Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Portuguese Social Media Phrases Season 1. Lesson 21 - It's Time to Celebrate!
John: Hi, everyone. I'm John.
Ana Clara: And I'm Ana Clara.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Portuguese about Carnaval. Eduardo watches the Carnaval parade, posts an image of it, and leaves this comment.
Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
John: Meaning - "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? " Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
Eduardo: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
(clicking sound)
Lucas: Como você não me levou?
Luiza: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério.
André: Cuidado para não ficar surdo.
Helena: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe!
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
Eduardo: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
John: "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? "
(clicking sound)
Lucas: Como você não me levou?
John: "How could you not take me?"
Luiza: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério.
John: "VIP ticket without a plus one, seriously?"
André: Cuidado para não ficar surdo.
John: "Be careful not to go deaf."
Helena: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe!
John: "Luiza and I are on the way to the street carnaval block, you snob!"
POST
John: Listen again to Eduardo's post.
Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
John: "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome? "
Ana Clara: (SLOW) Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo? (Regular) Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
John: Let's break this down. First is an expression meaning "I won a VIP ticket!"
Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP!
John: In Brazil, the VIP abbreviation is the same as in English. The difference is that isn't pronounced as three independent letters. Instead, you say it as a whole word; it sounds like “veeh-pee." The whole phrase means "I won a VIP ticket." Listen again- "I won a VIP ticket" is...
Ana Clara: (SLOW) Ganhei um ingresso VIP! (REGULAR) Ganhei um ingresso VIP!
John: Then comes the phrase - "Someone around, someone here / at the sambadrome."
Ana Clara: Alguém por aqui no sambódromo?
John: The first part...
Ana Clara: Alguém por aqui
John: is a less formal, simplification of
Ana Clara: tem alguém por aqui?
John: meaning "is there, is someone." It's common to omit
Ana Clara: tem
John: meaning "is there."
Ana Clara: Por aqui
John: means "around, close-by." And finally,
Ana Clara: Sambódromo
John: is the sambadrome, where the Carnaval parade takes place. Just like cars have autodromes, samba has the sambadrome. Listen again- "Someone around/ someone here at the sambadrome" is...
Ana Clara: (SLOW) Alguém por aqui no sambódromo? (REGULAR) Alguém por aqui no sambódromo?
John: All together, it's "I won a VIP ticket! Anyone here in the sambadrome?"
Ana Clara: Ganhei um ingresso VIP! Alguém por aqui no sambódromo?
COMMENTS
John: In response, Eduardo's friends leave some comments.
John: His college friend, Lucas, uses an expression meaning - "How could you not take me?"
Ana Clara: (SLOW) Como você não me levou? (REGULAR) Como você não me levou?
[Pause]
Ana Clara: Como você não me levou?
John: Use this expression to show you are feeling incredulous.
John: His wife, Luiza, uses an expression meaning - "VIP ticket without a plus one, seriously?"
Ana Clara: (SLOW) Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério. (REGULAR) Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério.
[Pause]
Ana Clara: Ingresso VIP sem acompanhante, fala sério.
John: Use this expression to show you are playfully pretending to be upset.
John: His nephew, André, uses an expression meaning - "Be careful not to go deaf."
Ana Clara: (SLOW) Cuidado para não ficar surdo. (REGULAR) Cuidado para não ficar surdo.
[Pause]
Ana Clara: Cuidado para não ficar surdo.
John: Use this expression to be silly.
John: His wife's high school friend, Helena, uses an expression meaning - "Luiza and I are on the way to the street carnaval block, you snob!"
Ana Clara: (SLOW) Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe! (REGULAR) Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe!
[Pause]
Ana Clara: Eu e a Luiza estamos a caminho do bloco de rua, seu esnobe!
John: Use this expression to be funny.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about Carnaval, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time!
Ana Clara: Tchau!

Comments

Hide