Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
Jake: Eu já participei do ano novo em Nova Iorque mas meu amigo me disse que o Réveillon no Rio é melhor.
Sara: Vamos ver, né? Estamos aqui em Copacabana para ver os fogos e celebrar o ano novo do jeito brasileiro.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Jake: Eu já participei do ano novo em Nova Iorque mas meu amigo me disse que o Réveillon no Rio é melhor.
Sara: Vamos ver, né? Estamos aqui em Copacabana para ver os fogos e celebrar o ano novo do jeito brasileiro.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Jake: Eu já participei do ano novo em Nova Iorque mas meu amigo me disse que o Réveillon no Rio é melhor.
Braden: I've already participated in New Year's in New York, but my friend told me that Reveillon in Rio is better.
Sara: Vamos ver, né? Estamos aqui em Copacabana para ver os fogos e celebrar o ano novo do jeito brasileiro.
Braden: I guess we'll see, right? We're here in Copacabana to watch the fireworks and celebrate New Year's the Brazilian way.
POST CONVERSATION BANTER
Braden: So, we wanted to talk a little bit about Réveillon no Rio
Sandra-: New Year's in Rio de Janeiro is often called Réveillon which is from the French word that means "to wake up" or "to begin something."
Braden: The most famous manifestation is the firework demonstration on Copacabana beach.
Sandra-: Hundereds of thousands of Brazilians and tourists from all around the world gather on the beachfront and on the tops of the hotels to see the extensive demonstration.
Braden: I have never been able to find hard data on this but I have been frequently told by people from Rio that réveillon is the largest New Year's celebration in the world.
Sandra-: That might be possible because of the miles and miles of beach surrounding the area where the firework demonstration occurs.
Braden: I have a hard time believing this because I have watched the new year celebration in Beijing. That was pretty spectacular and lasted quite a bit longer.
Sandra-: Let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Braden: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Sandra: Réveillon [natural native speed]
Braden: New Year’s Eve
Sandra: Réveillon [slowly - broken down by syllable]
Sandra: Réveillon [natural native speed]
: Next:
Sandra: iorque [natural native speed]
Braden: York
Sandra: iorque [slowly - broken down by syllable]
Sandra: iorque [natural native speed]
: Next:
Sandra: disse [natural native speed]
Braden: he/she/it said
Sandra: disse [slowly - broken down by syllable]
Sandra: disse [natural native speed]
: Next:
Sandra: melhor [natural native speed]
Braden: better
Sandra: melhor [slowly - broken down by syllable]
Sandra: melhor [natural native speed]
: Next:
Sandra: é [natural native speed]
Braden: is
Sandra: é [slowly - broken down by syllable]
Sandra: é [natural native speed]
: Next:
Sandra: Copacabana [natural native speed]
Braden: Copacabana
Sandra: Copacabana [slowly - broken down by syllable]
Sandra: Copacabana [natural native speed]
: Next:
Sandra: fogos [natural native speed]
Braden: fireworks
Sandra: fogos [slowly - broken down by syllable]
Sandra: fogos [natural native speed]
: Next:
Sandra: celebrar [natural native speed]
Braden: to celebrate
Sandra: celebrar [slowly - broken down by syllable]
Sandra: celebrar [natural native speed]
: Next:
Sandra: jeito [natural native speed]
Braden: way, mode, aspect, ability
Sandra: jeito [slowly - broken down by syllable]
Sandra: jeito [natural native speed]
: Next:
Sandra: brasileiro [natural native speed]
Braden: Brazilian
Sandra: brasileiro [slowly - broken down by syllable]
Sandra: brasileiro [natural native speed]
: Next:
Sandra: nova [natural native speed]
Braden: new
Sandra: nova [slowly - broken down by syllable]
Sandra: nova [natural native speed]
: Next:
Sandra: participei [natural native speed]
Braden: I participated
Sandra: participei [slowly - broken down by syllable]
Sandra: participei [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Braden: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Braden: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase vamos ver
Braden: The literal translation is “we will see”
Sandra-: but in the context the feeling was much moreAlong the lines of “let’s wait and see.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase o ano novo
Braden: The literal translation is “the new year”
Sandra-: Which is what it means, but depending on context this can also be translated to “New Year’s.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the phrase nova iorque
Braden:
Sandra-: this is how you say, “New York” in Brazilian Portuguese.
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: So what's our next phrase/word?
Sandra-: In the dialogue, we heard the word fogos
Braden: The literal translation is “fires.”
Sandra-: but it means, “fireworks.”
Braden: Could you break this down?
Sandra-: (break down)
Braden: Let's take a look at the grammar point.

Lesson focus

Braden: So Sandra-, what's the focus of this lesson?
Sandra-: The focus of this lesson is using location words
Braden: In the dialogue, we heard the phrase
Sandra-: Estamos aqui em Copacabana para ver os fogos e celebrar o ano novo do jeito brasileiro.
Braden: Which we translated as "We’re here in Copacabana to watch the fireworks and celebrate New Year’s the Brazilian way."
Sandra-: Using location was in Portuguese is similar to how we use them in English. The major difference is that there are more location was in Portuguese than in English. In English we have “here” and “there.” In Portuguese, there are 4 location words, aqui, aí, ali, and lá.
Braden: Let's take a look at these words individually
Sandra-: Aqui is the simplest of the 4 location words. Its meaning is identical to that of the English word “here.”
Braden: For example,
Sandra-: Eu quero morar aqui.
Braden: “I want to live here.”
Sandra-: We are going to take a look at aí separately so let's move on to ali. ali translates to “just over there.”
Braden: The idea that's transmitted when Brazilians use this phrase is "someplace just outside of your reach but still within sight." So anyplace that could be defined as that could be described as ali. For example,
Sandra-: Meu computador está ali em cima da mesa.
Braden: "My computer is just over there on top of the table." Next let's take a look at lá.
Sandra-: lá translates to “over there." The idea transmitted here is "some place very far away" or "someplace out of sight."
Braden: So, any place that could fit into one of those definitions would use the word lá to describe it. For example,
Sandra-: Eles moram lá do outro lado da cidade.
Braden: "They live over there on the other side of the city.”
Sandra-: Minha bolsa está lá na sala.
Braden: “My bag is over in the front room."
Sandra-: Also it's important to point out that lá can be somewhat subjective. For example, if someone is feeling particularly lazy and they don't want to get up and get the remote to change the channel on the TV they might complain -
Braden: When in fact it is both within sight and less than 6 feet away.
Braden: Last of all going to look the word aí. Aí is different from alí and lá because it is not relative to any particular distance, scale, or site range.
Sandra-: Aí is very specific however and in refers to the immediate person or surroundings of the person you are talking to, whether they are on the other side of the table or the other side of the planet.
Braden: For example, you send an email to your friend in South Africa, and ask her -
Sandra-: Como estão as coisas por aí?
Braden: which means
Sandra-: "How are things where you are?"
Braden: While reading the e-mail, she could Hear a sound in her house and ask –
Sandra-: Tem alguém aí?
Braden: “Is there someone there?”
Braden: *Asking Como estão as coisas por lá? which also translates to "How are things there?" is incorrect and would confuse your friend.
Sandra-: Lets review this lesson.
Braden: Location words are extremely useful in conversation. They help you understand context, direct attention, and even clear up confusion.
Sandra-: In contrast, not using them correctly can cause confusion, misdirect attention, and muddle context.

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

PortuguesePod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Onde você passou seu Réveillon o ano passado?

Where did you spent New Year's eve last year?

PortuguesePod101.com
Tuesday at 08:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jaimie,


That must have been a beautiful New Year's Eve!


Should you have any questions, please let us know.


Sincerely,

Cristiane

Team PortuguesePod101.com

Jaimie
Tuesday at 04:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Eu passei o ano novo em Equador. Eu moro na praia lá. Também celebram com os fogos. Eu fiquei na casa. Pude ver os fogos da varanda.

PortuguesePod101.com Verified
Tuesday at 03:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Makiko,


É verdade. Eu tenho descêndencia japonesa também, então todos os anos na minha casa a minha avó cozinha soba ou moti ("mochi") para trazer sorte para o ano novo.


E também comemos uva e pulamos ondas do mar quando estamos na praia para ter sorte em dobro com tradições brasileiras também! :mrgreen:


Espero que algum dia você e sua família tenham a oportunidade de passar o Ano Novo no Brasil. Já pensou?

Ver os fogos de artifício na praia de Copacabana... eu nunca fui, mas via todos os anos pela televisão.


Paloma

Team PortuguesePod101

Makiko
Tuesday at 01:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Olá Paloma!


Nossa, os Brasileiros gostam as festas!

Tem fogos de artifício em Boston mas nós nunca vamos. Muito agitado para ir Boston. Eu prefiro passar o Réveillon em casa com meus amigos

tranqüilamentes.


No Japão, nós nunca soltamos fogos de artifício no Réveillon. É salomão evento e as pessoas passam esse ocasião pacificamente. Nós comemos soba.


Makiko

PortuguesePod101.com Verified
Wednesday at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Oi Makiko,

Que pena! Mas onde vocês moram as pessoas não soltam fogos de artifício de noite?

Onde eu morava, era quase impossível de dormir no Réveillon por causa do barulho.


E para "noodels", você pode falar macarrão - nós comemos macarrão japonês. É o soba, não é?


Paloma

Team PortuguesePod101

Makiko
Tuesday at 09:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Eu fiquei en casa e assisti a televisão com a minha familia. Nós não conseguimos ficar acordado até meia noite.


Eu sou japonêsa e na cultura japonesa, nós comemos massa de macarrão (Is this how you say 'noodles'?) no Réveillon.


Makiko