, são permitidos)somente em áreas específicas.
Sílvia: A maior parte do Brasil é tropical, então incêndios causados por fogos são muito raros e o risco é pequeno.
Luciane: Fogos são uma forma de entretenimento comum no Brasil e até são vistas em novelas.
Sílvia: Na novela Insensato Coração soltam fogos frequentemente. Esta novela passou durante a mudança na lei brasileira sobre casamento gay e a legalização do casamento gay no Brasil. A música "Firework" virou a música de tema para um casal gay na novela.
Luciane: Vamos olhar o vocabulário desta lição.
VOCAB LIST
Sílvia: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Luciane: camarão [natural native speed]
Sílvia: shrimp
Luciane: camarão [slowly - broken down by syllable]
Luciane: camarão [natural native speed]
: Next:
Luciane: foca [natural native speed]
Sílvia: fur seal
Luciane: foca [slowly - broken down by syllable]
Luciane: foca [natural native speed]
: Next:
Luciane: fogos de artifício [natural native speed]
Sílvia: fireworks
Luciane: fogos de artifício [slowly - broken down by syllable]
Luciane: fogos de artifício [natural native speed]
: Next:
Luciane: preferir [natural native speed]
Sílvia: to prefer
Luciane: preferir [slowly - broken down by syllable]
Luciane: preferir [natural native speed]
: Next:
Luciane: bobó [natural native speed]
Sílvia: dish made with shrimp, manioc, &coconut milk
Luciane: bobó [slowly - broken down by syllable]
Luciane: bobó [natural native speed]
: Next:
Luciane: bucho [natural native speed]
Sílvia: stomach, belly
Luciane: bucho [slowly - broken down by syllable]
Luciane: bucho [natural native speed]
: Next:
Luciane: seguido [natural native speed]
Sílvia: followed
Luciane: seguido [slowly - broken down by syllable]
Luciane: seguido [natural native speed]
: Next:
Luciane: kung fu [natural native speed]
Sílvia: kung fu
Luciane: kung fu [slowly - broken down by syllable]
Luciane: kung fu [natural native speed]
: Next:
Luciane: fogos [natural native speed]
Sílvia: fireworks
Luciane: fogos [slowly - broken down by syllable]
Luciane: fogos [natural native speed]
: Next:
Luciane: abraçar [natural native speed]
Sílvia: to hug
Luciane: abraçar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: abraçar [natural native speed]
: Next:
Luciane: alimentar [natural native speed]
Sílvia: to feed
Luciane: alimentar [slowly - broken down by syllable]
Luciane: alimentar [natural native speed]
: Next:
Luciane: parte [natural native speed]
Sílvia: part
Luciane: parte [slowly - broken down by syllable]
Luciane: parte [natural native speed]
: Next:
Luciane: inveja [natural native speed]
Sílvia: envy
Luciane: inveja [slowly - broken down by syllable]
Luciane: inveja [natural native speed]
: Next:
Luciane: mochila [natural native speed]
Sílvia: backpack
Luciane: mochila [slowly - broken down by syllable]
Luciane: mochila [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Sílvia: Vamos examinar um pouco mais o uso de algumas palavras e frase desta lição.
Luciane: No diálogo, ouvimos a palavra "jantar."
Sílvia: A tradução literal é "to eat dinner."
Luciane: mas significa "to dine."
Sílvia: O que queríamos mostrar aqui é que o português brasileiro tem algumas maneiras para expressar a ideia de "eat dinner." A maneira preferida é usando o verbo "jantar" que significa "to eat dinner."
Luciane: No inglês, falamos "eat dinner" que seria "comer a janta" mas, para um brasileiro, "comer a janta" parece vulgar enquanto "jantar" parece educado.
Sílvia: Então, qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "bobó de camarão"
Sílvia: "bobó de camarão" não tem uma tradução literal que eu conheço. Também já vi em livros de receita um "Shrimp bobó.", o que não ajuda muito.
Luciane: (Porém,) "bobó de camarão" é um tipo de sopa bem grossa feita de mandioca cozida e batida com leite de coco e camarão.
Sílvia: É fantástico!
Luciane: Nossa próxima palavra é "o bafo"
Sílvia: A tradução literal é "the breath" com uma forte conotação de "bad breath"
Luciane: Recentemente, uma novela tentou criar uma nova gíria usado a palavra bafo. Eu nunca ouvi alguém falar assim na vida real, e também não moro no Rio, que é o lugar onde se passava a novela, mas foi quase todo dia na televisão.
Luciane: Eu acho que eles queriam criar uma gíria que essas novelas as vezes fazem. Até agora não ouvi ninguém usar essa palavra no cotidiano, então não acho que não pegou.
Sílvia: Também acho que não mas as novelas fazem isso mesmo. Também, lembrei agora que, para vocês que lembram do "Popeye," o personagem "Black Pete" se chama "João bafo-de-onça" ou "John jaguar-breath."
Both: (hehe)
Luciane: A próxima frase é"kung fu" e acho que vocês já conhecem o que é kung fu mas preste bem atenção na pronúncia "kung fu" (slow) "kung fu" (fast)
Sílvia: Qual é a próxima frase?
Luciane: No diálogo, ouvimos a frase "uauauauauauaua"
Sílvia: Isto é uma das maneiras que brasileiros escrevem risadas em texto.
Luciane: Você vê muito em mensagens de texto e sites como twitter e Facebook.
Sílvia: Vamos olhar a gramática.

Lesson focus

Sílvia: Então Luciane, qual é o foco desta lição?
Luciane: O foco desta lição são aceitáveis.
Sílvia: No diálogo, ouvimos a frase
Luciane: "Depois, vamos assistir ao maior filme de kung fu de todos os tempos."
Sílvia: que traduzimos como "Afterward, we'll watch the greatest kung fu movie of all time!" Então quais são esses aceitaveis?
Luciane: Aceitáveis significa "acceptables" ou coisas que ao falar português você deve fazer.
Sílvia: Primeiro, sempre use a dupla negativa no português.
Luciane: Por exemplo, "Não fiz nada." e não simplesmente "Não fiz."
Sílvia: Segundo, sempre use a preposição “de” depois do verbo “gostar”.
Luciane: Gostam de andar na praia.
Sílvia: Terceiro, sempre sempre use "a" com a frase "daqui a pouco." Nunca fala "Daqui em pouco."
Luciane: Quarto, sempre use "um" com "milhão." "um milhão de dólares."
Sílvia: Quinto, sempre se lembre que "chaves," "lei," "pele," e "luz" são palavras femininas.
Luciane: Sexto, sempre use "com" com "sonhar" e "preocupar-se."
Sílvia: "Sonhei com você ontem." e "Não se preocupe com isso."
Luciane: Sétimo, sempre faça a distinção entre "estranho" e "estrangeiro." - "uma língua estranha"
Sílvia: "weird language."
Luciane: "Uma língua estrangeira"
Sílvia: "a foreign language."
Luciane: Oitavo, sempre esteja atento a falsos cognatos.
Sílvia: Não se usa "realizar" para traduzir "I didn't realize that she was so ill."
Luciane: E não se usa "Ordinário" para traduzir "I'm just an ordinary person."
Sílvia: Também, não se usa "Atender" para traduzir "I plan to attend Harvard."
Luciane: Nono, sempre faça a distinção entre "calor" (um substantivo) e "quente" (um adjetivo).
Sílvia: Décimo, sempre use "em" depois de "entrar." No inglês falamos "they entered the room," mas no português precisa ser
Luciane: "entraram na sala"
Sílvia: décimo primeiro, sempre use "cinto" para "belt."
Luciane: "cinta" significa "girdle."
Sílvia: décimo primeiro, sempre use "bolso" para "pocket."
Luciane: "bolsa" significa "purse."
Sílvia: Décimo terceiro, sempre pense em "faltar" no sentido de "something is lacking to someone."
Luciane: No inglês podemos falar, "I lack one book." Mas no português se diz "one book is lacking to me." (falta-me um livro. ) Não há necessidade de se usar "falto" ou "faltamos" nesse sentido.
Sílvia: Décimo quarto, sempre use "de" após "depois"p
Luciane: Décimo quinto, sempre traduza "he was given the keys" como foi lhe dado" ou "recebeu."
Sílvia: Décimo sexto, sempre tomar cuidado ao usar os particípios passados de matar e morrer.
Luciane: He was killed - "foi morto."
Sílvia: He died - "ele morreu."
Luciane: He has been killing a lot of people - "Ele tem matado muita gente.'
Sílvia: Many people have been dying - "Muita gente tem morrido."
Luciane: He was dead - "Ele estava morto."
Sílvia: Décimo sétimo, sempre se usa o subjuntivo passado depois de "pensei" quando você admite que sua ideia estava errada.
Luciane: Pensei que ele estivesse aqui ontem, mas me enganei.
Sílvia: Décimo oitavo, sempre use a forma reflexiva do verbo “sentir” quando se descreve como "você" se sente.
Luciane: "Eu me sinto feliz." - I feel happy.
Sílvia: Décimo nono, sempre use o artigo definido com um tempo definido.
Luciane: "às sete horas da manhã", mas "de manhã cedinho."
Sílvia: Vigésimo. Sempre faça a distinção entre procurar (to look for) e buscar (to go get, to retrive).
Luciane: Vamos revisar a lição.
Sílvia: Esta lição foi baseada em vinte dicas sobre como falar o português.
Luciane: Algumas são muito simples, mas colocamo-as aqui porque no nível Upper Intermediate ainda permanecem muitas influências do inglês.
Sílvia: Influências que precisam ser vencidas para se poder conversar como um brasileiro.
Luciane: Qual dica te ajudou mais?

Outro

Sílvia: That just about does it for today.
Sílvia: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular?
Luciane: It's because they work!
Sílvia: We've taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards!
Luciane: Learn vocabulary using your eyes and ears!
Sílvia: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank.
Luciane: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards.
Sílvia: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation.
Luciane: While you learn to recognize words by sight!
Sílvia: Go to PortuguesePod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today!
Sílvia: Thanks for listening!
Luciane: Tenha um ótimo dia!

3 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey! In this lesson Marlon says: para vencer seu medo, você precisa abraçá-lo. What was the most frightenning thing you have ever done or experienced?

PortuguesePod101.com Verified
Sunday at 08:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kevin,


Thank you for posting.


You're right. However, the sentence reflects well a native speaker's speech in which the second [para] can be omitted. 👍


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com


Kevin
Saturday at 04:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have a question about this sentence: Esse ano, eu quero ir para Copacabana ver os fogos de artifício.


Shouldnt it be, Esse ano, eu quero ir para Copacabana PARA ver os fogos de artifício.