Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Sara: Será que todas as praias brasileiras são assim?
Jake: Eu não sei, mas estou gostando dessa. A água não está quente, nem fria. Sinto o sol bem forte, mas não arde. Areia branca e água clara. Tá gostoso aqui, viu?
Sara: Tá mesmo. Agora sabemos por que todo mundo fala tanto de Copacabana.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sara: Será que todas as praias brasileiras são assim?
Jake: Eu não sei, mas estou gostando dessa. A água não está quente, nem fria. Sinto o sol bem forte, mas não arde. Areia branca e água clara. Tá gostoso aqui, viu?
Sara: Tá mesmo. Agora sabemos por que todo mundo fala tanto de Copacabana.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sara: Será que todas as praias brasileiras são assim?
Braden: I wonder if all Brazilian beaches are like this?
Jake: Eu não sei, mas estou gostando dessa. A água não está quente, nem fria. Sinto o sol bem forte, mas não arde. Areia branca e água clara. Tá gostoso aqui, viu?
Braden: I don't know, but I'm liking this one. The water isn't hot or cold. I feel a strong sun but it doesn't burn. White sand and clear water. It's really nice here, you know.
Sara: Tá mesmo. Agora sabemos por que todo mundo fala tanto de Copacabana.
Braden: For sure. Now we know why everyone talks so much about Copacabana.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Copacabana
Sandra-: Copacabana is a rich neighborhood located in the South zone of Rio de Janeiro. It is one of the most famous neighborhoods in Brazil and is located next to Ipanema.
Braden: Copacabana attracts large numbers of both international and domestic tourists specifically during New Year's and Carnival. There are also many national and international concerts and shows throughout the year.
Sandra-: Copacabana is not a Portuguese word. The etymology is uncertain and many theories exist about its origin.
Braden: There are legends, there is research, but no one really knows.
Sandra-: The Copacabana beach has more than 80 hotels hundreds of restaurants, bars, cafés, several movie theaters, banks, churches, synagogues, stores, theaters, and markets.
Braden: One of the largest icons besides the beach, is the hotel Copacabana Palace. It is one of the oldest and most traditional hotels in Rio.
Sandra-: Many of the countries presidents and governors, state ministers, and domestic and international celebrities have lived or do live in Copacabana.
Braden: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: assim [natural native speed]
Braden: like this, in this way
Sandra: assim [slowly - broken down by syllable]
Sandra: assim [natural native speed]
: Next:
Sandra: forte [natural native speed]
Braden: strong
Sandra: forte [slowly - broken down by syllable]
Sandra: forte [natural native speed]
: Next:
Sandra: arde [natural native speed]
Braden: burns
Sandra: arde [slowly - broken down by syllable]
Sandra: arde [natural native speed]
: Next:
Sandra: arder [natural native speed]
Braden: to burn
Sandra: arder [slowly - broken down by syllable]
Sandra: arder [natural native speed]
: Next:
Sandra: areia [natural native speed]
Braden: sand
Sandra: areia [slowly - broken down by syllable]
Sandra: areia [natural native speed]
: Next:
Sandra: branca [natural native speed]
Braden: white
Sandra: branca [slowly - broken down by syllable]
Sandra: branca [natural native speed]
: Next:
Sandra: clara [natural native speed]
Braden: clear
Sandra: clara [slowly - broken down by syllable]
Sandra: clara [natural native speed]
: Next:
Sandra: gostoso [natural native speed]
Braden: tasty
Sandra: gostoso [slowly - broken down by syllable]
Sandra: gostoso [natural native speed]
: Next:
Sandra: mundo [natural native speed]
Braden: world
Sandra: mundo [slowly - broken down by syllable]
Sandra: mundo [natural native speed]
: Next:
Sandra: Copacabana [natural native speed]
Braden: Copacabana
Sandra: Copacabana [slowly - broken down by syllable]
Sandra: Copacabana [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase será que
Braden: The literal translation is “will it be that”
Sandra-: but it has a kind of “what if?” Feeling to it. so it’s kind of like saying, “Could it be?” or “I wonder…”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase todo mundo
Braden: The literal translation is “all world”
Sandra-: but it means “ Everybody.” This is a Brazilian idiom.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase Aréia sem acento
Braden: The literal translation is “sand without accent”
Sandra-: and that is what it means but we want to focus more on the pronunciation here.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The focus of this lesson is describing things with adjectives
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: A água não está quente nem frio.
Braden: Which we translated as "The water isn’t hot or cold."
Sandra-: In this lesson, were going to cover Portuguese adjectives, how they work, and how to use them correctly.
Braden: Adjectives describe nouns, and in Portuguese, adjectives must agree with the noun they modify. This agreement takes 2 forms and means that adjectives can be singular or plural as well as masculine or feminine.
Sandra-: First of all, adjectives which tell "how many" or deal with numbers precede the noun they modify.
Braden: For example
Sandra-: vinte estudantes
Braden: "20 students"
Sandra-: sete mulheres
Braden: "seven women"
Sandra-: muitos livros
Braden: "many books"
Sandra-: muitas pessoas
Braden: "many people"
Sandra-: alguns membros
Braden: "some members" *Remember that numbers after two do not change in gender; e.g. duas mulheres, quatro mulheres
Sandra-: Most other adjectives follow the nouns they modify.
Braden: For Example,
Sandra-: o professor animado
Braden: "the excited teacher"
Sandra-: o livro certo
Braden: "the right book". Adjectives ending in "e" will not change to agree in gender but they will change to agree in number. For example,
Sandra-: o dragão verde
Braden: "the green dragon".
Sandra-: Remember, all adjectives agree in number with the noun they modify.
Braden: And, most adjectives will change their endings, depending on the gender of the noun they modify. Here are some examples,
Sandra-: o menino alto
Braden: “the tall boy"
Sandra-: dos meninos altos
Braden: “the tall boys"
Sandra-: da menina alta
Braden: "the tall girl"
Sandra-: das Meninas altas
Braden: “the tall girls"
Sandra-: o amigo simpático
Braden: “the nice friend"
Sandra-: dos amigos simpáticos
Braden: “the nice friends"
Sandra-: da Amiga simpática
Braden: “the nice friend”
Sandra-: as Amigas simpáticas
Braden: “the nice friends”
Sandra-: Lets review this lesson.
Braden: Portuguese adjectives describe nouns and must agree with those nouns in number and in gender when necessary.
Sandra-: Adjectives which tell "how many" or deal with numbers precede the noun they modify. Most other adjectives follow the nouns they modify.
Braden: Most adjectives will change their endings, depending on the gender of the noun they modify but adjectives that end in “e” will change the number but not in gender.

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What adjectives would you use to describe the beaches in your country or city?

PortuguesePod101.com
Sunday at 8:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jaimie,


Thank you for taking your time to leave us a comment.


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Jaimie
Wednesday at 6:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Minha praia predileta é Siesta Key, Florida. Tem areia branca e suave. Parece talco. A água não está quente, nem fria. Está perfeita.

PortuguesePod101.comVerified
Wednesday at 10:44 am
Your comment is awaiting moderation.

Oi Laderon,


That's one of the differences between European and Brazilian Portuguese.

Brazilians use "estar ...-ndo" for gerund verbs, and Portuguese use "estar a ...".


Which one you think it's easier?

Paloma

Team PortuguesePod101

Laderon
Sunday at 11:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

wow! I am surprised with the frase eu estou gostando, I thought it goes like eu estou a gostar, or this is just a european grammar?