Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sílvia: Olá! Bem-vindo ao PortuguesePod101.com!
Braden: Upper Beginner Season 1, Lesson 12, Developing Unhealthy Habits in Brazil. Hello and welcome back to PortuguesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Portuguese. I’m joined here in the studio by…
Sílvia: Hello, everyone! Sílvia. So Braden, please tell us what we’ll be learning in this lesson.
Braden: In this lesson, we’ll be learning a little bit about…
Sílvia: Na frente. Where does this conversation take place and who is between?
Braden: This conversation takes place in the evening at the supermarket and it’s between Laís and her father.
Sílvia: What’s the formality level?
Braden: They’re father and daughter, so it’s pretty informal.
Sílvia: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Laís: Obrigada por me ajudar com as compras, pai.
Pai: Eu tenho que ver o que você come quando eu não estou por perto.
Laís: Só como comidas saudáveis.
Pai: Ue, Não vende frutas neste supermercado?
Laís: Acho que sim. Deve ser la na frente, Vamos procurar melhor.
Pai: Mas, você disse que sempre faz compras aqui.
Laís: Eu so sei onde estão as pizzas, logo ali na frente.
Pai: Muito saudavel!
Braden: One time slowly.
Laís: Obrigada por me ajudar com as compras, pai.
Pai: Eu tenho que ver o que você come quando eu não estou por perto.
Laís: Só como comidas saudáveis.
Pai: Ue, Não vende frutas neste supermercado?
Laís: Acho que sim. Deve ser la na frente, Vamos procurar melhor.
Pai: Mas, você disse que sempre faz compras aqui.
Laís: Eu so sei onde estão as pizzas, logo ali na frente.
Pai: Muito saudavel!
Braden: One time fast, with translation.
Laís: Obrigada por me ajudar com as compras, pai.
Laís: Thanks for helping me with the groceries, dad.
Pai: Eu tenho que ver o que você come quando eu não estou por perto.
Pai: I have to see what you’re eating when I'm not around.
Laís: Só como comidas saudáveis.
Laís: I only eat healthy foods.
Pai: Ue, Não vende frutas neste supermercado?
Pai: What, don't they sell fruit in the supermarket?
Laís: Acho que sim. Deve ser la na frente, Vamos procurar melhor.
Laís: I think so. It should be there in the front, let's look a bit closer.
Pai: Mas, você disse que sempre faz compras aqui.
Pai: But you said you always go grocery shopping here.
Laís: Eu so sei onde estão as pizzas, logo ali na frente.
Laís: I only know where the pizzas are, right there in the front.
Pai: Muito saudavel!
Pai: Really healthy!
POST CONVERSATION BANTER
Braden: Okay, so, what can you tell us about groceries here in Brazil, Sílvia? How does that work? When you go to a supermarket, what are they like? What’s going on?
Sílvia: Sometime ago, there wasn’t as much frozen foods. Since that Brazil is changing and really fast, now, we see a whole selection of frozen food in almost every supermarket. This all started with the real. Brazil’s currency was very unstable before the real, which made basic necessities like food randomly become cheap and easy or financial backbreaker at the drop of a hat.
Braden: That’s right. I hear stories from people who lived through the 80’s and how prices were published daily and changed and just constantly and these things. And the real, when it was released when it started, stabilized the Brazilian economy and really was the turning point for the Brazilian economy. And furthermore, many national debts had gone bad because Brazil’s currency and financial system were so unstable that they couldn’t make contracts.
Sílvia: Yes.
Braden: Inflation in Brazil is still considerably higher than it is in the United States.
Sílvia: Mm-hmm.
Braden: Or in Great Britain or in most of Europe, but it still is very under control in comparison to what it used to be. Okay, so let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Braden: The first word we’ll look at is…
Sílvia: compra [natural native speed]
Braden: purchase
Sílvia: compra [slowly - broken down by syllable] compra [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: fruta [natural native speed]
Braden: fruit
Sílvia: fruta [slowly - broken down by syllable] fruta [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: supermercado [natural native speed]
Braden: supermarket
Sílvia: supermercado [slowly - broken down by syllable] supermercado [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: vender [natural native speed]
Braden: to sell
Sílvia: vender [slowly - broken down by syllable] vender [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: melhor [natural native speed]
Braden: better
Sílvia: melhor [slowly - broken down by syllable] melhor [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: sempre [natural native speed]
Braden: always
Sílvia: sempre [slowly - broken down by syllable] sempre [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: pizza [natural native speed]
Braden: pizza
Sílvia: pizza [slowly - broken down by syllable] pizza [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: frente [natural native speed]
Braden: front
Sílvia: frente [slowly - broken down by syllable] frente [natural native speed]
Braden: Next
Sílvia: ue [natural native speed]
Braden: wha...?, huh...?
Sílvia: ue [slowly - broken down by syllable] ue [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Okay, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Sílvia: The first phrase we’ll look at is tenho que ver. The phrase tenho que ver literally translates to “I have that to see,” but means “I have to see.” So when you say the phrase "I have to see that movie," just remember that you need to insert a que between the “have” and “to see.” Eu tenho que ver aquele filme.
Braden: That’s right. So, could you break this down for us?
Sílvia: tenho que ver
Braden: And one time fast.
Sílvia: tenho que ver
Braden: Okay, Sílvia. So what are our next words that we’re gonna look at?
Sílvia: Fruto and fruta.
Braden: What’s the difference here, other than the “o” and “a” at the end?
Sílvia: Okay, we’re basically talking about fruits. But when you say o fruto, it’s more generic. It’s the fruit that’s hanging on the tree. But if you’re going to say that you’re eating the fruit, you’d use a fruta, Estou comendo a fruta “I am eating the fruit.”
Braden: Ou “o fruto do meu trabalho”
Sílvia: Yes.
Braden: The result of my work. The fruit of my labor to become poetic like that, o fruto do meu tabalho, that’s fruto. Could you say “a fruta do meu trabalho”?
Sílvia: No. No, no, no.
Braden: That doesn’t work.
Sílvia: A fruta is just a thing you eat.
Braden: So, when you’re talking about fruit that you eat off of the tree, then you say…
Sílvia: A fruta.
Braden: And when you’re talking about some kind of a result, like the fruit of my labor or the fruit of some other kind of result or consequences like that, then it would be…
Sílvia: O fruto
Braden: Exactly. So, could you break down fruta?
Sílvia: fruta
Braden: And one time fast.
Sílvia: fruta
Braden: Now, do a break down of fruto.
Sílvia: fruto.
Braden: And one time fast.
Sílvia: fruto
Braden: Okay, so let’s take a look at the grammar point.

Lesson focus

Sílvia: The focus of this lesson is na frente. In the dialogue, we heard the phrase - Eu so sei onde estão as pizzas, logo ali na frente.
Braden: Which we translated as I only know where the pizzas are, right in the front. With directional words like frente and “atrás”, remember that they’re dependent on the perspective of the person speaking. Sílvia, could you explain this to us?
Sílvia: Sure, in Portuguese, it refers to the perspective of the person. So, if you say lá na frente, you mean “in the front of the person,” not of the building. You have to specify. “Lá na frente do prédio” “in the front of the building” to mean that the object is in front of the building and not in front of the person.
Braden: So, imagine, you walk into a store and you’re looking for potatoes, and you see a sign at the back of the store that says potatoes. So your friend asks, where are the potatoes? And you say…
Sílvia: La na frente. “They’re in the front,” but the front that’s being referred to is not the front of the store, but your front, what is in front of you.
Braden: So, continuing on with the thought experiment.
Sílvia: If you went to the back of the store and you need to get cookies and those were at the front of the store, your friend would ask “Onde estão os biscoitos?” or “Where are the cookies?” and you would respond with la na frente, again, because na frente is in front of you.
Braden: Could you break this down?
Sílvia: Lá na frente.
Braden: And one time fast.
Sílvia: Lá na frente.

Outro

Braden: Okay. Well, that just about does it for this lesson! Have fun studying!
Sílvia: Bons estudos!

Comments

Hide